Mateus 21

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya chin zeegadzihn gahxuꞌhn raꞌ ba guihdxyi Jerusalehn, badzihn raꞌ ba tuhbi guihdxyi biꞌtuꞌhn nin laa Betfageh, cweeꞌ dahan nin laa Olivo, riꞌchi guxeꞌhla Jesuhs laꞌh chiohpa xpwiinn Ñiꞌh
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Gulcheh loh rrandxu nin naa gahxu neziiꞌ, riꞌchi zwaꞌha tu caduꞌh tuhbi buhrra cun lliiꞌn ma. Ya gulgaxachi ma tin dxieꞌnee tu ma,
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 ya sidela chyulla guinaabadxyiꞌdxyi loh tu: “¿Xixnaa cagaxachi tu buhrra ca?”, gulgahbi loh ba: “Tuhbi Daada nin mahzi rnabwaꞌ cachiꞌhn laꞌh ma tin tsiiba ba ma”, ya seguihdu gahca zusaaꞌn raꞌ ba dxieꞌnee tu ma.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Dee guhcan tin guzohba dxyiꞌdxyi raꞌ nin bacaꞌh tuhbi guehtu daada nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs cadxyih chin bacaꞌh ba squiiꞌ:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ya gwah raꞌ xpwiinn Jesuhs tin bwiꞌhnn raꞌ ba ziga guhdzi Jesuhs loh raꞌ ba,
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 ya gwanee raꞌ ba buhrra chi cun lliiꞌniꞌhn ma hasta zuu Jesuhs, chiꞌchi badziiꞌba raꞌ ba xahba raꞌ ba dihtsi ma tin loh lahdxi chi guzohba Ñiꞌh dihtsi ma,
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 ya ziahan duxa raꞌ bwiinn rii riꞌchi ya loh neziuh hasta zeediiꞌdxinee buhrriꞌhn chi laꞌh Ñiꞌh gudxyihxi raꞌ ba xahba raꞌ ba, ya snuhn raꞌ ba gudxyihxi lliiꞌdzi yahga raꞌ nez zeediiꞌdxi Ñiꞌh,
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 ya bwiinn raꞌ nin zee ñiidxiuu loh Jesuhs cun bwiinn raꞌ nin zeꞌnaꞌhla nez dihtsi Ñiꞌh rahbi raꞌ ba: ―¡Bwiꞌhnntaaꞌyi Dxiohs yihca rrehyi lliiꞌn Davihd! ¡Lasahca duxa naa nin zeꞌ pur xcweenta Yuꞌbi Dxiohs! ¡Rachiñiꞌ zaꞌca duxa nuꞌh pur xcweenta Dxiohs nin nuu dxibaaꞌ!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Ya chin guyuuꞌtii Jesuhs guihdxyi Jerusalehn garaa raꞌ bwiinn Jerusalehn chi badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba, ya ziahan duxa raꞌ ba rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba: ―¿Chyu niꞌca?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ya snuhn raꞌ bwiinn rahbi raꞌ ba: ―Laꞌh ba nin naa Jesuhs, ndxiꞌhw nin ruluuꞌyi xchiꞌdxyi Dxiohs nin zeꞌ nez guihdxyi Nazaret xteenn Galilea.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Ya chin guyuuꞌtii Jesuhs laꞌn guidoꞌ rooꞌ, babweꞌhedxiaꞌhla Ñiꞌh laꞌh raꞌ garaatiiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ nin ruhnn guriꞌxi cun nin riiziꞌ raꞌ xica laꞌn guidoꞌ, cun badiꞌxi za Ñiꞌh xmweella raꞌ bwiinn raꞌ nin ruchaꞌh raꞌ xmweeyi raꞌ bwiinn, cun neezaa babweꞌhe Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin riigatooꞌ palohma raꞌ,
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Loh Xchihtsi Dxiohs rñiꞌ: “Yiidzihn gaca hasta cwidxyi-guinaaba tu naꞌh”, per laꞌh tu cayuhnn tun ziga zi tuhbi cwehva hasta riuuꞌ raꞌ gubaꞌn.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ya neezaa gwabiiga raꞌ bwiinn raꞌ nin rahca ñaaꞌ raꞌ ñiꞌh cun bwiinn raꞌ nin rahca loh raꞌ ñiꞌh hasta zuu Jesuhs ya basiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba,
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 per chin bwaꞌha raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza raꞌ cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs dziꞌn rooꞌ raꞌ nin cayuhnn Jesuhs, nee neezaa bihn raꞌ ba riibwihdxyidxiah raꞌ biñiꞌn laꞌn guidoꞌ squiiꞌ: “¡Bwiꞌhnntaaꞌyi Dxiohs yihca lliiꞌn guehtu Davihd!”, chiꞌchi mahzi ru bidxyiꞌchi duxa raꞌ ba
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 ya rahbi raꞌ ba loh Jesuhs: ―¿Gu rihn luꞌh nin riiñiꞌ raꞌ niꞌca raꞌ? Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Laꞌn rihn, per ¿ta nagahdxi guꞌlda tu loh Xchihtsi Dxiohs hasta rñiꞌ squiiꞌ: “Cun xchiꞌdxyi raꞌn nin ruꞌlda raꞌ biñiꞌniꞌhn raꞌ cun bweeꞌzuꞌhn raꞌ nin reeꞌ duuda guluuꞌyi Luꞌh balaaca guelrnabwaꞌ nin nahpa Luꞌh.”?
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ya chiꞌchi basiaꞌhangah Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba riꞌchi, chiꞌchi gunaꞌzu nehza Ñiꞌh para guihdxyi Betania; riꞌchi batiꞌdxi gueꞌla Ñiꞌh.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Ya tuhbi rsiiyi chin gubiaꞌgarii Jesuhs loh guihdxyi Jerusalehn, bieꞌsuh bichiaꞌhan Ñiꞌh,
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 ya cweeꞌ neziuh bwaꞌha Ñiꞌh zohba tuhbi llaaꞌn yahga ñiigu ya gwabiigagah Ñiꞌh cweeꞌhen, per ganaalla batahga caa loh yahga chi, ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh yahga chi: ―Nin stuhbi ayi ru guibiaꞌgarii guicah ñinahxi loh luꞌh. Ya hohra chi gahca gubihdzi yahga ñiigu chi,
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 ya chin bwaꞌha raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nin guhca riꞌchi badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba ya gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba: ―¿Xa guhca xinaa gubihdzi yahga ñiigu ca lwehgu gahca?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Guchiin nin rñiꞌn loh tu sidela laꞌh tu riachiistoꞌ tu xchiꞌdxyi Dxiohs nee ayi guunn chiohpa stoꞌ tu, ayi nin bwiꞌhnn si dxiꞌhn cun yahga ñiigu riiꞌ gaca guunn tu sino que neezaa loh tuhbi dahan gahbi tu: “Biyaꞌdxu riꞌca tin balaꞌha yiꞌh loh ñihsadoꞌ”, zahca gacan,
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 ya garaa raꞌ nin guinaaba tu loh Dxiohs chin cwidxyi-guinaaba tu Ñiꞌh, gaduhbi stoꞌ tu gulchechii stoꞌ tu, tin ziꞌchi zicaꞌha tu nin guinaaba tu.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi riiꞌ, chiꞌchi guyuuꞌtii Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ rooꞌ, ya gaduhbi nin nuu Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ rooꞌ chi chiꞌchi gwabiiga raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun bwiinn guuhla raꞌ xteenn bwiinn Israel raꞌ hasta zuu Jesuhs, ya gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba: ―¿Cun chyu xquelrnabwaꞌ cayuhnn luꞌh niꞌca raꞌ? ¿Chyu baniꞌhi guelrnabwaꞌ ca yiꞌh?
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Neezaa naꞌh guinaꞌbadxyiꞌdxyiꞌhn tuhbi dxyiꞌdxyi loh tu: ¿Chyu guxeꞌhla laꞌh Jwahn bieꞌgaroꞌbañihsa ba? ¿Ta Dxiohs guxeꞌhla laꞌh ba o tuhbi bwiinn zi? Sidela laꞌh tu chixteeꞌ tu loon guelgunabadxyiꞌdxyi riiꞌ, neezaa naꞌh zidxixteeꞌhehn loh tu cun chyu xquelrnabwaꞌ ruhnn raꞌn garaa raꞌ dziꞌn raꞌ riiꞌ. Ya hohra chi guzoꞌbaloh canaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba rahbi raꞌ ba: ―Sidela laꞌh nuꞌh guidiꞌtsi nuꞌh: “Dxiohs guxeꞌhla laꞌh Jwahn”, chiꞌchi nnaa ba loh nuꞌh: “¿Xixnaa chiꞌh ayi bazoꞌbadxiahga tu xchiꞌdxyi ba?”,
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 — ausente —
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 nee ayi za nuu guidiꞌtsi nuꞌh: “Tuhbi bwiinn zi guxeꞌhla laꞌh Jwahn”, laasii rdxyihbi nuꞌh laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi, laasii garaa raꞌ ba nahpa raꞌ ba laꞌh Jwahn ziga daada nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Niꞌchin rahbi raꞌ ba: ―Ayi chyu gaann chyu guxeꞌhla laꞌh Jwahn. Pwihsi chiꞌchi rahbi za Ñiꞌh: ―Ayi za chixteeꞌhehn loh tu chyu guxeꞌhla naꞌh cayuꞌnnahn dziꞌn raꞌ riiꞌ.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs rahbi Ñiꞌh: ―¿Xi lligaaba ruhnn tu pur dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ? Tuhbi ndxiꞌhw guyuuꞌ chiohpa lliiꞌngaꞌn ba, ya rahbi ba loh nin naa lliiꞌn galoh ba: “Xiiꞌhihn, gwaguiꞌhnn dziꞌn loh xuun hasta rii raꞌ yahga uhva raꞌ.”
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Chiꞌchi rahbi lliiꞌn ba loh ba: “¡Ayi chaaꞌhahn!”, per ya loh zuu gahca bi bwiꞌhnn bi lligaaba gwah bi.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Ya chiꞌchi gwagañiꞌ ba loh stuhbi lliiꞌn ba, ya ziꞌchi gahca rahbi ba loh bi, ya rahbi bi loh ba: “Yoo, daada; laꞌn chaaꞌha”, per ayi gwah bi.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Ya loh garoopa bi, ¿cuun tuhbi bi nin bazoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi xpaah raꞌ bi? Chiꞌchi rahbi raꞌ ba: ―Nin mwer guñiꞌ ba loh ñiꞌh. Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Guchiin nin rñiꞌn loh tu, laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin ruteesa xmweeyi Roma cun gunnaꞌh dxaaba raꞌ laꞌguñiidxiuu raꞌ guyuuꞌtii loh guelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs que laꞌh tu,
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 laasii laꞌh Jwahn nin baroꞌbañihsa bieꞌgaluuꞌyi laꞌh tu xa nahpa guibahan tu, per laꞌh tu ayi gwachiistoꞌ tu laꞌh Jwahn; per laꞌh raꞌ bwiinn nin ruteesa mweeyi cun gunnaꞌh dxaaba raꞌ gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jwahn. Per laꞌh tu nicala bihn tu dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ ayi bachaꞌh tu xigaaba tu tin ñachiistoꞌ tu.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 ’Gulgacaꞌdxiahga stuhbi cweenta riiꞌ: Tuhbi ballwaaꞌn xteenn taayii loh yuh bwiꞌhnn biñih ba yahga uhva raꞌ, ya bwiꞌhnn ban leeꞌ neezaa gudaꞌhn ba tuhbi guiiꞌdxyu tin guhcan hasta guxiꞌh ba uhva raꞌ; neezaa bwiꞌhnn ba tuhbi torre loh xuh ba, chiꞌchi badiꞌhi ba loh xuh ba garoolda laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin ruhnn dziꞌn, zee chiꞌh ba zihtu.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ya chin bigaꞌha dxyih nin gabweꞌhe raꞌ ba xliꞌhn raꞌ ba, chiꞌchi guxeꞌhla ballwaaꞌn chi paaldaa raꞌ xmooza ba tin zeegalliꞌhi raꞌ ba liꞌhn nin guicaꞌha ba loh raꞌ bwiinn raꞌ nin guuꞌn loh xuh ba garoolda,
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 per laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ chi xlawaaꞌha ñudiꞌhi raꞌ ba liꞌhn nin ñicaꞌha ballwaaꞌn chi laꞌlaꞌgaꞌh gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh raꞌ xmooza ba gudxiꞌldxyihdxyi raꞌ ba paaldaa raꞌ ba ya spaaldaa raꞌ ba gudxiinn raꞌ ba, ya spaaldaa raꞌ ba basihdzi dxiah raꞌ ba,
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 ya chiꞌchi guluꞌnehza ballwaaꞌn chi ziahan ru xmooza ba, per laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin guuꞌn loh xuh ballwaaꞌn chi ziꞌchi gahca bwiꞌhnnee raꞌ ba laꞌh xmooza raꞌ ba chi ziga za bwiꞌhnnee raꞌ ba laꞌh nin naa raꞌ galoh.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Ya pur luulchima guluꞌnehza ba laꞌh yuꞌpi lliiꞌn ba laasii bwiꞌhnn ba lligaaba nastoꞌ ba: “Zuzoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi lliiꞌnahn.”
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Per chin bwaꞌha raꞌ bwiinn raꞌ nin guuꞌn loh xuh ballwaaꞌn chi garoolda laꞌh lliiꞌn ba, chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba: “Bwaꞌha, dee chi sihn naa nin guicaꞌha gaduhbi loh yuh riiꞌ; gulchooꞌho gachidxiinn nuꞌh laꞌh bi tin laꞌh nuꞌh gachicaꞌha nuꞌh gaduhbi loh yuh riiꞌ.”
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Pwihsi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh bi, chiꞌchi babweꞌhe raꞌ ba laꞌh bi nez rwaaꞌ yuh chi, ya nez chi gudxiinn raꞌ ba laꞌh bi.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Yannah chin dxieꞌguiaꞌha ballwaaꞌn xteenn loh yuh chi, ¿xiniꞌca gunnee ba laꞌh raꞌ bwiinn nin guuꞌn loh xuh ba garoolda?
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jesuhs: ―Zidxiinn ba laꞌh raꞌ bwiinn yaꞌdxi raꞌ chi, ya gudiꞌhi ba loh yuh chi gaan raꞌ spaaldaa raꞌ bwiinn nin rñaloh gudiꞌhi liꞌhn nin guicaꞌha ba.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―¿Ta nagahdxi guꞌlda tu loh Xchihtsi Dxiohs hasta rñiꞌ squiiꞌ?:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 ’Pwihsi niꞌchin nin rñiꞌn loh tu ziapitii guelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs loh tu ya zidiiꞌdxin loh raꞌ bwiinn nin dxiuꞌn ntriehgu liꞌhn xteenn guelrnabwaꞌ chi loh Dxiohs,
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 ya chyu chiꞌh zi bwiinn nin dxiaaba yihca dxiah chi zahca ba ziahan taaꞌha, ya sidela laꞌh dxiah chi dxiaaba yihca bwiinn zusiuꞌyin laꞌh raꞌ ba.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Ya chin bihn raꞌ bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza cun bwiinn fariseu raꞌ dxyiꞌdxyi chi gwasaa raꞌ ban laasii yihca raꞌ ba guñiꞌ Ñiꞌh,
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 ya guclaaꞌdzi raꞌ ba ñinaꞌzu raꞌ ba laꞌh Jesuhs hohra chi gahca, per bidxyihbi raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn laasii bwiinn raꞌ ruhnn raꞌ ba lligaaba naa Jesuhs tuhbi bwiinn nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.