Mateus 21

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya chin zeegadzihn gahxuꞌhn raꞌ ba guihdxyi Jerusalehn, badzihn raꞌ ba tuhbi guihdxyi biꞌtuꞌhn nin laa Betfageh, cweeꞌ dahan nin laa Olivo, riꞌchi guxeꞌhla Jesuhs laꞌh chiohpa xpwiinn Ñiꞌh
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Gulcheh loh rrandxu nin naa gahxu neziiꞌ, riꞌchi zwaꞌha tu caduꞌh tuhbi buhrra cun lliiꞌn ma. Ya gulgaxachi ma tin dxieꞌnee tu ma,
2 dizendo-lhes:
3 ya sidela chyulla guinaabadxyiꞌdxyi loh tu: “¿Xixnaa cagaxachi tu buhrra ca?”, gulgahbi loh ba: “Tuhbi Daada nin mahzi rnabwaꞌ cachiꞌhn laꞌh ma tin tsiiba ba ma”, ya seguihdu gahca zusaaꞌn raꞌ ba dxieꞌnee tu ma.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Dee guhcan tin guzohba dxyiꞌdxyi raꞌ nin bacaꞌh tuhbi guehtu daada nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs cadxyih chin bacaꞌh ba squiiꞌ:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ya gwah raꞌ xpwiinn Jesuhs tin bwiꞌhnn raꞌ ba ziga guhdzi Jesuhs loh raꞌ ba,
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 ya gwanee raꞌ ba buhrra chi cun lliiꞌniꞌhn ma hasta zuu Jesuhs, chiꞌchi badziiꞌba raꞌ ba xahba raꞌ ba dihtsi ma tin loh lahdxi chi guzohba Ñiꞌh dihtsi ma,
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 ya ziahan duxa raꞌ bwiinn rii riꞌchi ya loh neziuh hasta zeediiꞌdxinee buhrriꞌhn chi laꞌh Ñiꞌh gudxyihxi raꞌ ba xahba raꞌ ba, ya snuhn raꞌ ba gudxyihxi lliiꞌdzi yahga raꞌ nez zeediiꞌdxi Ñiꞌh,
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 ya bwiinn raꞌ nin zee ñiidxiuu loh Jesuhs cun bwiinn raꞌ nin zeꞌnaꞌhla nez dihtsi Ñiꞌh rahbi raꞌ ba: ―¡Bwiꞌhnntaaꞌyi Dxiohs yihca rrehyi lliiꞌn Davihd! ¡Lasahca duxa naa nin zeꞌ pur xcweenta Yuꞌbi Dxiohs! ¡Rachiñiꞌ zaꞌca duxa nuꞌh pur xcweenta Dxiohs nin nuu dxibaaꞌ!
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Ya chin guyuuꞌtii Jesuhs guihdxyi Jerusalehn garaa raꞌ bwiinn Jerusalehn chi badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba, ya ziahan duxa raꞌ ba rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba: ―¿Chyu niꞌca?
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ya snuhn raꞌ bwiinn rahbi raꞌ ba: ―Laꞌh ba nin naa Jesuhs, ndxiꞌhw nin ruluuꞌyi xchiꞌdxyi Dxiohs nin zeꞌ nez guihdxyi Nazaret xteenn Galilea.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ya chin guyuuꞌtii Jesuhs laꞌn guidoꞌ rooꞌ, babweꞌhedxiaꞌhla Ñiꞌh laꞌh raꞌ garaatiiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ nin ruhnn guriꞌxi cun nin riiziꞌ raꞌ xica laꞌn guidoꞌ, cun badiꞌxi za Ñiꞌh xmweella raꞌ bwiinn raꞌ nin ruchaꞌh raꞌ xmweeyi raꞌ bwiinn, cun neezaa babweꞌhe Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin riigatooꞌ palohma raꞌ,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Loh Xchihtsi Dxiohs rñiꞌ: “Yiidzihn gaca hasta cwidxyi-guinaaba tu naꞌh”, per laꞌh tu cayuhnn tun ziga zi tuhbi cwehva hasta riuuꞌ raꞌ gubaꞌn.
13 E disse-lhes:
14 Ya neezaa gwabiiga raꞌ bwiinn raꞌ nin rahca ñaaꞌ raꞌ ñiꞌh cun bwiinn raꞌ nin rahca loh raꞌ ñiꞌh hasta zuu Jesuhs ya basiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba,
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 per chin bwaꞌha raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza raꞌ cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs dziꞌn rooꞌ raꞌ nin cayuhnn Jesuhs, nee neezaa bihn raꞌ ba riibwihdxyidxiah raꞌ biñiꞌn laꞌn guidoꞌ squiiꞌ: “¡Bwiꞌhnntaaꞌyi Dxiohs yihca lliiꞌn guehtu Davihd!”, chiꞌchi mahzi ru bidxyiꞌchi duxa raꞌ ba
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 ya rahbi raꞌ ba loh Jesuhs: ―¿Gu rihn luꞌh nin riiñiꞌ raꞌ niꞌca raꞌ? Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Laꞌn rihn, per ¿ta nagahdxi guꞌlda tu loh Xchihtsi Dxiohs hasta rñiꞌ squiiꞌ: “Cun xchiꞌdxyi raꞌn nin ruꞌlda raꞌ biñiꞌniꞌhn raꞌ cun bweeꞌzuꞌhn raꞌ nin reeꞌ duuda guluuꞌyi Luꞌh balaaca guelrnabwaꞌ nin nahpa Luꞌh.”?
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ya chiꞌchi basiaꞌhangah Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba riꞌchi, chiꞌchi gunaꞌzu nehza Ñiꞌh para guihdxyi Betania; riꞌchi batiꞌdxi gueꞌla Ñiꞌh.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ya tuhbi rsiiyi chin gubiaꞌgarii Jesuhs loh guihdxyi Jerusalehn, bieꞌsuh bichiaꞌhan Ñiꞌh,
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 ya cweeꞌ neziuh bwaꞌha Ñiꞌh zohba tuhbi llaaꞌn yahga ñiigu ya gwabiigagah Ñiꞌh cweeꞌhen, per ganaalla batahga caa loh yahga chi, ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh yahga chi: ―Nin stuhbi ayi ru guibiaꞌgarii guicah ñinahxi loh luꞌh. Ya hohra chi gahca gubihdzi yahga ñiigu chi,
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 ya chin bwaꞌha raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nin guhca riꞌchi badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba ya gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba: ―¿Xa guhca xinaa gubihdzi yahga ñiigu ca lwehgu gahca?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Guchiin nin rñiꞌn loh tu sidela laꞌh tu riachiistoꞌ tu xchiꞌdxyi Dxiohs nee ayi guunn chiohpa stoꞌ tu, ayi nin bwiꞌhnn si dxiꞌhn cun yahga ñiigu riiꞌ gaca guunn tu sino que neezaa loh tuhbi dahan gahbi tu: “Biyaꞌdxu riꞌca tin balaꞌha yiꞌh loh ñihsadoꞌ”, zahca gacan,
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ya garaa raꞌ nin guinaaba tu loh Dxiohs chin cwidxyi-guinaaba tu Ñiꞌh, gaduhbi stoꞌ tu gulchechii stoꞌ tu, tin ziꞌchi zicaꞌha tu nin guinaaba tu.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi riiꞌ, chiꞌchi guyuuꞌtii Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ rooꞌ, ya gaduhbi nin nuu Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ rooꞌ chi chiꞌchi gwabiiga raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun bwiinn guuhla raꞌ xteenn bwiinn Israel raꞌ hasta zuu Jesuhs, ya gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba: ―¿Cun chyu xquelrnabwaꞌ cayuhnn luꞌh niꞌca raꞌ? ¿Chyu baniꞌhi guelrnabwaꞌ ca yiꞌh?
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Neezaa naꞌh guinaꞌbadxyiꞌdxyiꞌhn tuhbi dxyiꞌdxyi loh tu: ¿Chyu guxeꞌhla laꞌh Jwahn bieꞌgaroꞌbañihsa ba? ¿Ta Dxiohs guxeꞌhla laꞌh ba o tuhbi bwiinn zi? Sidela laꞌh tu chixteeꞌ tu loon guelgunabadxyiꞌdxyi riiꞌ, neezaa naꞌh zidxixteeꞌhehn loh tu cun chyu xquelrnabwaꞌ ruhnn raꞌn garaa raꞌ dziꞌn raꞌ riiꞌ. Ya hohra chi guzoꞌbaloh canaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba rahbi raꞌ ba: ―Sidela laꞌh nuꞌh guidiꞌtsi nuꞌh: “Dxiohs guxeꞌhla laꞌh Jwahn”, chiꞌchi nnaa ba loh nuꞌh: “¿Xixnaa chiꞌh ayi bazoꞌbadxiahga tu xchiꞌdxyi ba?”,
24 Jesus respondeu:
25 — ausente —
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 nee ayi za nuu guidiꞌtsi nuꞌh: “Tuhbi bwiinn zi guxeꞌhla laꞌh Jwahn”, laasii rdxyihbi nuꞌh laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi, laasii garaa raꞌ ba nahpa raꞌ ba laꞌh Jwahn ziga daada nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Niꞌchin rahbi raꞌ ba: ―Ayi chyu gaann chyu guxeꞌhla laꞌh Jwahn. Pwihsi chiꞌchi rahbi za Ñiꞌh: ―Ayi za chixteeꞌhehn loh tu chyu guxeꞌhla naꞌh cayuꞌnnahn dziꞌn raꞌ riiꞌ.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs rahbi Ñiꞌh: ―¿Xi lligaaba ruhnn tu pur dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ? Tuhbi ndxiꞌhw guyuuꞌ chiohpa lliiꞌngaꞌn ba, ya rahbi ba loh nin naa lliiꞌn galoh ba: “Xiiꞌhihn, gwaguiꞌhnn dziꞌn loh xuun hasta rii raꞌ yahga uhva raꞌ.”
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Chiꞌchi rahbi lliiꞌn ba loh ba: “¡Ayi chaaꞌhahn!”, per ya loh zuu gahca bi bwiꞌhnn bi lligaaba gwah bi.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Ya chiꞌchi gwagañiꞌ ba loh stuhbi lliiꞌn ba, ya ziꞌchi gahca rahbi ba loh bi, ya rahbi bi loh ba: “Yoo, daada; laꞌn chaaꞌha”, per ayi gwah bi.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Ya loh garoopa bi, ¿cuun tuhbi bi nin bazoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi xpaah raꞌ bi? Chiꞌchi rahbi raꞌ ba: ―Nin mwer guñiꞌ ba loh ñiꞌh. Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Guchiin nin rñiꞌn loh tu, laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin ruteesa xmweeyi Roma cun gunnaꞌh dxaaba raꞌ laꞌguñiidxiuu raꞌ guyuuꞌtii loh guelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs que laꞌh tu,
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 laasii laꞌh Jwahn nin baroꞌbañihsa bieꞌgaluuꞌyi laꞌh tu xa nahpa guibahan tu, per laꞌh tu ayi gwachiistoꞌ tu laꞌh Jwahn; per laꞌh raꞌ bwiinn nin ruteesa mweeyi cun gunnaꞌh dxaaba raꞌ gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jwahn. Per laꞌh tu nicala bihn tu dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ ayi bachaꞌh tu xigaaba tu tin ñachiistoꞌ tu.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 ’Gulgacaꞌdxiahga stuhbi cweenta riiꞌ: Tuhbi ballwaaꞌn xteenn taayii loh yuh bwiꞌhnn biñih ba yahga uhva raꞌ, ya bwiꞌhnn ban leeꞌ neezaa gudaꞌhn ba tuhbi guiiꞌdxyu tin guhcan hasta guxiꞌh ba uhva raꞌ; neezaa bwiꞌhnn ba tuhbi torre loh xuh ba, chiꞌchi badiꞌhi ba loh xuh ba garoolda laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin ruhnn dziꞌn, zee chiꞌh ba zihtu.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Ya chin bigaꞌha dxyih nin gabweꞌhe raꞌ ba xliꞌhn raꞌ ba, chiꞌchi guxeꞌhla ballwaaꞌn chi paaldaa raꞌ xmooza ba tin zeegalliꞌhi raꞌ ba liꞌhn nin guicaꞌha ba loh raꞌ bwiinn raꞌ nin guuꞌn loh xuh ba garoolda,
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 per laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ chi xlawaaꞌha ñudiꞌhi raꞌ ba liꞌhn nin ñicaꞌha ballwaaꞌn chi laꞌlaꞌgaꞌh gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh raꞌ xmooza ba gudxiꞌldxyihdxyi raꞌ ba paaldaa raꞌ ba ya spaaldaa raꞌ ba gudxiinn raꞌ ba, ya spaaldaa raꞌ ba basihdzi dxiah raꞌ ba,
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 ya chiꞌchi guluꞌnehza ballwaaꞌn chi ziahan ru xmooza ba, per laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin guuꞌn loh xuh ballwaaꞌn chi ziꞌchi gahca bwiꞌhnnee raꞌ ba laꞌh xmooza raꞌ ba chi ziga za bwiꞌhnnee raꞌ ba laꞌh nin naa raꞌ galoh.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Ya pur luulchima guluꞌnehza ba laꞌh yuꞌpi lliiꞌn ba laasii bwiꞌhnn ba lligaaba nastoꞌ ba: “Zuzoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi lliiꞌnahn.”
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Per chin bwaꞌha raꞌ bwiinn raꞌ nin guuꞌn loh xuh ballwaaꞌn chi garoolda laꞌh lliiꞌn ba, chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba: “Bwaꞌha, dee chi sihn naa nin guicaꞌha gaduhbi loh yuh riiꞌ; gulchooꞌho gachidxiinn nuꞌh laꞌh bi tin laꞌh nuꞌh gachicaꞌha nuꞌh gaduhbi loh yuh riiꞌ.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Pwihsi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh bi, chiꞌchi babweꞌhe raꞌ ba laꞌh bi nez rwaaꞌ yuh chi, ya nez chi gudxiinn raꞌ ba laꞌh bi.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yannah chin dxieꞌguiaꞌha ballwaaꞌn xteenn loh yuh chi, ¿xiniꞌca gunnee ba laꞌh raꞌ bwiinn nin guuꞌn loh xuh ba garoolda?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jesuhs: ―Zidxiinn ba laꞌh raꞌ bwiinn yaꞌdxi raꞌ chi, ya gudiꞌhi ba loh yuh chi gaan raꞌ spaaldaa raꞌ bwiinn nin rñaloh gudiꞌhi liꞌhn nin guicaꞌha ba.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―¿Ta nagahdxi guꞌlda tu loh Xchihtsi Dxiohs hasta rñiꞌ squiiꞌ?:
42 Então Jesus perguntou:
43 ’Pwihsi niꞌchin nin rñiꞌn loh tu ziapitii guelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs loh tu ya zidiiꞌdxin loh raꞌ bwiinn nin dxiuꞌn ntriehgu liꞌhn xteenn guelrnabwaꞌ chi loh Dxiohs,
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 ya chyu chiꞌh zi bwiinn nin dxiaaba yihca dxiah chi zahca ba ziahan taaꞌha, ya sidela laꞌh dxiah chi dxiaaba yihca bwiinn zusiuꞌyin laꞌh raꞌ ba.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ya chin bihn raꞌ bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza cun bwiinn fariseu raꞌ dxyiꞌdxyi chi gwasaa raꞌ ban laasii yihca raꞌ ba guñiꞌ Ñiꞌh,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 ya guclaaꞌdzi raꞌ ba ñinaꞌzu raꞌ ba laꞌh Jesuhs hohra chi gahca, per bidxyihbi raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn laasii bwiinn raꞌ ruhnn raꞌ ba lligaaba naa Jesuhs tuhbi bwiinn nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.