Mateus 16

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bwiinn fariseu raꞌ cun saduceu raꞌ gwabiiga raꞌ ba hasta zuu Jesuhs, laasii xclaaꞌdzi raꞌ ba guunn raꞌ ba prehba laꞌh Ñiꞌh gu zahca guunn Ñiꞌh tuhbi sehn nin guinaaba raꞌ ba, ziga tuhbi sehn nin dxiinloh nez dxibaaꞌ,
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Gudxyih nin rwaꞌha tu rahca naxñaa llaaꞌndxibaaꞌ chiꞌchi rahbi tu: “Bayinnahsihn ayi dxiaaba ñihsadxiah guillii laasii naxñaa dxibaaꞌ”,
2 Mas Jesus respondeu:
3 ya ziga chin rwaꞌha tu naxñaa rñah rsiiyi chiꞌchi rahbi tu: “Nadxyih ziaaba ñihsadxiah, laasii neezaa nuu raꞌ xcahyi llaaꞌndxibaaꞌ.” Pwihsi sidela laꞌh tu chaꞌyi tu rahcabwaꞌ tu sehn raꞌ nin rwaꞌha tu llaaꞌndxibaaꞌ, ¿xixnaa chiꞌh sehn xteenn raꞌ dxyih riiꞌ ayi rahcabwaꞌ tu?
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Nee ¿xixnaa ayi nnaa tu guunn tu nin xclaaꞌdzi Dxiohs gaca sino que nin xclaaꞌdzi si tu nee nnah canaaba tu tuhbi sehn? Per ayi guniꞌhihn sehn chi laꞌh tu. Sola sehn xteenn guehtu Jonahs guniꞌhihn. Ya chin guyaꞌloh niꞌchi cun basiaꞌhan Ñiꞌh laꞌh si raꞌ ba, ya zee chiꞌh Ñiꞌh stuhbi nehza.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Ya chin gudiiꞌdxicaa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh stuhbi lahdu rwaaꞌ laguhn biaꞌldastoꞌ raꞌ ba ñahnee raꞌ ba pahn nin ñahw raꞌ ba nez chi,
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Gulguiaꞌha dziꞌtsi, nee gulgahca nasiin tin ayi gariaꞌcaa tu ziga naa xlevaduhra raꞌ bwiinn fariseu cun bwiinn saduceu raꞌ.
6 Jesus disse:
7 Chiꞌchi guzoꞌbaloh raꞌ ba cayuhnn raꞌ ba lligaaba: ―Dee guñiꞌ Jesuhs loh nuꞌh laasii ayi chyu nuꞌa pahn.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ya chin guhcabwaꞌ Jesuhs cuun lligaaba nin nuu raꞌ ba chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―¡Lliꞌballaa gulliaaꞌha riachiistoꞌ tu xchiꞌdxyi Dxiohs!
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 ¿Tayi rahcabwaꞌtiiꞌ tu, nee ta nin ayi za riagannahstoꞌ tu xcweenta gagaꞌyu pahn nin gudxiꞌziꞌhn loh gaꞌyu mihyi raꞌ bwiinn, ya paaldaa tipi guhca nin biaꞌhancah?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Nee ¿ta nin gagaadzii pahn nin gudxiꞌziꞌhn loh tahpa mihyi raꞌ bwiinn ayi riagannastoꞌ tu, ta nin paaldaa tipi nin biaꞌhancah ayi riagannastoꞌ tu?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 ¿Xixnaa chiꞌh ayi rahcabwaꞌ tu dxyiꞌdxyi nin cañiꞌn ayi naan pur pahn? Nin rñiꞌn loh tu naa gulgahca nasiin tin ayi gariaꞌcaa tu ziga naa xlevaduhra raꞌ bwiinn fariseu cun saduceu raꞌ.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Chiꞌchi guhcabwaꞌ raꞌ ba ayi levaduhra pahn dxiꞌh bazeꞌta Jesuhs sino que ziga naa dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyi raꞌ bwiinn fariseu raꞌ cun saduceu raꞌ.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Ya chin badzihn Jesuhs loh guihdxyi Cesarea xteenn Filipu, gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh: ―¿Chyu niꞌca rahbi raꞌ bwiinn naahn?
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―Nuu raꞌ bwiinn rahbi raꞌ ba yiꞌh naa luꞌh Jwahn nin ruroꞌbañihsa, ya snuhn raꞌ ba rahbi Elías naa luꞌh, ya snuhn raꞌ ba rahbi naa luꞌh Jeremías o chyuulla stuhbi raꞌ guehtu daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―Ya laꞌh xchiꞌh tu, ¿xi nnaa tu chyu naꞌh?
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Chiꞌchi rahbi Simohn Pehdru loh Ñiꞌh: ―Yiꞌh naa luꞌh Crixtu Lliiꞌn Dxiohs nin nuu nabahan dziꞌtsi llaaꞌndxibaaꞌ.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh Pehdru: ―Dichohsa luꞌh, Simohn lliiꞌn Jonahs, laasii ayi guhca bwiinn zi nin basiaꞌñih loh xigaaba luꞌh cuun ziga guñiꞌ luꞌh, sino que naan Xtaaꞌdahn nin nuu dxibaaꞌ.
17 Jesus afirmou:
18 Ya naꞌh rñiꞌn Pehdru laa luꞌh, (ziga laa “Dxiah biꞌtiꞌhn”), per yihca dxiah rooꞌ riiꞌ gunnchaꞌyiꞌhn xquidoꞌn nin naa ziga xpwiinn raꞌn, ya nin guelrnabwaꞌ xteenn gabihldxyi ayi guunn gahn gutsihyi laꞌhan,
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 ya zuniꞌhihn guelrnabwaꞌ yiꞌh tin guluuꞌyi luꞌh laꞌh raꞌ bwiinn nin gwachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyiꞌhn; nee xi chiꞌhzi nin gusaaꞌn luꞌh guunn raꞌ ba, o xi chiꞌhzi nin ayi gusaaꞌn luꞌh guunn raꞌ ba; zuhnn Dxiohs para soobaa xchiꞌdxyi luꞌh.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Ya chiꞌchi bacaꞌhpwehn Jesuhs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin ayi chyuloo chixteeꞌ raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh naa Ñiꞌh Crixtu.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Ya hohra chi gahca guzoꞌbaloh guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nahpa chee Ñiꞌh guihdxyi Jerusalehn, laasii riꞌchi nahpa gutiꞌdxiloh Ñiꞌh guelrzaꞌcazii duxa lahtsi naa raꞌ bwiinnguuhla raꞌ, cun bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza, cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs; neezaa rahbi Ñiꞌh: ―Nahpa zidxiinn raꞌ ba naꞌh, per chin dxiohnna dxyih guhchiꞌhn zabahnahn loh guelguhchi.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Ya chiꞌchi biriaꞌcaanee Pehdru laꞌh Ñiꞌh tuhbi lahdu chiꞌchi rahbi ba loh Ñiꞌh: ―¡Per laꞌh Dxiohs ayi naa Ñiꞌh saca luꞌh ziꞌchi!
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ya chiꞌchi gubiaꞌgarii Jesuhs rahbi Ñiꞌh loh Pehdru: ―¡Biriaꞌcaa loon bwiinndxaaba!, laasii rusiin luꞌh naꞌh loh lligaaba dxaaba, laasii yiꞌh ayi nuu luꞌh xigaaba Dxiohs laꞌlaꞌgaꞌh xigaaba bwiinn guidxyiyuh ruhnn luꞌh.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh: ―Sidela chyu xclaaꞌdzi gaca xpwiiꞌnnahn, nahpa dxiaꞌldastoꞌ ba xquelnabahan ba tin guicaꞌha ba xcruhzi ba (dxyiꞌdxyi riiꞌ nin ruzeꞌta cruhzi naa gutiꞌdxiloh ba trabahjw); pwihsi dela guunn ba ziꞌchi, zahca dxieꞌnaꞌhla ba naꞌh,
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 laasii bwiinn nin xclaaꞌdzi guhldaꞌh xquelnabahan ñiꞌh zuñihchi ban, per bwiinn nin siꞌguehlda guñihchi xquelnabahan ñiꞌh pur naꞌh zadxeela ban.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 ¿Xix galluꞌyi guicaꞌha tuhbi bwiinn gaduhbi loh guidxyiyuh sidela laꞌh ba guñihchi ba xquelnabahan ba?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Laasii ziꞌ dxyih nin dxiꞌ Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw loh llaꞌñih xteenn Xtaada Ñiꞌh nin nuu dxibaaꞌ cun neezaa xaanjla Ñiꞌh dxieꞌnee Ñiꞌh, ya chiꞌchi zidxihlli Ñiꞌh laꞌh raꞌ cada tuhbigah bwiinn zigachiꞌh zi nin guhca xtsiꞌn ba dela dziꞌn zaꞌca o dela dziꞌn dxaaba.
27 Pois o
28 Guchiin nin rñiꞌn loh tu, mas paaldaa raꞌ bwiinn nin rii raꞌ riiꞌ nabahan gahca raꞌ ba chin guibiaꞌgarii Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, dxiꞌ Ñiꞌh loh guelrnabwaꞌ xteenn Ñiꞌh.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.