Marcos 1

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Squiiꞌ guzaꞌloh dxyiꞌdxyi cuubi nin naa xcweenta Jesucristu, Lliiꞌn Dxiohs.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Bacaꞌh guehtu Isaías squiiꞌ:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Pwihsi biꞌ Jwahn tin baroꞌbañihsa ba laꞌh raꞌ bwiinn nez loh dahan desiertu, ya rahbi Jwahn: ―Gulgasaguuꞌdzi stoꞌ tu nee cun chioobaañihsa za tu, tin ziꞌchi gusiaꞌpitii Dxiohs xtuhlda tu.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ya laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi Jerusalehn cun garaa raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ Judea biriaꞌh raꞌ ba tin zeegacaꞌdxiahga raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin rñiꞌ Jwahn, ya cun neezaa baxoꞌbaduhlda raꞌ ba garaa xtuhlda raꞌ ba, chiꞌchi baroꞌbañihsa Jwahn laꞌh raꞌ ba loh guiꞌw Jordahn.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nin guhca xahba Jwahn naa dxihdxi camehyu, neezaa biyiꞌbi duꞌh tuhbi duꞌhdxihdxi laꞌn tihxi Jwahn, ya nin gudahw Jwahn guhca bwiꞌtsisuu cun dzihn laꞌn dahan,
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 neezaa rahbi Jwahn loh raꞌ bwiinn: ―Diꞌtsihn ziꞌ stuhbi bwiinn nin lasahcaru loon; ayi lasahcaꞌhn loh bwiinn nin dxiꞌ chi, hasta gacaꞌhn mooza nin cweꞌhe tahba ba ñaaꞌ ba ayi lasahcaꞌhn.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Naꞌh ruroꞌbañiꞌsahn laꞌh tu cun ñihsa, per laꞌh ba cuꞌtii ba Spíritu Saantu laꞌn lastoꞌ tu.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Laꞌn dxyih chigah raꞌ badzihn Jesuhs zeꞌ Ñiꞌh nez guihdxyi Nazaret distrihtu xteenn guihdxyi Galilea, ya baroꞌbañihsa Jwahn laꞌh Ñiꞌh loh guiꞌw Jordahn,
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ya loh nin bariaꞌh Jesuhs loh ñihsa, bwaꞌha Ñiꞌh billaala dxibaaꞌ chiꞌchi biehta Spíritu Saantu yihca Jesuhs zigazi tuhbi palohmwiꞌhn.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Hohr chi gahca bihn raꞌ ba tuhbi rsiaaꞌha guñiꞌ Dxiohs nez dxibaaꞌ rahbi Ñiꞌh: ―Yiꞌh naa luꞌh Lliiꞌnahn nin nadziiꞌhihn, nee riahxi duuxaꞌhn pur yiꞌh.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ya seguihdu gahca gwanee Spíritu Saantu laꞌh Jesuhs loh tuhbi dahan desiertu,
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 ya guyuuꞌ Ñiꞌh nez chi chwaꞌha dxyih chwaꞌha gueꞌla nez lahda raꞌ maan duuxa, ya gudxiꞌhyi bwiinndxaaba xa ñusaguiꞌhi ba laꞌh Jesuhs tin ayi ñuzoꞌbadxiahga Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, niꞌchin chin guyaꞌloh bwiꞌhnnee bwiinndxaaba laꞌh Ñiꞌh ziꞌchi, chiꞌchi badzihn raꞌ aanjla raꞌ tin gwanee raꞌ ba xlimentu Jesuhs.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yaque guyaꞌloh basieꞌw raꞌ ba laꞌh Jwahn nin ruroꞌbañihsa laꞌn latsidxiꞌba, chiꞌchi zee Jesuhs nez guihdxyi Galilea ya riꞌchi guzoꞌbaloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi guelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 rahbi Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn: ―Laꞌh dxyih nin bacaꞌhbwaꞌ Dxiohs badzihn, pronta guinabwaꞌ Ñiꞌh, niꞌchin gulgasaguuꞌdzi stoꞌ tu pur xtuhlda tu, ya gulchechiistoꞌ tu xchiꞌdxyi Dxiohs nin gutaꞌh laꞌh tu loh duhlda.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ya guyuuꞌ tuhbi dxyih zeezah Jesuhs rwaaꞌ ñisadoꞌ xteenn Galilea ya riꞌchi bwaꞌha Ñiꞌh chiohpa bwiinn rigalaꞌh raꞌ ba dxihxi bwehlda loh ñihsa; tuhbi ba laa Simohn ya stuhbi ba naa bwihtsi ba nin laa Andrehs,
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Gultaaꞌnaꞌhla naꞌh, tin desde nnahdxyih cwiidxi tu bwiinn raꞌ xcweenta xquelrnabwaꞌ Dxiohs xlawaaꞌha riateꞌhe tu bwehlda.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Hohrchi gahca basiaꞌhan raꞌ ba xchihxi bwehlda raꞌ ba ya chiꞌchi zeenee raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Ya mas delaanta ru bwaꞌha Jesuhs laꞌh Jacobo cun laꞌh Jwahn lliiꞌn Zebedeu, rii raꞌ ba cweeꞌ laancha raꞌ ba cagadxihba raꞌ ba dxihxi bwehlda,
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 ya gudihdxyi Jesuhs laꞌh raꞌ ba tin chenaꞌhla raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, ya basiaꞌhan raꞌ ba Zebedeu xtaada raꞌ ba hasta zuu xlaancha ba cun xmooza ba, ya chiꞌchiyi zeenee Jacobo cun Jwahn laꞌh Jesuhs.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Chin badzihnnee raꞌ ba laꞌh Jesuhs guihdxyi Capernaum, chiꞌchi badzihn dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel raꞌ, nee gwah Jesuhs laꞌn xquidoꞌ biꞌtiꞌhn raꞌ ba tin baluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn,
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 ya badxyigaaꞌ loh raꞌ bwiinn chi ziga forma nin baluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba zigapaꞌh tuhbi bwiinn nin rnabwaꞌ, ayi ziga dxiꞌh ruhnn raꞌ mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs,
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 nee laꞌn guidoꞌ chi zuu tuhbi ndxiꞌhw nin guyuuꞌ tuhbi bwiinndxaaba stoꞌ ñiꞌh, ya gudidxyidxiah bwiinndxaaba nin nuu stoꞌ ndxiꞌhw chi rahbi ba:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 ―¡Ayy, basaaꞌn laꞌh nu ayi xi guunnee luꞌh laꞌh nu, Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret! ¿Xixnaa zeꞌgañichiloh luꞌh laꞌh nu? ¡Naꞌh nuꞌnbwaꞌn yiꞌh, yiꞌh nin naa luꞌh Bwiinn Saantu nin guluꞌnehza Dxiohs!
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Chiꞌchi gudxyildxyineedxyiꞌdxyi Jesuhs laꞌh bwiinndxaaba chi rahbi Ñiꞌh: ―¡Bataꞌw rwaaꞌ luꞌh tin bariaꞌh stoꞌ bwiinn ca!
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Chin bihn bwiinndxaaba chi dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, gudxiindxiah bwiinndxaaba chi laꞌh ndxiꞌhw chi, chiꞌchi gudidxyidxiah bwiinndxaaba chi chin bariaꞌh ba stoꞌ bwiinn chi,
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 ya garaa raꞌ ba badxyigaaꞌ loh raꞌ ba rahbi raꞌ ba: ―¿Xi niꞌca raꞌ? ¡Pwehda nacuubi raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ nin ruluuꞌyi ba, ya hasta bwiinndxaaba raꞌ ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi ba!
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Ya lwehgu bidiꞌchi dxyiꞌdxyi xcweenta nin bwiꞌhnn Jesuhs loh garaa raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ xteenn distrihtu Galilea.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Chin bariaꞌh Jesuhs laꞌn guidoꞌ biꞌtiꞌhn chi, chiꞌchi zenee Ñiꞌh Jacobo cun Jwahn cun snuhn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh yihdzi Simohn cun Andrehs,
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 ya xnaanswehgra Simohn jweertarooꞌ nuu ba lliaꞌh, ya chin badzihn Jesuhs chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh nuu naaniꞌhn chi lliaꞌh,
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 chiꞌchi guyuuꞌtii Ñiꞌh hasta naꞌ ba, ya gunaꞌzu Ñiꞌh naa ba tin gutestii Ñiꞌh laꞌh ba, ya hohra chi gahca bariaꞌh lliaꞌh chi tihxi naaniꞌhn chi, chiꞌchi gwastii ba tin bwiꞌhnnchaꞌyi ba nin gudahw raꞌ ba.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ya hohra nin zohbayaꞌzi gubihdxyi, para cwih gueꞌla la hohra chi gwanee raꞌ bwiinn guihdxyi garaa raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu cun nin nuu raꞌ bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ Ñiꞌh,
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 ya badiaaꞌha gaduhbi guihdxyi raꞌ ba rwaaꞌ yuuꞌ hasta nuu Jesuhs,
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 ya basiaca Jesuhs garaaloh gueldxyihdxyi nin rahca raꞌ ziahan bwiinn, ya laasii nuꞌnbwaꞌ raꞌ bwiinndxaaba raꞌ chi chyu naa Jesuhs, niꞌchin nin ayi basaaꞌn Ñiꞌh ñiñiꞌ raꞌ bwiinndxaaba chi chyu naa Ñiꞌh.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Ya chin barah gueꞌla, rsiiyidoꞌ run biriaꞌh Jesuhs guihdxyi chi tin gwah Ñiꞌh tuhbi lahta hasta ayi chyu bwiinn nuuꞌ tin gudihdxi-gunaaba Ñiꞌh laꞌh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ya seguihdu Simohn cun snuhn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh bagadxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ya chin badxeela raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―Ziahan raꞌ bwiinn xclaaꞌdzi gwaꞌha yiꞌh.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Gulchooꞌho guihdxyi raꞌ nin riaꞌhan raꞌ gahxu tin nahpa guluꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ chi tin niꞌchin guluꞌnehza Dxiohs naꞌh loh guidxyiyuh.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ya ziꞌchi gucaꞌnzaa Jesuhs gaduhbi nehza guihdxyi Galilea tin baluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌn guidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ xteenn raꞌ guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ guihdxyi Galilea, neezaa babweꞌhe Ñiꞌh bwiinndxaaba raꞌ stoꞌ raꞌ nuu raꞌ bwiinn.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ya tuhbi dxyih, gwah tuhbi ndxiꞌhw nin rahchyi guiiꞌdxiu gaduhbitiiꞌ tihxi ñiꞌh loh Jesuhs, tin bazuꞌnllihbi ba nez loh Jesuhs ya chiꞌchi guñiꞌnalaasa ba loh Ñiꞌh rahbi ba: ―Naꞌh naꞌnnahn zuhnn luꞌh gahn gusiaca luꞌh naꞌh sidela ziziꞌguehlda luꞌh ―rahbi ndxiꞌhw chi.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ya balahsastoꞌ Jesuhs laꞌh ndxiꞌhw chi, chiꞌchi basagaꞌh Ñiꞌh naa Ñiꞌh tin cun naa Ñiꞌh bidxiꞌ Ñiꞌh tihxi ba chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bwiinn chi: ―Xclaaꞌdzihn gusiaꞌcahn yiꞌh; laꞌluꞌh biaca.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Ñiꞌh ziꞌchi lwehgu si guñichiloh gueldxyihdxyi chi tihxi ndxiꞌhw chi,
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 ya gunabwaꞌ Jesuhs loh ba ayi xi guuyitiiꞌ ba loh raꞌ bwiinn nin basiaca Ñiꞌh laꞌh ba,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba: ―Sola chee luꞌh loh bixohza tin gwaꞌha ba laꞌluꞌh biaca, ya chin chaꞌloh gwaꞌha ba tihxi luꞌh, badiꞌhi tuhbi guelrgaaꞌda ziga rnabwaꞌ xlehyi Moisehs tin gacabwaꞌ raꞌ bwiinn laꞌluꞌh biaca.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Per laꞌh ndxiꞌhw chi ayi gudxihpa stoꞌ ba, mahzi ru batiꞌchi ba dxyiꞌdxyi xcweenta nin basiaca Jesuhs laꞌh ba. Niꞌchin nin biaꞌhan Jesuhs loh dahan laasii ayi ñahca ñiuꞌgarii Ñiꞌh labwenutiiꞌ, laasii ñutaꞌwnaa raꞌ bwiinn laꞌh Ñiꞌh bwiinn garaa nehza nin zeeguiꞌha laꞌh Ñiꞌh.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.