Marcos 1

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Squiiꞌ guzaꞌloh dxyiꞌdxyi cuubi nin naa xcweenta Jesucristu, Lliiꞌn Dxiohs.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Bacaꞌh guehtu Isaías squiiꞌ:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Pwihsi biꞌ Jwahn tin baroꞌbañihsa ba laꞌh raꞌ bwiinn nez loh dahan desiertu, ya rahbi Jwahn: ―Gulgasaguuꞌdzi stoꞌ tu nee cun chioobaañihsa za tu, tin ziꞌchi gusiaꞌpitii Dxiohs xtuhlda tu.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Ya laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi Jerusalehn cun garaa raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ Judea biriaꞌh raꞌ ba tin zeegacaꞌdxiahga raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin rñiꞌ Jwahn, ya cun neezaa baxoꞌbaduhlda raꞌ ba garaa xtuhlda raꞌ ba, chiꞌchi baroꞌbañihsa Jwahn laꞌh raꞌ ba loh guiꞌw Jordahn.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nin guhca xahba Jwahn naa dxihdxi camehyu, neezaa biyiꞌbi duꞌh tuhbi duꞌhdxihdxi laꞌn tihxi Jwahn, ya nin gudahw Jwahn guhca bwiꞌtsisuu cun dzihn laꞌn dahan,
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 neezaa rahbi Jwahn loh raꞌ bwiinn: ―Diꞌtsihn ziꞌ stuhbi bwiinn nin lasahcaru loon; ayi lasahcaꞌhn loh bwiinn nin dxiꞌ chi, hasta gacaꞌhn mooza nin cweꞌhe tahba ba ñaaꞌ ba ayi lasahcaꞌhn.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Naꞌh ruroꞌbañiꞌsahn laꞌh tu cun ñihsa, per laꞌh ba cuꞌtii ba Spíritu Saantu laꞌn lastoꞌ tu.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Laꞌn dxyih chigah raꞌ badzihn Jesuhs zeꞌ Ñiꞌh nez guihdxyi Nazaret distrihtu xteenn guihdxyi Galilea, ya baroꞌbañihsa Jwahn laꞌh Ñiꞌh loh guiꞌw Jordahn,
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 ya loh nin bariaꞌh Jesuhs loh ñihsa, bwaꞌha Ñiꞌh billaala dxibaaꞌ chiꞌchi biehta Spíritu Saantu yihca Jesuhs zigazi tuhbi palohmwiꞌhn.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Hohr chi gahca bihn raꞌ ba tuhbi rsiaaꞌha guñiꞌ Dxiohs nez dxibaaꞌ rahbi Ñiꞌh: ―Yiꞌh naa luꞌh Lliiꞌnahn nin nadziiꞌhihn, nee riahxi duuxaꞌhn pur yiꞌh.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Ya seguihdu gahca gwanee Spíritu Saantu laꞌh Jesuhs loh tuhbi dahan desiertu,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ya guyuuꞌ Ñiꞌh nez chi chwaꞌha dxyih chwaꞌha gueꞌla nez lahda raꞌ maan duuxa, ya gudxiꞌhyi bwiinndxaaba xa ñusaguiꞌhi ba laꞌh Jesuhs tin ayi ñuzoꞌbadxiahga Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, niꞌchin chin guyaꞌloh bwiꞌhnnee bwiinndxaaba laꞌh Ñiꞌh ziꞌchi, chiꞌchi badzihn raꞌ aanjla raꞌ tin gwanee raꞌ ba xlimentu Jesuhs.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yaque guyaꞌloh basieꞌw raꞌ ba laꞌh Jwahn nin ruroꞌbañihsa laꞌn latsidxiꞌba, chiꞌchi zee Jesuhs nez guihdxyi Galilea ya riꞌchi guzoꞌbaloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi guelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 rahbi Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn: ―Laꞌh dxyih nin bacaꞌhbwaꞌ Dxiohs badzihn, pronta guinabwaꞌ Ñiꞌh, niꞌchin gulgasaguuꞌdzi stoꞌ tu pur xtuhlda tu, ya gulchechiistoꞌ tu xchiꞌdxyi Dxiohs nin gutaꞌh laꞌh tu loh duhlda.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ya guyuuꞌ tuhbi dxyih zeezah Jesuhs rwaaꞌ ñisadoꞌ xteenn Galilea ya riꞌchi bwaꞌha Ñiꞌh chiohpa bwiinn rigalaꞌh raꞌ ba dxihxi bwehlda loh ñihsa; tuhbi ba laa Simohn ya stuhbi ba naa bwihtsi ba nin laa Andrehs,
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Gultaaꞌnaꞌhla naꞌh, tin desde nnahdxyih cwiidxi tu bwiinn raꞌ xcweenta xquelrnabwaꞌ Dxiohs xlawaaꞌha riateꞌhe tu bwehlda.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Hohrchi gahca basiaꞌhan raꞌ ba xchihxi bwehlda raꞌ ba ya chiꞌchi zeenee raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Ya mas delaanta ru bwaꞌha Jesuhs laꞌh Jacobo cun laꞌh Jwahn lliiꞌn Zebedeu, rii raꞌ ba cweeꞌ laancha raꞌ ba cagadxihba raꞌ ba dxihxi bwehlda,
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ya gudihdxyi Jesuhs laꞌh raꞌ ba tin chenaꞌhla raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, ya basiaꞌhan raꞌ ba Zebedeu xtaada raꞌ ba hasta zuu xlaancha ba cun xmooza ba, ya chiꞌchiyi zeenee Jacobo cun Jwahn laꞌh Jesuhs.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Chin badzihnnee raꞌ ba laꞌh Jesuhs guihdxyi Capernaum, chiꞌchi badzihn dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel raꞌ, nee gwah Jesuhs laꞌn xquidoꞌ biꞌtiꞌhn raꞌ ba tin baluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn,
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 ya badxyigaaꞌ loh raꞌ bwiinn chi ziga forma nin baluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba zigapaꞌh tuhbi bwiinn nin rnabwaꞌ, ayi ziga dxiꞌh ruhnn raꞌ mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs,
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 nee laꞌn guidoꞌ chi zuu tuhbi ndxiꞌhw nin guyuuꞌ tuhbi bwiinndxaaba stoꞌ ñiꞌh, ya gudidxyidxiah bwiinndxaaba nin nuu stoꞌ ndxiꞌhw chi rahbi ba:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 ―¡Ayy, basaaꞌn laꞌh nu ayi xi guunnee luꞌh laꞌh nu, Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret! ¿Xixnaa zeꞌgañichiloh luꞌh laꞌh nu? ¡Naꞌh nuꞌnbwaꞌn yiꞌh, yiꞌh nin naa luꞌh Bwiinn Saantu nin guluꞌnehza Dxiohs!
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Chiꞌchi gudxyildxyineedxyiꞌdxyi Jesuhs laꞌh bwiinndxaaba chi rahbi Ñiꞌh: ―¡Bataꞌw rwaaꞌ luꞌh tin bariaꞌh stoꞌ bwiinn ca!
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Chin bihn bwiinndxaaba chi dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, gudxiindxiah bwiinndxaaba chi laꞌh ndxiꞌhw chi, chiꞌchi gudidxyidxiah bwiinndxaaba chi chin bariaꞌh ba stoꞌ bwiinn chi,
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ya garaa raꞌ ba badxyigaaꞌ loh raꞌ ba rahbi raꞌ ba: ―¿Xi niꞌca raꞌ? ¡Pwehda nacuubi raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ nin ruluuꞌyi ba, ya hasta bwiinndxaaba raꞌ ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi ba!
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ya lwehgu bidiꞌchi dxyiꞌdxyi xcweenta nin bwiꞌhnn Jesuhs loh garaa raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ xteenn distrihtu Galilea.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Chin bariaꞌh Jesuhs laꞌn guidoꞌ biꞌtiꞌhn chi, chiꞌchi zenee Ñiꞌh Jacobo cun Jwahn cun snuhn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh yihdzi Simohn cun Andrehs,
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 ya xnaanswehgra Simohn jweertarooꞌ nuu ba lliaꞌh, ya chin badzihn Jesuhs chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh nuu naaniꞌhn chi lliaꞌh,
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 chiꞌchi guyuuꞌtii Ñiꞌh hasta naꞌ ba, ya gunaꞌzu Ñiꞌh naa ba tin gutestii Ñiꞌh laꞌh ba, ya hohra chi gahca bariaꞌh lliaꞌh chi tihxi naaniꞌhn chi, chiꞌchi gwastii ba tin bwiꞌhnnchaꞌyi ba nin gudahw raꞌ ba.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Ya hohra nin zohbayaꞌzi gubihdxyi, para cwih gueꞌla la hohra chi gwanee raꞌ bwiinn guihdxyi garaa raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu cun nin nuu raꞌ bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ Ñiꞌh,
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 ya badiaaꞌha gaduhbi guihdxyi raꞌ ba rwaaꞌ yuuꞌ hasta nuu Jesuhs,
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 ya basiaca Jesuhs garaaloh gueldxyihdxyi nin rahca raꞌ ziahan bwiinn, ya laasii nuꞌnbwaꞌ raꞌ bwiinndxaaba raꞌ chi chyu naa Jesuhs, niꞌchin nin ayi basaaꞌn Ñiꞌh ñiñiꞌ raꞌ bwiinndxaaba chi chyu naa Ñiꞌh.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ya chin barah gueꞌla, rsiiyidoꞌ run biriaꞌh Jesuhs guihdxyi chi tin gwah Ñiꞌh tuhbi lahta hasta ayi chyu bwiinn nuuꞌ tin gudihdxi-gunaaba Ñiꞌh laꞌh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ya seguihdu Simohn cun snuhn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh bagadxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ya chin badxeela raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―Ziahan raꞌ bwiinn xclaaꞌdzi gwaꞌha yiꞌh.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Gulchooꞌho guihdxyi raꞌ nin riaꞌhan raꞌ gahxu tin nahpa guluꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ chi tin niꞌchin guluꞌnehza Dxiohs naꞌh loh guidxyiyuh.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Ya ziꞌchi gucaꞌnzaa Jesuhs gaduhbi nehza guihdxyi Galilea tin baluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌn guidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ xteenn raꞌ guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ guihdxyi Galilea, neezaa babweꞌhe Ñiꞌh bwiinndxaaba raꞌ stoꞌ raꞌ nuu raꞌ bwiinn.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ya tuhbi dxyih, gwah tuhbi ndxiꞌhw nin rahchyi guiiꞌdxiu gaduhbitiiꞌ tihxi ñiꞌh loh Jesuhs, tin bazuꞌnllihbi ba nez loh Jesuhs ya chiꞌchi guñiꞌnalaasa ba loh Ñiꞌh rahbi ba: ―Naꞌh naꞌnnahn zuhnn luꞌh gahn gusiaca luꞌh naꞌh sidela ziziꞌguehlda luꞌh ―rahbi ndxiꞌhw chi.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Ya balahsastoꞌ Jesuhs laꞌh ndxiꞌhw chi, chiꞌchi basagaꞌh Ñiꞌh naa Ñiꞌh tin cun naa Ñiꞌh bidxiꞌ Ñiꞌh tihxi ba chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bwiinn chi: ―Xclaaꞌdzihn gusiaꞌcahn yiꞌh; laꞌluꞌh biaca.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Ñiꞌh ziꞌchi lwehgu si guñichiloh gueldxyihdxyi chi tihxi ndxiꞌhw chi,
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 ya gunabwaꞌ Jesuhs loh ba ayi xi guuyitiiꞌ ba loh raꞌ bwiinn nin basiaca Ñiꞌh laꞌh ba,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba: ―Sola chee luꞌh loh bixohza tin gwaꞌha ba laꞌluꞌh biaca, ya chin chaꞌloh gwaꞌha ba tihxi luꞌh, badiꞌhi tuhbi guelrgaaꞌda ziga rnabwaꞌ xlehyi Moisehs tin gacabwaꞌ raꞌ bwiinn laꞌluꞌh biaca.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Per laꞌh ndxiꞌhw chi ayi gudxihpa stoꞌ ba, mahzi ru batiꞌchi ba dxyiꞌdxyi xcweenta nin basiaca Jesuhs laꞌh ba. Niꞌchin nin biaꞌhan Jesuhs loh dahan laasii ayi ñahca ñiuꞌgarii Ñiꞌh labwenutiiꞌ, laasii ñutaꞌwnaa raꞌ bwiinn laꞌh Ñiꞌh bwiinn garaa nehza nin zeeguiꞌha laꞌh Ñiꞌh.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.