Marcos 11

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya chin zeegadzihn Ñiꞌh guihdxyi raꞌ nin laa Betfageh cun guihdxyi Betania nin riaꞌhan gahxu loh guihdxyi Jerusalehn nee gahxu za loh dahan nin laa Olivo, guxeꞌhla Jesuhs chiohpa xpwiinn Ñiꞌh
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 tin rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Gulcheh loh guihdxyi nin naa gahxu ru, ya chin gadzihn tu riꞌchi, riꞌchi zwaꞌha tu caduꞌh tuhbi buhrra nin nadxyiꞌbi nin nagahdxi gaca nadoꞌtiiꞌ; guxachi tu ma, tin dxieꞌnee tu ma,
2 e disse-lhes:
3 ya sidela chyuulla guinaabadxyiꞌdxyi loh tu: “¿Xixnaa rigaxachi tu ma?” squiiꞌ guiñiꞌ tu loh bwiinn chi: “Tuhbi bwiinn nin mahzi rnabwaꞌ cachiꞌhn ma”, per lwehgu gahca gusiaꞌgarii ba ma.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Pwihsi gwah raꞌ ba ya badxeela raꞌ ba hasta caduꞌh buhrra chi gahxu rwaaꞌ tuhbi pwerta xteenn tuhbi yuuꞌ, chiꞌchi guxachi raꞌ ba buhrra chi,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 neezaa gunaabadxyiꞌdxyi nuhn raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi loh raꞌ ba, rahbi raꞌ ba: ―¿Xiniꞌca ruhnn tu? ¿Xinaa riigaxachi tu buhrra ca?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba ziga rahbi Jesuhs guiñiꞌ raꞌ ba, ya cun basaaꞌn raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi zeenee raꞌ xpwiinn Ñiꞌh buhrra chi,
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 ya chin baganee raꞌ ba ma hasta zuu Jesuhs, chiꞌchi badziiꞌba raꞌ ba xahba raꞌ ba dihtsi ma, tin guzohba Jesuhs dihtsi ma,
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 ya ziahan raꞌ bwiinn gudxyihxi raꞌ ba xahba raꞌ ba loh neziuh nez hasta zeediiꞌdxinee ma laꞌh Ñiꞌh, ya snuhn raꞌ ba bachyuuꞌga lliiꞌdzi xteenn raꞌ yahga loh dahan tin gudxyihxi raꞌ ban loh neziuh hasta tiidxi Ñiꞌh,
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 ya nuhn raꞌ bwiinn nin zeeñiidxiuu nez loh Jesuhs, cun snuhn raꞌ ba nin naꞌhla laꞌh Ñiꞌh, guzaꞌloh cañiꞌ raꞌ ba jweersirooꞌ, rahbi raꞌ ba: ―¡Bwen duxa naa Dxiohs! ¡Bwiꞌhnn taaꞌyi Dxiohs yihca rrehyi nin zeꞌ pura xcweenta Dxiohs!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Bwiꞌhnn taaꞌyi Dxiohs laꞌh guelrnabwaꞌ nin zeꞌ xcweenta xpaah Davihd nuꞌh! ¡Zuxchiilli Dxiohs!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Ya loh nin guyuuꞌtii Jesuhs loh guihdxyi Jerusalehn, lwehgu gwah Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ rooꞌ ya bwaꞌhasi za Ñiꞌh gadiidxitiiꞌ nee zigala coma gudxyihla niꞌchin lwehgu gahca gubiaꞌgariinee Ñiꞌh xpwiinn Ñiꞌh para guihdxyi Betania.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ya chin barah gueꞌla, babiinee Ñiꞌh xpwiinn Ñiꞌh guihdxyi Betania, bieꞌsuh bichiaꞌhan Ñiꞌh,
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 chiꞌchi bwaꞌha Ñiꞌh tuhbi yahga ñiigu zihtu dxyigah nagaa rñah yahga chi cun batahga, niꞌchin gwaguiaꞌha Ñiꞌh gu nuu xi ñinahxi caa loh yahga chi, per ayi bidxeela Ñiꞌh nin tuhbin laasii ayi chiꞌchi dxiꞌh rcah ñinahxi,
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 ya delanta loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh loh yahga chi: ―Ayiru chuu dxyih guicah ñinahxi loh luꞌh.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Zee chiꞌh Jesuhs para Jerusalehn cun xpwiinn Ñiꞌh, per loh nin guyuuꞌtii Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ rooꞌ, guzoꞌbaloh babweꞌhedxiaꞌhla Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn nin cayuhnn guriꞌxi raꞌ, garaa nin riigatooꞌ cun nin riiziꞌ xica raꞌ riꞌchi; nee nezii-neziꞌchi guluꞌbwih Ñiꞌh xmweella raꞌ bwiinn nin ruchaꞌh mweeyi cun xagaxiiyi raꞌ nin rutooꞌ palohmma raꞌ,
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 ya ayi ru basaaꞌn Ñiꞌh chyu bwiinn ñidiiꞌdxi nez hasta zohba guidoꞌ rooꞌ cun xica cohsa raꞌ,
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 baluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn rahbi Ñiꞌh: ―Laꞌtu naann la xa rñiꞌ Dxiohs ziga caa loh Xchihtsi Dxiohs: “Yiidzihn gaca tuhbi yuuꞌ hasta dxiꞌ raꞌ garaa raꞌ bwiinn guidxyiyuh, tin cwidxyi-guinaaba raꞌ ba naꞌh”, ¡per laꞌh tu cayuhnn tun ziga zi tuhbi cwehva hasta riuuꞌ raꞌ gubaꞌn!
17 Também os ensinava e dizia:
18 Ya chin bihnn raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi nin bwiꞌhnn Jesuhs, gudxiꞌhyi raꞌ ba xa chiinn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, per guyuuꞌ raꞌ ba guelnadxyiꞌbi laꞌh raꞌ bwiinn, laasii garaa raꞌ bwiinn badxyigaaꞌ duxa xcweenta ziga ruluuꞌyi Ñiꞌh,
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 ya chin gurih gueꞌla, biriaꞌh Ñiꞌh lahda guihdxyi chi.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ya chin barah gueꞌla rsiiyidoꞌ gudiiꞌdxinee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh hasta zohba yahga ñiigu nin guluꞌdii Ñiꞌh, ya yahga chi gubihdzi la hasta cun nee xtulbaaꞌhan,
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 ya loh nin bagannastoꞌ Pehdru nin guñiꞌ Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi ba loh Ñiꞌh: ―Mwehsu, ¡bwaꞌha! ¡Laꞌh yahga ñiigu nin guluꞌdii luꞌh laꞌn gubihdzila!
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―Gulchechiistoꞌ tu Dxiohs,
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 pwihsi naꞌpahn siguhra sidela chyulla gahbi loh dahan riiꞌ: “Biyaꞌdxu riꞌca tin gwah loh ñihsadoꞌ”, zuzoꞌbadxiahgan xchiꞌdxyi ba sidela ayi guunn chiohpa stoꞌ ba.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Niꞌchin nin rñiꞌn loh tu sidela xiilla guinaaba tu loh Dxiohs, zuniꞌhi Ñiꞌhn, niꞌchin nin gulchechiistoꞌ tu laꞌh Ñiꞌh.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Chin cwidxyi-guinaaba tu loh Dxiohs, sidela nuu chyuulla bwiinn rdxyiꞌchinee tu, gulsiaꞌldastoꞌ tu xtuhlda ba, tin para dxiaꞌldaza stoꞌ Xtaada tu nin nuu dxibaaꞌ xtuhlda tu.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Sidela ayi dxiaꞌldastoꞌ tu xtuhlda chyuulla bwiinn, neezaa Xtaada tu nin nuu dxibaaꞌ ayi dxiaꞌldastoꞌ za ba xtuhlda tu.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ya chin gubiaꞌgariinee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba para guihdxyi Jerusalehn, gwah Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ rooꞌ stuhbi, ya riꞌchi zeezah Ñiꞌh chin badzihn raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun nuhn mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi, cun nuhn bwiinn guhla raꞌ,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 ya rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―¿Chyu baniꞌhi guelrnabwaꞌ yiꞌh tin ruhnn luꞌh dziꞌn raꞌ nin cayuhnn luꞌh?, o ¿chyu xquelrnabwaꞌ cayuhnn luꞌhn?
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Neezaa naꞌh guinaꞌbadxyiꞌdxyiꞌhn loh tu tuhbi rsohn, ya sidela chixteeꞌ tu, zidxixteeꞌzahn cun chyu xquelrnabwaꞌ ruꞌnnahñin.
29 Jesus respondeu:
30 Guldxixteeꞌ loon: ¿Chyu guxeꞌhla laꞌh Jwahn bieꞌgaroꞌbañihsa ba? ¿Ta Dxiohs guluꞌnehza laꞌh ba o bwiinn zi raꞌ?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba: ―¿Xa guidiꞌtsi nuꞌh? Sidela laꞌh nuꞌh guidiꞌtsi nuꞌh: “Dxiohs guluꞌnehza laꞌh ba”,
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 chiꞌchi nnaa ba loh nuꞌh: “¿Xixnaa chiꞌh ayi gwachiistoꞌ tu xchiꞌdxyi ba?”, ¿o zidiꞌtsi nuꞌh: “Tuhbi bwiinnzi guxeꞌhla laꞌh Jwahn.”? Per ayi guhdzi raꞌ ba ziꞌchi laasii bidxyihbi raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn, laasii bwiinn raꞌ nin rii nez chi ruhnn lligaaba Dxiohs guxeꞌhla laꞌh Jwahn,
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 pwihsi cun rahbi raꞌ bwiinn dxixiꞌhw chi loh Ñiꞌh: ―Ayi chyu gaann chyu guxeꞌhla laꞌh Jwahn. Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Pwihsi zigasi za ayi nnaa tu chixteeꞌ tu nin canaabadxyiꞌdxyiꞌhn loh tu, ziꞌchi za naꞌh ayi chixteꞌhn loh tu chyu baniꞌhi guelrnabwaꞌ naꞌh cayuꞌnnahn dziꞌn raꞌ riiꞌ.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.