Marcos 11

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya chin zeegadzihn Ñiꞌh guihdxyi raꞌ nin laa Betfageh cun guihdxyi Betania nin riaꞌhan gahxu loh guihdxyi Jerusalehn nee gahxu za loh dahan nin laa Olivo, guxeꞌhla Jesuhs chiohpa xpwiinn Ñiꞌh
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 tin rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Gulcheh loh guihdxyi nin naa gahxu ru, ya chin gadzihn tu riꞌchi, riꞌchi zwaꞌha tu caduꞌh tuhbi buhrra nin nadxyiꞌbi nin nagahdxi gaca nadoꞌtiiꞌ; guxachi tu ma, tin dxieꞌnee tu ma,
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 ya sidela chyuulla guinaabadxyiꞌdxyi loh tu: “¿Xixnaa rigaxachi tu ma?” squiiꞌ guiñiꞌ tu loh bwiinn chi: “Tuhbi bwiinn nin mahzi rnabwaꞌ cachiꞌhn ma”, per lwehgu gahca gusiaꞌgarii ba ma.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Pwihsi gwah raꞌ ba ya badxeela raꞌ ba hasta caduꞌh buhrra chi gahxu rwaaꞌ tuhbi pwerta xteenn tuhbi yuuꞌ, chiꞌchi guxachi raꞌ ba buhrra chi,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 neezaa gunaabadxyiꞌdxyi nuhn raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi loh raꞌ ba, rahbi raꞌ ba: ―¿Xiniꞌca ruhnn tu? ¿Xinaa riigaxachi tu buhrra ca?
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba ziga rahbi Jesuhs guiñiꞌ raꞌ ba, ya cun basaaꞌn raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi zeenee raꞌ xpwiinn Ñiꞌh buhrra chi,
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 ya chin baganee raꞌ ba ma hasta zuu Jesuhs, chiꞌchi badziiꞌba raꞌ ba xahba raꞌ ba dihtsi ma, tin guzohba Jesuhs dihtsi ma,
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 ya ziahan raꞌ bwiinn gudxyihxi raꞌ ba xahba raꞌ ba loh neziuh nez hasta zeediiꞌdxinee ma laꞌh Ñiꞌh, ya snuhn raꞌ ba bachyuuꞌga lliiꞌdzi xteenn raꞌ yahga loh dahan tin gudxyihxi raꞌ ban loh neziuh hasta tiidxi Ñiꞌh,
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 ya nuhn raꞌ bwiinn nin zeeñiidxiuu nez loh Jesuhs, cun snuhn raꞌ ba nin naꞌhla laꞌh Ñiꞌh, guzaꞌloh cañiꞌ raꞌ ba jweersirooꞌ, rahbi raꞌ ba: ―¡Bwen duxa naa Dxiohs! ¡Bwiꞌhnn taaꞌyi Dxiohs yihca rrehyi nin zeꞌ pura xcweenta Dxiohs!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Bwiꞌhnn taaꞌyi Dxiohs laꞌh guelrnabwaꞌ nin zeꞌ xcweenta xpaah Davihd nuꞌh! ¡Zuxchiilli Dxiohs!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Ya loh nin guyuuꞌtii Jesuhs loh guihdxyi Jerusalehn, lwehgu gwah Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ rooꞌ ya bwaꞌhasi za Ñiꞌh gadiidxitiiꞌ nee zigala coma gudxyihla niꞌchin lwehgu gahca gubiaꞌgariinee Ñiꞌh xpwiinn Ñiꞌh para guihdxyi Betania.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ya chin barah gueꞌla, babiinee Ñiꞌh xpwiinn Ñiꞌh guihdxyi Betania, bieꞌsuh bichiaꞌhan Ñiꞌh,
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 chiꞌchi bwaꞌha Ñiꞌh tuhbi yahga ñiigu zihtu dxyigah nagaa rñah yahga chi cun batahga, niꞌchin gwaguiaꞌha Ñiꞌh gu nuu xi ñinahxi caa loh yahga chi, per ayi bidxeela Ñiꞌh nin tuhbin laasii ayi chiꞌchi dxiꞌh rcah ñinahxi,
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 ya delanta loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh loh yahga chi: ―Ayiru chuu dxyih guicah ñinahxi loh luꞌh.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Zee chiꞌh Jesuhs para Jerusalehn cun xpwiinn Ñiꞌh, per loh nin guyuuꞌtii Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ rooꞌ, guzoꞌbaloh babweꞌhedxiaꞌhla Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn nin cayuhnn guriꞌxi raꞌ, garaa nin riigatooꞌ cun nin riiziꞌ xica raꞌ riꞌchi; nee nezii-neziꞌchi guluꞌbwih Ñiꞌh xmweella raꞌ bwiinn nin ruchaꞌh mweeyi cun xagaxiiyi raꞌ nin rutooꞌ palohmma raꞌ,
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 ya ayi ru basaaꞌn Ñiꞌh chyu bwiinn ñidiiꞌdxi nez hasta zohba guidoꞌ rooꞌ cun xica cohsa raꞌ,
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 baluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn rahbi Ñiꞌh: ―Laꞌtu naann la xa rñiꞌ Dxiohs ziga caa loh Xchihtsi Dxiohs: “Yiidzihn gaca tuhbi yuuꞌ hasta dxiꞌ raꞌ garaa raꞌ bwiinn guidxyiyuh, tin cwidxyi-guinaaba raꞌ ba naꞌh”, ¡per laꞌh tu cayuhnn tun ziga zi tuhbi cwehva hasta riuuꞌ raꞌ gubaꞌn!
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ya chin bihnn raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi nin bwiꞌhnn Jesuhs, gudxiꞌhyi raꞌ ba xa chiinn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, per guyuuꞌ raꞌ ba guelnadxyiꞌbi laꞌh raꞌ bwiinn, laasii garaa raꞌ bwiinn badxyigaaꞌ duxa xcweenta ziga ruluuꞌyi Ñiꞌh,
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 ya chin gurih gueꞌla, biriaꞌh Ñiꞌh lahda guihdxyi chi.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ya chin barah gueꞌla rsiiyidoꞌ gudiiꞌdxinee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh hasta zohba yahga ñiigu nin guluꞌdii Ñiꞌh, ya yahga chi gubihdzi la hasta cun nee xtulbaaꞌhan,
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 ya loh nin bagannastoꞌ Pehdru nin guñiꞌ Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi ba loh Ñiꞌh: ―Mwehsu, ¡bwaꞌha! ¡Laꞌh yahga ñiigu nin guluꞌdii luꞌh laꞌn gubihdzila!
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―Gulchechiistoꞌ tu Dxiohs,
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 pwihsi naꞌpahn siguhra sidela chyulla gahbi loh dahan riiꞌ: “Biyaꞌdxu riꞌca tin gwah loh ñihsadoꞌ”, zuzoꞌbadxiahgan xchiꞌdxyi ba sidela ayi guunn chiohpa stoꞌ ba.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Niꞌchin nin rñiꞌn loh tu sidela xiilla guinaaba tu loh Dxiohs, zuniꞌhi Ñiꞌhn, niꞌchin nin gulchechiistoꞌ tu laꞌh Ñiꞌh.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Chin cwidxyi-guinaaba tu loh Dxiohs, sidela nuu chyuulla bwiinn rdxyiꞌchinee tu, gulsiaꞌldastoꞌ tu xtuhlda ba, tin para dxiaꞌldaza stoꞌ Xtaada tu nin nuu dxibaaꞌ xtuhlda tu.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Sidela ayi dxiaꞌldastoꞌ tu xtuhlda chyuulla bwiinn, neezaa Xtaada tu nin nuu dxibaaꞌ ayi dxiaꞌldastoꞌ za ba xtuhlda tu.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ya chin gubiaꞌgariinee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba para guihdxyi Jerusalehn, gwah Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ rooꞌ stuhbi, ya riꞌchi zeezah Ñiꞌh chin badzihn raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun nuhn mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi, cun nuhn bwiinn guhla raꞌ,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ya rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―¿Chyu baniꞌhi guelrnabwaꞌ yiꞌh tin ruhnn luꞌh dziꞌn raꞌ nin cayuhnn luꞌh?, o ¿chyu xquelrnabwaꞌ cayuhnn luꞌhn?
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Neezaa naꞌh guinaꞌbadxyiꞌdxyiꞌhn loh tu tuhbi rsohn, ya sidela chixteeꞌ tu, zidxixteeꞌzahn cun chyu xquelrnabwaꞌ ruꞌnnahñin.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Guldxixteeꞌ loon: ¿Chyu guxeꞌhla laꞌh Jwahn bieꞌgaroꞌbañihsa ba? ¿Ta Dxiohs guluꞌnehza laꞌh ba o bwiinn zi raꞌ?
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba: ―¿Xa guidiꞌtsi nuꞌh? Sidela laꞌh nuꞌh guidiꞌtsi nuꞌh: “Dxiohs guluꞌnehza laꞌh ba”,
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 chiꞌchi nnaa ba loh nuꞌh: “¿Xixnaa chiꞌh ayi gwachiistoꞌ tu xchiꞌdxyi ba?”, ¿o zidiꞌtsi nuꞌh: “Tuhbi bwiinnzi guxeꞌhla laꞌh Jwahn.”? Per ayi guhdzi raꞌ ba ziꞌchi laasii bidxyihbi raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn, laasii bwiinn raꞌ nin rii nez chi ruhnn lligaaba Dxiohs guxeꞌhla laꞌh Jwahn,
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 pwihsi cun rahbi raꞌ bwiinn dxixiꞌhw chi loh Ñiꞌh: ―Ayi chyu gaann chyu guxeꞌhla laꞌh Jwahn. Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Pwihsi zigasi za ayi nnaa tu chixteeꞌ tu nin canaabadxyiꞌdxyiꞌhn loh tu, ziꞌchi za naꞌh ayi chixteꞌhn loh tu chyu baniꞌhi guelrnabwaꞌ naꞌh cayuꞌnnahn dziꞌn raꞌ riiꞌ.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.