Marcos 10

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Seguihdu babii Jesuhs loh guihdxyi Capernaum, tin zee Ñiꞌh para guihdxyi xteenn Judea cun loh guihdxyi xteenn yuh nin rii stuhbi lahdu guiꞌw Jordahn, ya riꞌchi badiaaꞌha ziahan bwiinn, chiꞌchi guzoꞌbaloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn chi ziga naa xcostumbre Ñiꞌh.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Hohr chi badzihn raꞌ paaldaa bwiinn fariseu riꞌchi, per ya laꞌh raꞌ ba guclaaꞌdzi raꞌ ba guunn raꞌ ba prehba laꞌh Ñiꞌh tin gwaꞌha raꞌ ba zahca gusiaꞌgarii Ñiꞌh dxyiꞌdxyi nin gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh, rahbi raꞌ ba: ―¿Ta naa bwen taaꞌha tuhbi bwiinn laꞌh cheꞌhla ba?
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―¿Cuun nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs laꞌh tu?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―Basaaꞌn Moisehs laꞌh raꞌ ndxiꞌhw cun sola tuhbi dxihtsi riahsa xcweenta nin rlaaꞌha raꞌ ba cheꞌhla raꞌ ba, ya bachiꞌh rusaaꞌn raꞌ ba cheꞌhla raꞌ ba.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Bacaꞌh Moisehs ziꞌchi, laasii tantu bwiinn dxiipa tu,
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 per chin gurihxchih guidxyiyuh: “Ndxiꞌhw cun gunnaꞌh bwiꞌhnn Dxiohs” ziga rñiꞌ loh Xchihtsi Ñiꞌh.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Neezaa rñiꞌ loh Xchihtsi Ñiꞌh: “Niꞌchin chin ruchinaa tuhbi ndxiꞌhw, rreꞌcaa ba loh xtaada ba loh xmaah ba ya rbahannee ba laꞌh gunnaꞌh nin raaca cheꞌhla ba,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ya garoopa raꞌ ba naa ba zigazi tuhsi bwiinn”; naa raꞌ ba zigazi tuhbi bwiinn xlawaaꞌha chiohpa bwiinn.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Dxiohs bachiꞌdxiu-bachaꞌga laꞌh raꞌ ba, niꞌchin nin ayi nuu taaꞌha raꞌ ba.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ya chin rii raꞌ ba laꞌn stuhbi yuuꞌ, gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh xcweenta gahca nin rlaaꞌha lasaaꞌ bwiinn,
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Sidela laꞌh tuhbi bwiinn taaꞌha ba cheꞌhla ba ya guicaꞌha ba stuhbi gunnaꞌh, ya ziꞌchi canee lasaaꞌ zi raꞌ ba zigazi xtuꞌh raꞌ ba,
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 ya sidela laꞌh tuhbi gunnaꞌh taaꞌha ba laꞌh xpwiinn ndxiꞌhw ba ya guicaꞌha ba stuhbi ndxiꞌhw, bwiinn chi nabahan gubwihlli zi raꞌ ba.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ya tantu guclaaꞌdzi raꞌ bwiinn chi dxihn raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesuhs, hasta xpiñiꞌn raꞌ ba gwanee raꞌ ba loh Ñiꞌh, tin badziiꞌba naa Ñiꞌh yihca raꞌ bi, per chin bwaꞌha raꞌ xpwiinn Ñiꞌh niꞌchi guzoꞌbaloh riidxihldxyinee dxyiꞌdxyi raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn nin zeꞌnee raꞌ biñiꞌn raꞌ chi loh Jesuhs,
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 ya chin bwaꞌha Jesuhs ziꞌchi cayahca, chiꞌchi bidxyiꞌchi Ñiꞌh ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chi: ―Gulgasaaꞌn dxieꞌbiiga raꞌ biñiꞌn hasta zuꞌhn, ayi ru gucweꞌza tu laꞌh raꞌ bi, laasii xquelrnabwaꞌ Dxiohs naa xteenn raꞌ bwiinn nin nadoꞌlaadzi ziga biñiꞌn raꞌ riiꞌ,
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 nee guchiin nin rñiꞌn loh tu, bwiinn nin ayi chechiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs zigazi naa tuhbi biñiꞌn nin ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi xtaada ñiꞌh, bwiinn chin ayi chuu raꞌ ba loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Chiꞌchi gudiꞌdzi Ñiꞌh laꞌh raꞌ biñiꞌn chi, nee tin badziiꞌba naa Ñiꞌh yihca raꞌ bi nee gunaaba gahca Ñiꞌh loh Dxiohs tin gacanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ biñiꞌn raꞌ chi.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Ya tuhbi dxyih gaduhbi nin caguꞌguihn Jesuhs guzee Ñiꞌh stuhbi nehza, badzihn galluꞌn tuhbi ndxiꞌhw hasta zuu Jesuhs, ya lwehgu bazuꞌnllihbi bi nezloh Jesuhs,
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 chiꞌchi rahbi bi loh Ñiꞌh: ―Daada, mwehsu chaꞌyi, ¿xa niꞌca guꞌnnahn tin guziaaꞌhahn dxibaaꞌ guibahaneꞌhn Dxiohs para tuꞌpazi chin gachiꞌhn? Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh bi: ―¿Xixnaa rñiꞌ luꞌh naan chaꞌyiꞌhn? Ayi nin tuhbi bwiinn chaꞌyi naa xmohda ñiꞌh sola tuhbi dxiꞌh Dxiohs naa chaꞌyi.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Laꞌluꞌh naann la nin rnabwaꞌ loh Xchihtsi Dxiohs: “Ayi chiinn luꞌh bwiinn, ayi gaca luꞌh bwiinn gubwihlli, ayi cwaan luꞌh, ayi chiꞌnlaaꞌdzi luꞌh dxixiꞌhw, ayi gusaguiꞌhi laꞌh bwiinn, nee gaca nadziiꞌhi luꞌh xcuzahn raꞌ luꞌh.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Chiꞌchi rahbi ndxiꞌhw chi loh Ñiꞌh: ―Mwehsu, garaatiiꞌ raꞌ dxyiꞌdxyi ca cagazoꞌbadxiaagahn dez chin guhcaꞌhn biñiꞌn.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Chin bwaꞌha Jesuhs loh ndxiꞌhw chi, guhca nadziiꞌhi stoꞌ Ñiꞌh laꞌh bi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bi: ―Stuhbi dxiꞌh cohsa riaꞌdxyi guunn luꞌh; bwaa tin batooꞌ garaa xixteenn luꞌh ya chiꞌchi chiꞌzi luꞌh mweeyi chi guicaꞌha raꞌ bwiinn prohbi nin ayi xi nahpa, ya ziꞌchi zaapa luꞌh guelnazaꞌca llaaꞌndxibaaꞌ, nee lwehgu gahca daꞌnaꞌhla naꞌh tin guꞌa luꞌh xcruhzi luꞌh.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Ya chin bihn ndxiꞌhw chi dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Ñiꞌh, guhca nalaasa stoꞌ bi laasii ziahan rooꞌ xica nahpa bi,
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 chiꞌchi biahyi Jesuhs tin bwaꞌha Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―¡Nagahn duxa par chuꞌtii tuhbi bwiinn rricu loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs!
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ya badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chin bihn raꞌ ba nin guñiꞌ Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh stuhbi: ―Lliiꞌn raꞌ, ¡lliꞌballa nagahn naa para chuꞌtii bwiinn rricu loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Mas ayi guinagahn ru tiidxi tuhbi camehyu llaaꞌn tuhbi guihchi guulla, que no ziga tiidxi tuhbi rricu loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Chin bihn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ziꞌchi chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba: ―¿Chyuulla gaca chiꞌh taꞌh loh duhlda?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Chiꞌchi bwaꞌha Ñiꞌh loh raꞌ ba ya rahbi Ñiꞌh: ―Para bwiinn raꞌ, nagahn raꞌ deeꞌ; per ayi nee dxiꞌh para laꞌh Dxiohs.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Ñiꞌh: ―Laꞌh nu laꞌnu dxugasaaꞌn garaa nin nadxiaapa nu, tin zoꞌpanaꞌhla nu yuꞌbiluꞌh.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Nee guchiin nin rñiꞌn loh tu, ziga bwiinn nin nugasaaꞌn yihdzi ñiꞌh, xpaah ñiꞌh, xmaah ñiꞌ, bwihtsi raꞌ ñiꞌh, cheꞌhla ñiꞌh, lliiꞌn ñiꞌh, o xuh raꞌ ñiꞌh pur xcweeꞌntahn cun pur xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 zicaꞌha raꞌ ba garaa niꞌchi stuhbi gaywaꞌh bweelta mahzi ru loh guidxyiyuh riiꞌ nicala zidxyiꞌchinee bwiinn laꞌh raꞌ ba, per llaaꞌndxibaaꞌ zicaꞌha raꞌ ba guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ chin gachi raꞌ ba,
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 laasii chin gadzihn dxyih nin guunn Dxiohs jwisi loh guidxyiyuh, garaa raꞌ bwiinn nin ruhnn lligaaba lasahcaduxa raꞌ ba nnah ayi gaca lasahcatiiꞌ raꞌ ba chiꞌchi, ya bwiinn raꞌ nin ayi lasahca nnah niꞌchi raꞌ gaca lasahca chiꞌchi.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ya loh zeezah raꞌ ba loh neziuh para guihdxyi Jerusalehn ñiidxyuu Jesuhs ya dihtsi Ñiꞌh naꞌhla gadziꞌh bichiohpa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh laasii rdxyihbi raꞌ ba nee coma guihdxyi chi nahpa chiinn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, ya neezaa bwiinn raꞌ nin zee naꞌhla laꞌh Ñiꞌh rdxyihbi raꞌ ba, ya chiꞌchi guleꞌcaa Jesuhs gadziꞌh bichiohpa nin naa xpwiinn Ñiꞌh tin rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba cuun nin saca Ñiꞌh, squiiꞌ rahbi Ñiꞌh:
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 ―Gulguiaꞌha, rñiꞌn loh tu, laꞌh nuꞌh zoo para guihdxyi Jerusalehn, ya naꞌh ziga naan bwiinn nin guluꞌnehza Dxiohs loh guidxyiyuh, zutiꞌdxi raꞌ bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza naꞌh cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi zutiꞌdxi raꞌ ba naꞌh loh nin guunn guelguxchisi naꞌh. Nee guinabwaꞌ raꞌ ba gachiꞌhn cun gutiꞌdxi raꞌ ba naꞌh loh raꞌ bwiinn ziitu,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 niꞌchi raꞌ gusaꞌcazii naꞌh cun gullihdzinee raꞌ ba naꞌh, guchahn xihin raꞌ ba loon cun gadxiinn raꞌ ba naꞌh, per chin dxiohnna dxyih zabahanaꞌhn ―rahbi Ñiꞌh.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Jacobo cun Jwahn, lliiꞌn Zebedeu, gwabiiga raꞌ loh Jesuhs ya rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―Mwehsu, xclaaꞌdzi nu guunn luꞌh tuhbi bwen nin gachinaaba nu loh yuꞌbiluꞌh laꞌh nu.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―¿Xiniꞌca bweniꞌhnca xclaaꞌdzi tu guꞌnnahn laꞌh tu?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―Chin guinabwaꞌ luꞌh loh llaꞌñih xteenn luꞌh, xclaaꞌdzi nu zohbanee nu yiꞌh; tuhbi nu xlahdu derehchu luꞌh stuhbi nu xlahdu rrabwehsa luꞌh.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Nin ayi gaann tu xiñin nin rnaaba tu. ¿Ta zizaꞌcaziinee tu naꞌh cun gachinee za tu naꞌh?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba: ―Nicala gachinee nu yiꞌh. Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Guchii tu zizaꞌcaziinee tu naꞌh nee zahchinee za tu naꞌh ziga gachiꞌhn,
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 per ayi naꞌpahn derechu guiñaan loh tu cuun nin zohba xlahdu derechuꞌhn o xlahdu rrabwehsaꞌhn; sola Dxiohs cwii laꞌh raꞌ bwiinn nin soꞌbaneen llaaꞌn dxibaaꞌ.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ya chin bihn zatsiꞌh xpwiinn Ñiꞌh nin gunaaba Jacobo cun Jwahn, bidxyiꞌchinee raꞌ ba laꞌh raꞌ ba,
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 chiꞌchi gudihdxyi Jesuhs laꞌh raꞌ ba ya rahbi Ñiꞌh: ―Ba naann tu nin rnabwaꞌ loh raꞌ bwiinn nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel naa raꞌ ba ziga dxiꞌba nin naguihdzi; neezaa cuun chiꞌh zi bwiinn nin lasahca loh raꞌ ba ruhnn ziꞌchi,
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 per cun laꞌh tu ayi gaca tu ziꞌchi, ya nin xclaaꞌdzi gaca nin mahzi lasahca nahpa gacanee ba laꞌh raꞌ lasaaꞌ ba.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ziꞌchi gahca za nin xclaaꞌdzi gaca nin mahzi guinabwaꞌ loh tu, nahpa gaca ba ziga tuhbi mooza loh tu,
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 laasii naꞌh, Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, ayi zeꞌlda dxiꞌhn para guunn bwiinn sirba loon, sino que naꞌh zeꞌldahn tin guꞌnnahn sirba, nee gudiꞌhi zan xquelnabahanahn para laꞌh raꞌ ziahan raꞌ bwiinn tin taꞌh raꞌ ba loh duhlda.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ya chiꞌchi Jesuhs cun garaa za xpwiinn Ñiꞌh gudiiꞌdxinee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba nez guihdxyi nin laa Jericoh, ya zeenaꞌhla za ziahan raꞌ bwiinn laꞌh Ñiꞌh, ya loh neziuh xteenn rwaaꞌ guihdxyi chi zohba tuhbi bwiinn nin rahca loh ñiꞌh nin biriaꞌhlah Bartimeu lliiꞌn Timeu, rzohba ba rbweꞌhe ba cardah,
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 ya chin gudiiꞌdxidxiahga ba zeediiꞌdxi Jesuhs nin zeꞌ loh guihdxyi Nazaret riꞌchi, chiꞌchi guñiꞌ ba jweersi rooꞌ, rahbi ba: ―¡Jesuhs lliiꞌn guehtu Davihd, balahsastoꞌ luꞌh naꞌh!
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Ya bidxyiꞌchi ziahan raꞌ bwiinn niꞌchin rahbi raꞌ ba loh ba: ―¡Biacadxyii! ¡Ayi rñiꞌ luꞌh ziꞌca! Per laꞌh ba mahzi ru jwersi rooꞌ ru cañiꞌ ba: ―¡Lliiꞌn guehtu Davihd, balahsastoꞌ luꞌh naꞌh!
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ya guzuhdxyiigah Jesuhs, chiꞌchi gunabwaꞌ Ñiꞌh gwacaꞌha raꞌ ba bwiinn chi ya rahbi raꞌ ba loh ba: ―Bazuhchihpa stoꞌ luꞌh, gwasuꞌnchii; yiꞌh cabwihdxyi ba.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ya lwehgu guleꞌcaa bwiinn chi lahdxi nin caa dihtsi ba tin gudxihxi ban loh yuh, chiꞌchi gwasuꞌnchii galluꞌn ba ya gwah ba hasta zuu Ñiꞌh,
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―¿Xiniꞌca xclaaꞌdzi luꞌh guꞌnnahn pur yiꞌh? Chiꞌchi rahbi bwiinn nin rahca loh ñiꞌh chi: ―Mwehsu, xclaaꞌdzihn guunn luꞌh gwaꞌhahn.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―Zahca guziaa luꞌh, laꞌh luꞌh biaca laasii gwachiistoꞌ luꞌh naꞌh. Ya hohra chi gahca biaca bizloh ba, ya zenaꞌhla ba laꞌh Jesuhs loh nehza.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.