Lucas 20

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Guyuuꞌ tuhbi dxyih cagaluuꞌyi Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn laꞌn guidoꞌ rooꞌ, ya gaduhbi cagaluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn xa guunn raꞌ ba tin taꞌh raꞌ ba loh duhlda chin badzihn raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌh bixohza, neezaa mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs neezaa bwiinnguuhla raꞌ,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―Gudxixteeꞌ loh nu chyu naa luꞌh tin gaca guunn luꞌh garaa niꞌca o chyu gunnah loh luꞌh guunn luꞌhn.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Neezaa naꞌh guinabadxyiꞌdxyiꞌhn loh tu tuhbi rsohn, gulchixteeꞌ loon:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Chyu guxeꞌhla laꞌh Jwahn bieꞌgaroꞌbañihsa ba? ¿Ta Dxiohs guxeꞌhla laꞌh ba o tuhbi bwiinnzi?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Chiꞌchi guzaꞌloh riiyuuꞌyidxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba, rahbi raꞌ ba: ―¿Xa guidiꞌtsi nuꞌh? Sidela laꞌh nuꞌh guidiꞌtsi nuꞌh: “Dxiohs guxeꞌhla laꞌh ba”, chiꞌchi nnaa ba: “¿Xixnaachiꞌh ayi gwachiistoꞌ tu xchiꞌdxyi ba?”,
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 ya sidela guidiꞌtsi nuꞌh: “Tuhbi bwiinnzi guxeꞌhla laꞌh Jwahn”, chiꞌchi zusihdzidxiah garaa bwiinn laꞌh nuꞌh tin gachi nuꞌh laasii ruhnn raꞌ ba lligaaba Jwahn naa tuhbi bwiinn nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Chiꞌchi guñiꞌ raꞌ ba dxyiꞌdxyi riiꞌ, rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―Ayi gaann nu chyu guxeꞌhla laꞌh Jwahn bieꞌgaroꞌbañihsa ba.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Ya ayiza chixteeꞌhehn loh tu chyu guxeꞌhla naꞌh cayuꞌnnahn cohsa raꞌ riiꞌ.
8 Jesus disse:
9 Chiꞌchi guzaꞌloh bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Ñiꞌh cweenta riiꞌ loh raꞌ bwiinn, rahbi Ñiꞌh: ―Guyuuꞌ tuhbi bwiinn, bwiꞌhnn biñih ba nuhn yahga uhva raꞌ loh xuh ba, chiꞌchi bireꞌh ba zee ba stuhbi guihdxyi, ya basiaꞌhannee ba loh xuh ba chi laꞌh paaldaa bwiinn raꞌ tin gaapa raꞌ ban ya chin gabweꞌhecaan liꞌhn nahpa gusiaꞌhan raꞌ ba nuhn liꞌhn chi nin ruhnn tucahri guicaꞌha ba.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Ya chin badzihn dxyih gabweꞌhe raꞌ ba xliꞌhn raꞌ ba, chiꞌchi guxeꞌhla nin naaꞌhan xteenn ñiꞌh chi tuhbi xmooza ba gwagañiꞌ loh raꞌ bwiinn nin biaꞌhannee loh xuh ba tin gudiꞌhi raꞌ ba nin ruhnn tucahri gacaꞌha ba. Ya xlawaaꞌha ñudiꞌhi raꞌ ba nin ruhnn tucahri gacaꞌha ba, mejor badiꞌhi goolpi raꞌ ba laꞌh mooza chi ayichiꞌh xi badiꞌhi raꞌ ba ñicaꞌha ba.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Chiꞌchi guxeꞌhla ba stuhbi mooza loh raꞌ ba, ya chin badzihn ba riꞌchi, ziꞌchi gahcaza badiꞌhi goolpi raꞌ ba laꞌh ba ya ayi xi badiꞌhi gahca raꞌ ba ñicaꞌha ba.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ya nin riohnna bweelta guxeꞌhla ba stuhbi mooza loh raꞌ bwiinn chi per ziꞌchi gahcaza badiꞌhi goolpi raꞌ ba laꞌh ba chiꞌchi babweꞌhe dxiaꞌhla raꞌ ba laꞌh ba nez rwaaꞌjwehra.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Chiꞌchi bwiꞌhnn bwiinn nin naan xteenn ñiꞌh lligaaba, nastoꞌ ba: “¿Xaalla guꞌnnchiꞌhn nnah? Mejor guixeꞌhlaꞌhn yuꞌpi lliiꞌnahn nin rucaꞌhstoꞌn tin chin gwaꞌha raꞌ ba laꞌh bi pwehda zuhnn cweenta raꞌ ba laꞌh bi.”
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ya chin bwaꞌha raꞌ bwiinn chi laꞌh bi, chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba: “Bwaꞌha, dehchisihn guicaꞌha gaduhbi loh yuh riiꞌ. Gulchoꞌho gachidxiinn nuꞌh bi tin gachicaꞌha nuꞌh yuh riiꞌ gacan xteenn nuꞌh.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ya chin badzihn bi, gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh bi, chiꞌchi babweꞌhe dxiaꞌhla raꞌ ba laꞌh bi rwaaꞌ yuh chi, gudxiinn raꞌ ba laꞌh bi. Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh: ―¿Xiniꞌca gunnee bwiinn nin naa xteenn ñiꞌh loh yuh ca laꞌh raꞌ bwiinn ca?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Ziꞌ ba, dxieꞌchiinn ba garaa raꞌ ba; ya chin chaꞌloh gachi raꞌ ba, chiꞌchi gudiꞌhi ba loh yuh chi gaan raꞌ guriin bwiinn. Ya chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ chi, chiꞌchi rahbi raꞌ ba: ―¡Per Dxiohs ayi nnaa Ñiꞌh gaca ziꞌca!
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Ya chin guñiꞌ raꞌ ba loh Jesuhs ziꞌchi, chiꞌchi bwaꞌha Ñiꞌh loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh: ―Ya ¿xalla rñiꞌ chiꞌh nin caa loh dxihtsi nin bacaꞌh daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs cadxyih? Riꞌchi caa: “Nee dxiah nin guleꞌhecaa raꞌ mwehsu albañihyi gaca yuuꞌ, dxiah chi guhca dxiah zaꞌca nin guzuh galoh tuhbi schihn yuuꞌ.”
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Chyuchiꞌhzi bwiinn nin dxiaaba yihca dxiah chi zahca ba ziahan taaꞌha, ya sidela dxiah dxiaaban yihca bwiinn zusiuꞌyitiiꞌhin laꞌh ba.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Ya bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ loh bixohza raꞌ neezaa bwiinn raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi guclaaꞌdzi raꞌ ba ñinaꞌzu raꞌ ba laꞌh Jesuhs hohrachi gahca laasii gwasaa raꞌ ba cweenta nin guñiꞌ Ñiꞌh yihca raꞌ ba, per ayiza biaalla raꞌ ba ñinaꞌzu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh laasii rdxyihbi raꞌ ba bwiinn raꞌ.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Chiꞌchi cagataꞌtsi raꞌ ba ya guxeꞌhla raꞌ ba paaldaa bwiinn raꞌ zee tin guunn raꞌ ba ziga bwiinn zaꞌca tin gunabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh xilla dxyiꞌdxyi raꞌ nin ñiñiꞌ Ñiꞌh per mejor cadxiꞌhyi raꞌ ba xa gutiꞌdxi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh gubieerna tin gachi Ñiꞌh.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh, rahbi raꞌ ba: ―Daada, mwehsu; naann nu xnehza rñiꞌ luꞌh nee naannza nu xnehza rusiꞌdxi luꞌh. Ayi rwaꞌhazaꞌca luꞌh loh tuhbi bwiinn ya stuhbigaꞌh ba gwaꞌhadxaaba luꞌh loh ñiꞌh, laasii rusiꞌdxi luꞌh mohdapaꞌ nin ruhnn Dxiohs guelguxchiisi,
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 yannah gunnah loh nu, ¿ta zachidxihlli nu o ayi chyu chiilli impweestu loh rrehyi César?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Per lwehgu guhcabwaꞌ Jesuhs xi lligaaba nuu raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―¿Xixnaa ruhnnee tu naꞌh ziꞌca?
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Gulgaluuꞌyi tuhbi xmweeyi tu naꞌh. Guidiaꞌhan nuꞌh ¿chyu yihca caa lohon? Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―Xteenn César.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Gulgadiꞌhi laꞌh César nin naa xteenn ba, nee gulgadiꞌhiza laꞌh Dxiohs nin naa xteenn Ñiꞌh.
25 Então Jesus disse:
26 Ya nin ayi bwiꞌhnn raꞌ ba gahn ñusaguiꞌhi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh pur dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Ñiꞌh nezloh raꞌ bwiinn, niꞌchin nin badxyigaaꞌloh raꞌ ba pur xchiꞌdxyi Ñiꞌh mejor bataꞌwrwaaꞌ raꞌ ba dxyiitiiꞌ babwii raꞌ ba.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Chiꞌchi gwah paaldaa raꞌ bwiinn nin laa saduceu raꞌ, gwaguiaꞌha raꞌ ba loh Jesuhs. Ya saduceu raꞌ chi ayi riachiistoꞌ raꞌ ba gabahan bwiinn raꞌ nin guhchi, niꞌchin gunabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 rahbi raꞌ ba: ―Daada, mwehsu; basiaꞌhan Moisehs dxihtsi loh nuꞌh, loh chi caa: “Sidela chyuulla ndxiꞌhw gachi gusiaꞌhan ba viuhda xcunnaꞌh ba nen ayi chyu lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌ, nahpa guicaꞌha bwihtsi ba gunnaꞌh chi tin chuu lliiꞌn raꞌ ba xcweenta bwihtsi ba nin guhchi.”
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Sidela ziꞌca guidiꞌhnn nuꞌh nuu gahdzi ndxiꞌhw ya garaa raꞌ ba naa tuhsi bwihtsi, ya guidiꞌhnn nuꞌh nin naa bwiinngaloh bachinaa ba ya guhchi ba, per ayi chyu lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌ.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Chiꞌchi gucaꞌha bwihtsi raroopa ba laꞌh gunnaꞌh viuhda chi per ayi chyu lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌ ya guhchi gahca ndxiꞌhw chi.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Chiꞌchi lwehgu gucaꞌhalagaꞌh stuhbi bwihtsi ba nin riohnna laꞌh gahca gunnaꞌh chi nee lwehgu gahca guhchi ba, ayi chyu lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌ gahcaza, ya ziꞌchi gahca bwiꞌhnn snuhn raꞌ ba hasta que no guhchi garaa raꞌ ba ayi nin tuhbi lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌ,
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 ya luulchimma neezaa gunnaꞌh chi guhchi.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Yannah, chin gabahan raꞌ ba, ¿cuunpaꞌxchiꞌh nin naa cheꞌhla viuhda chi? Laasii gagaadzi raꞌ ba bachinaa laꞌh gunnaꞌh chi.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Nnah loh guidxyiyuh riiꞌ ruchinaa raꞌ bwiinn nee rudiꞌhiraꞌza ba lliiꞌndxaꞌpa raꞌ ba rcaꞌha stuhbi ndxiꞌhw,
34 Jesus respondeu:
35 per bwiinn raꞌ nin gulii Dxiohs guziaa raꞌ par dxibaaꞌ, gabiaꞌgarii gabahan raꞌ ba stuhbi per ayi guchinaaru raꞌ ba nee ayiza cweꞌdxiꞌhnru raꞌ ba lliiꞌndxaꞌpa raꞌ ba guicaꞌha ndxiꞌhw ziga ruhnn raꞌ bwiinn nin rii loh guidxyiyuh nnah,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 ya pur nin ayiru gachi raꞌ ba, niꞌchin gaca raꞌ ba ziga aanjla raꞌ. Gaca raꞌ ba lliiꞌn Dxiohs laasii bacwaꞌhn Dxiohs laꞌh raꞌ ba loh guelguhchi,
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 ya tin dxihn tu gabiaꞌgarii gabahan raꞌ bwiinn nin guhchi, ¿ta nagahdxi guꞌlda tu nin bacaꞌh guehtu Moisehs xcweenta laꞌn yaguichaaꞌh nin gurih bwehla? Riꞌchi gudihdxyi Dxiohs laꞌh ba, rahbi Ñiꞌh loh ba: “Naꞌh naan Xchiohs Abrahn, neezaa Xchiohs Isaac, neezaa Xchiohs Jacobo.”
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Niꞌchin nin ayi gaca Dxiohs xchiohsa bwiinnguuchi raꞌ, mejor naa Ñiꞌh Xchiohs bwiinn nabahan raꞌ.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Chiꞌchi rahbi raꞌ paaldaa mwehsu nin ruluuꞌyi xcweenta lehyi, rahbi raꞌ ba: ―Mwehsu, bwen gahca guñiꞌ luꞌh.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ziꞌchi guñiꞌ raꞌ ba laasii ayiru guhca ñinabadxyiꞌdxyi raꞌ ba xiicaru loh Ñiꞌh.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―¿Xamohda rñiꞌ raꞌ ba Crixtu naa lliiꞌn guehtu Davihd?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Laasii laꞌh gahca guehtu Davihd bacaꞌh loh dxihtsi raꞌ nin laa Salmu:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Nee sidela laꞌh Crixtu naa Ñiꞌh lliiꞌn Davihd, ¿xixnaa rahbi Davihd: “Crixtu guinabwaꞌ naꞌh”?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ya garaa raꞌ bwiinn cagacaꞌdxiahga raꞌ ba chin guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 ―Gulgahcanasiin tin ayi gusaguiꞌhi mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi laꞌh tu. Riuuꞌstoꞌ raꞌ ba rahcu raꞌ ba lahdxi nuꞌhla nin riuuꞌ hasta yahnn raꞌ ba nee hasta ñaaꞌ raꞌ ba tin para guluuꞌyi bwiinn lasahca raꞌ ba nee xclaaꞌdzi raꞌza ba garaa bwiinn raꞌ nin gadxaꞌga laꞌh raꞌ ba guchaꞌgarwaaꞌ naa raꞌ ba tin gahbi snuhn bwiinn: “Bwiinnlasahca raꞌ ba”, ya laꞌh raꞌ ba rdxiꞌhyi raꞌ ba pur yagaxiyi zaꞌca nin mahzi lasahca rzohba raꞌ ba laꞌn guidoꞌ, nee gahcaza hasta rahca guelwahw.
46 — Cuidado com os
47 Neezaa rbweꞌhelluꞌhu raꞌ ba yihdzi gunnaꞌh viuhda raꞌ ya hohrachi gahca rñiꞌnee raꞌ ba Dxiohs xchih tin guluuꞌyi bwiinn zaꞌca raꞌ ba. Per laꞌh raꞌ ba naa nin guixeꞌhla Dxiohs zirooꞌru guelrzahcazii yihca raꞌ ñiꞌh.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.