Lucas 20
Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NAA
1 Guyuuꞌ tuhbi dxyih cagaluuꞌyi Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn laꞌn guidoꞌ rooꞌ, ya gaduhbi cagaluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn xa guunn raꞌ ba tin taꞌh raꞌ ba loh duhlda chin badzihn raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌh bixohza, neezaa mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs neezaa bwiinnguuhla raꞌ,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―Gudxixteeꞌ loh nu chyu naa luꞌh tin gaca guunn luꞌh garaa niꞌca o chyu gunnah loh luꞌh guunn luꞌhn.
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Neezaa naꞌh guinabadxyiꞌdxyiꞌhn loh tu tuhbi rsohn, gulchixteeꞌ loon:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Chyu guxeꞌhla laꞌh Jwahn bieꞌgaroꞌbañihsa ba? ¿Ta Dxiohs guxeꞌhla laꞌh ba o tuhbi bwiinnzi?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Chiꞌchi guzaꞌloh riiyuuꞌyidxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba, rahbi raꞌ ba: ―¿Xa guidiꞌtsi nuꞌh? Sidela laꞌh nuꞌh guidiꞌtsi nuꞌh: “Dxiohs guxeꞌhla laꞌh ba”, chiꞌchi nnaa ba: “¿Xixnaachiꞌh ayi gwachiistoꞌ tu xchiꞌdxyi ba?”,
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 ya sidela guidiꞌtsi nuꞌh: “Tuhbi bwiinnzi guxeꞌhla laꞌh Jwahn”, chiꞌchi zusihdzidxiah garaa bwiinn laꞌh nuꞌh tin gachi nuꞌh laasii ruhnn raꞌ ba lligaaba Jwahn naa tuhbi bwiinn nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Chiꞌchi guñiꞌ raꞌ ba dxyiꞌdxyi riiꞌ, rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―Ayi gaann nu chyu guxeꞌhla laꞌh Jwahn bieꞌgaroꞌbañihsa ba.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Ya ayiza chixteeꞌhehn loh tu chyu guxeꞌhla naꞌh cayuꞌnnahn cohsa raꞌ riiꞌ.
8 E Jesus lhes disse:
9 Chiꞌchi guzaꞌloh bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Ñiꞌh cweenta riiꞌ loh raꞌ bwiinn, rahbi Ñiꞌh: ―Guyuuꞌ tuhbi bwiinn, bwiꞌhnn biñih ba nuhn yahga uhva raꞌ loh xuh ba, chiꞌchi bireꞌh ba zee ba stuhbi guihdxyi, ya basiaꞌhannee ba loh xuh ba chi laꞌh paaldaa bwiinn raꞌ tin gaapa raꞌ ban ya chin gabweꞌhecaan liꞌhn nahpa gusiaꞌhan raꞌ ba nuhn liꞌhn chi nin ruhnn tucahri guicaꞌha ba.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Ya chin badzihn dxyih gabweꞌhe raꞌ ba xliꞌhn raꞌ ba, chiꞌchi guxeꞌhla nin naaꞌhan xteenn ñiꞌh chi tuhbi xmooza ba gwagañiꞌ loh raꞌ bwiinn nin biaꞌhannee loh xuh ba tin gudiꞌhi raꞌ ba nin ruhnn tucahri gacaꞌha ba. Ya xlawaaꞌha ñudiꞌhi raꞌ ba nin ruhnn tucahri gacaꞌha ba, mejor badiꞌhi goolpi raꞌ ba laꞌh mooza chi ayichiꞌh xi badiꞌhi raꞌ ba ñicaꞌha ba.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Chiꞌchi guxeꞌhla ba stuhbi mooza loh raꞌ ba, ya chin badzihn ba riꞌchi, ziꞌchi gahcaza badiꞌhi goolpi raꞌ ba laꞌh ba ya ayi xi badiꞌhi gahca raꞌ ba ñicaꞌha ba.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Ya nin riohnna bweelta guxeꞌhla ba stuhbi mooza loh raꞌ bwiinn chi per ziꞌchi gahcaza badiꞌhi goolpi raꞌ ba laꞌh ba chiꞌchi babweꞌhe dxiaꞌhla raꞌ ba laꞌh ba nez rwaaꞌjwehra.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Chiꞌchi bwiꞌhnn bwiinn nin naan xteenn ñiꞌh lligaaba, nastoꞌ ba: “¿Xaalla guꞌnnchiꞌhn nnah? Mejor guixeꞌhlaꞌhn yuꞌpi lliiꞌnahn nin rucaꞌhstoꞌn tin chin gwaꞌha raꞌ ba laꞌh bi pwehda zuhnn cweenta raꞌ ba laꞌh bi.”
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Ya chin bwaꞌha raꞌ bwiinn chi laꞌh bi, chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba: “Bwaꞌha, dehchisihn guicaꞌha gaduhbi loh yuh riiꞌ. Gulchoꞌho gachidxiinn nuꞌh bi tin gachicaꞌha nuꞌh yuh riiꞌ gacan xteenn nuꞌh.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Ya chin badzihn bi, gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh bi, chiꞌchi babweꞌhe dxiaꞌhla raꞌ ba laꞌh bi rwaaꞌ yuh chi, gudxiinn raꞌ ba laꞌh bi. Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh: ―¿Xiniꞌca gunnee bwiinn nin naa xteenn ñiꞌh loh yuh ca laꞌh raꞌ bwiinn ca?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Ziꞌ ba, dxieꞌchiinn ba garaa raꞌ ba; ya chin chaꞌloh gachi raꞌ ba, chiꞌchi gudiꞌhi ba loh yuh chi gaan raꞌ guriin bwiinn. Ya chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ chi, chiꞌchi rahbi raꞌ ba: ―¡Per Dxiohs ayi nnaa Ñiꞌh gaca ziꞌca!
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Ya chin guñiꞌ raꞌ ba loh Jesuhs ziꞌchi, chiꞌchi bwaꞌha Ñiꞌh loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh: ―Ya ¿xalla rñiꞌ chiꞌh nin caa loh dxihtsi nin bacaꞌh daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs cadxyih? Riꞌchi caa: “Nee dxiah nin guleꞌhecaa raꞌ mwehsu albañihyi gaca yuuꞌ, dxiah chi guhca dxiah zaꞌca nin guzuh galoh tuhbi schihn yuuꞌ.”
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Chyuchiꞌhzi bwiinn nin dxiaaba yihca dxiah chi zahca ba ziahan taaꞌha, ya sidela dxiah dxiaaban yihca bwiinn zusiuꞌyitiiꞌhin laꞌh ba.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ya bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ loh bixohza raꞌ neezaa bwiinn raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi guclaaꞌdzi raꞌ ba ñinaꞌzu raꞌ ba laꞌh Jesuhs hohrachi gahca laasii gwasaa raꞌ ba cweenta nin guñiꞌ Ñiꞌh yihca raꞌ ba, per ayiza biaalla raꞌ ba ñinaꞌzu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh laasii rdxyihbi raꞌ ba bwiinn raꞌ.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Chiꞌchi cagataꞌtsi raꞌ ba ya guxeꞌhla raꞌ ba paaldaa bwiinn raꞌ zee tin guunn raꞌ ba ziga bwiinn zaꞌca tin gunabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh xilla dxyiꞌdxyi raꞌ nin ñiñiꞌ Ñiꞌh per mejor cadxiꞌhyi raꞌ ba xa gutiꞌdxi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh gubieerna tin gachi Ñiꞌh.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh, rahbi raꞌ ba: ―Daada, mwehsu; naann nu xnehza rñiꞌ luꞌh nee naannza nu xnehza rusiꞌdxi luꞌh. Ayi rwaꞌhazaꞌca luꞌh loh tuhbi bwiinn ya stuhbigaꞌh ba gwaꞌhadxaaba luꞌh loh ñiꞌh, laasii rusiꞌdxi luꞌh mohdapaꞌ nin ruhnn Dxiohs guelguxchiisi,
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 yannah gunnah loh nu, ¿ta zachidxihlli nu o ayi chyu chiilli impweestu loh rrehyi César?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Per lwehgu guhcabwaꞌ Jesuhs xi lligaaba nuu raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―¿Xixnaa ruhnnee tu naꞌh ziꞌca?
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Gulgaluuꞌyi tuhbi xmweeyi tu naꞌh. Guidiaꞌhan nuꞌh ¿chyu yihca caa lohon? Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―Xteenn César.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Gulgadiꞌhi laꞌh César nin naa xteenn ba, nee gulgadiꞌhiza laꞌh Dxiohs nin naa xteenn Ñiꞌh.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ya nin ayi bwiꞌhnn raꞌ ba gahn ñusaguiꞌhi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh pur dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Ñiꞌh nezloh raꞌ bwiinn, niꞌchin nin badxyigaaꞌloh raꞌ ba pur xchiꞌdxyi Ñiꞌh mejor bataꞌwrwaaꞌ raꞌ ba dxyiitiiꞌ babwii raꞌ ba.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Chiꞌchi gwah paaldaa raꞌ bwiinn nin laa saduceu raꞌ, gwaguiaꞌha raꞌ ba loh Jesuhs. Ya saduceu raꞌ chi ayi riachiistoꞌ raꞌ ba gabahan bwiinn raꞌ nin guhchi, niꞌchin gunabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 rahbi raꞌ ba: ―Daada, mwehsu; basiaꞌhan Moisehs dxihtsi loh nuꞌh, loh chi caa: “Sidela chyuulla ndxiꞌhw gachi gusiaꞌhan ba viuhda xcunnaꞌh ba nen ayi chyu lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌ, nahpa guicaꞌha bwihtsi ba gunnaꞌh chi tin chuu lliiꞌn raꞌ ba xcweenta bwihtsi ba nin guhchi.”
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Sidela ziꞌca guidiꞌhnn nuꞌh nuu gahdzi ndxiꞌhw ya garaa raꞌ ba naa tuhsi bwihtsi, ya guidiꞌhnn nuꞌh nin naa bwiinngaloh bachinaa ba ya guhchi ba, per ayi chyu lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌ.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Chiꞌchi gucaꞌha bwihtsi raroopa ba laꞌh gunnaꞌh viuhda chi per ayi chyu lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌ ya guhchi gahca ndxiꞌhw chi.
30 o segundo
31 Chiꞌchi lwehgu gucaꞌhalagaꞌh stuhbi bwihtsi ba nin riohnna laꞌh gahca gunnaꞌh chi nee lwehgu gahca guhchi ba, ayi chyu lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌ gahcaza, ya ziꞌchi gahca bwiꞌhnn snuhn raꞌ ba hasta que no guhchi garaa raꞌ ba ayi nin tuhbi lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌ,
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 ya luulchimma neezaa gunnaꞌh chi guhchi.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Yannah, chin gabahan raꞌ ba, ¿cuunpaꞌxchiꞌh nin naa cheꞌhla viuhda chi? Laasii gagaadzi raꞌ ba bachinaa laꞌh gunnaꞌh chi.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Nnah loh guidxyiyuh riiꞌ ruchinaa raꞌ bwiinn nee rudiꞌhiraꞌza ba lliiꞌndxaꞌpa raꞌ ba rcaꞌha stuhbi ndxiꞌhw,
34 Jesus respondeu:
35 per bwiinn raꞌ nin gulii Dxiohs guziaa raꞌ par dxibaaꞌ, gabiaꞌgarii gabahan raꞌ ba stuhbi per ayi guchinaaru raꞌ ba nee ayiza cweꞌdxiꞌhnru raꞌ ba lliiꞌndxaꞌpa raꞌ ba guicaꞌha ndxiꞌhw ziga ruhnn raꞌ bwiinn nin rii loh guidxyiyuh nnah,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 ya pur nin ayiru gachi raꞌ ba, niꞌchin gaca raꞌ ba ziga aanjla raꞌ. Gaca raꞌ ba lliiꞌn Dxiohs laasii bacwaꞌhn Dxiohs laꞌh raꞌ ba loh guelguhchi,
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ya tin dxihn tu gabiaꞌgarii gabahan raꞌ bwiinn nin guhchi, ¿ta nagahdxi guꞌlda tu nin bacaꞌh guehtu Moisehs xcweenta laꞌn yaguichaaꞌh nin gurih bwehla? Riꞌchi gudihdxyi Dxiohs laꞌh ba, rahbi Ñiꞌh loh ba: “Naꞌh naan Xchiohs Abrahn, neezaa Xchiohs Isaac, neezaa Xchiohs Jacobo.”
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Niꞌchin nin ayi gaca Dxiohs xchiohsa bwiinnguuchi raꞌ, mejor naa Ñiꞌh Xchiohs bwiinn nabahan raꞌ.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Chiꞌchi rahbi raꞌ paaldaa mwehsu nin ruluuꞌyi xcweenta lehyi, rahbi raꞌ ba: ―Mwehsu, bwen gahca guñiꞌ luꞌh.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ziꞌchi guñiꞌ raꞌ ba laasii ayiru guhca ñinabadxyiꞌdxyi raꞌ ba xiicaru loh Ñiꞌh.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―¿Xamohda rñiꞌ raꞌ ba Crixtu naa lliiꞌn guehtu Davihd?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Laasii laꞌh gahca guehtu Davihd bacaꞌh loh dxihtsi raꞌ nin laa Salmu:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 Nee sidela laꞌh Crixtu naa Ñiꞌh lliiꞌn Davihd, ¿xixnaa rahbi Davihd: “Crixtu guinabwaꞌ naꞌh”?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Ya garaa raꞌ bwiinn cagacaꞌdxiahga raꞌ ba chin guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ―Gulgahcanasiin tin ayi gusaguiꞌhi mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi laꞌh tu. Riuuꞌstoꞌ raꞌ ba rahcu raꞌ ba lahdxi nuꞌhla nin riuuꞌ hasta yahnn raꞌ ba nee hasta ñaaꞌ raꞌ ba tin para guluuꞌyi bwiinn lasahca raꞌ ba nee xclaaꞌdzi raꞌza ba garaa bwiinn raꞌ nin gadxaꞌga laꞌh raꞌ ba guchaꞌgarwaaꞌ naa raꞌ ba tin gahbi snuhn bwiinn: “Bwiinnlasahca raꞌ ba”, ya laꞌh raꞌ ba rdxiꞌhyi raꞌ ba pur yagaxiyi zaꞌca nin mahzi lasahca rzohba raꞌ ba laꞌn guidoꞌ, nee gahcaza hasta rahca guelwahw.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Neezaa rbweꞌhelluꞌhu raꞌ ba yihdzi gunnaꞌh viuhda raꞌ ya hohrachi gahca rñiꞌnee raꞌ ba Dxiohs xchih tin guluuꞌyi bwiinn zaꞌca raꞌ ba. Per laꞌh raꞌ ba naa nin guixeꞌhla Dxiohs zirooꞌru guelrzahcazii yihca raꞌ ñiꞌh.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.