Lucas 19
Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NAA
1 Ya chin badzihn Jesuhs rwaaꞌ guihdxyi Jericoh, gudiiꞌdxi Ñiꞌh galaayi guihdxyi chi.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Guihdxyi chi gahca nuu tuhbi bwiinn nin laa Zaqueu; rricu duxa ba, rnabwaꞌ ba bwiinn raꞌ nin rusadxihlli impweestu.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Ya guclaaꞌdzi ba dxiuꞌnbwaꞌ ba laꞌh Jesuhs, per ayi guhca ñwaꞌha ba laꞌh Jesuhs laasii rii ziahanrooꞌ bwiinn gadiidxi coma Zaqueu bwiinnllaꞌta ba.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Lwehgu balluꞌn ba gwah ba delaanta hasta zohba tuhbi llaaꞌn yahga gurooꞌ nin laa sicohmoro nez tiidxi Jesuhs, chiꞌchi gucah ba lohon tin guhca bwaꞌha ba laꞌh Jesuhs.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Ya chin guyaꞌloh gudiiꞌdxi Jesuhs riꞌchi bwaꞌha Ñiꞌh nez guiyaꞌ, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Zaqueu: ―Zaqueu, basiooba bieꞌta riꞌca tin nnadxyih gahca nahpa chadxiaꞌhnahn yihdzi luꞌh.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Chiꞌchi bieꞌtagalluꞌn Zaqueu loh yahga chi tin zenee ba laꞌh Jesuhs par yihdzi ba, riahxi ba.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Ya chin bwaꞌha snuhn bwiinn niꞌchi guzaꞌloh cañiꞌ tohnta raꞌ ba, rahbi raꞌ ba: ―Bwaꞌha laꞌJesuhs zedxiaꞌhan rwaaꞌ yihdzi bwiinn nin mahzi nahpa duhlda.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Chiꞌchi guzuꞌnchii Zaqueu delaanta loh Jesuhs, rahbi ba: ―Bwaꞌha Daada; gudiꞌhihn garoolda nin naꞌpahn guicaꞌha raꞌ bwiinn prohbi, ya sidela gulaꞌnaꞌhn laꞌh chyuulla cun guelrsaguiꞌhi nnah gusiaꞌgariin xmweeyi ba tahpa taantu pur nin basaguiꞌhihn laꞌh ba.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Nnadxyih gahca laꞌxtuhlda luꞌh basiaꞌpitiin neezaa xtuhlda bwiinn raꞌ nin nuu yihdzi luꞌh gusiaꞌpitiiñin laasii guchii luꞌh naa luꞌh xpwiinn guehtu Abrahn,
9 Então Jesus lhe disse:
10 laasii naꞌh naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw tin chiꞌhyihn bwiinn raꞌ nin cagañihchi pur xtuhlda raꞌ ba tin naꞌh guhldaꞌhraꞌn ba loh xtuhlda raꞌ ba.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ya gaduhbi rigacaꞌdxiahga raꞌ bwiinn dxyiꞌdxyi raꞌ nin cañiꞌ Jesuhs, bwiiꞌyidxyiꞌdxyi lagaꞌh Ñiꞌh stuhbi cweenta loh raꞌ ba laasii laꞌ raꞌ ba zeegadzihn gahxula guihdxyi Jerusalehn nen coma laꞌh raꞌ ba ruhnn raꞌ ba lligaaba lwehgu saꞌloh guinabwaꞌ Jesuhs laasii laꞌ raꞌ ba gadzihnla guihdxyi Jerusalehn,
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Guyuuꞌ tuhbi bwiinn, guyuuꞌ ba lahda tuhbi jwamihyi lasahca, ya biriaꞌh ba gwah ba stuhbi guihdxyi ziitu tin gaca ba rrehyi, ya chin guibiaꞌgarii ba chiꞌchi guinabwaꞌ ba guihdxyi chi.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Ya nnaaru guiriaꞌh ba yihdzi ba, gudihdxyixgah ba tsiꞌh xmooza ba tin gudiꞌhi ba tuhbigah mweeyi nin lasahca guicaꞌha raꞌ ba, chiꞌchi rahbi bwiinn chi loh raꞌ ba: “Gulguiꞌhnnee mweeyi riiꞌ guriꞌxi hasta chin gabiaꞌgariin stuhbi.”
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Ya bwiinn lahdxyi ba ayi guclaaꞌdzi raꞌ ba laꞌh ba, niꞌchin guxeꞌhla raꞌ ba paaldaa bwiinn nin zeguihtsi raꞌ: “Ayi xclaaꞌdzi nu gaca ba xrrehyi nu.”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Per nahpa guhca ba rrehyi, chiꞌchi gubiaꞌgarii ba lahdxyi ba. Ya chin gubiaꞌgarii ba, chiꞌchi gudihdxyi ba mooza raꞌ nin basiaꞌhannee ba mweeyi tin gacabwaꞌ ba blaacala cayuhnn raꞌn gahn.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Ya galoh bwiinn nin badiꞌhi ba mweeyi badzihn loh ba, chiꞌchi rahbi mooza chi: “Daada, laꞌxmweeyi luꞌh cayuhnn gahn tsiꞌh bwelta ziga naan.”
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Chiꞌchi rahbi rrehyi chi loh ba: “Bwen gahca; yiꞌh naa luꞌh tuhbi mooza bwen pur bwiꞌhnn luꞌh dziꞌn zaꞌca nee gulliaꞌyiꞌhn nin baniꞌhihn. Yannah guniꞌhihn dziꞌn guunn luꞌh, guinabwaꞌ luꞌh tsiꞌh guihdxyi.”
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Chiꞌchi badzihn stuhbi mooza loh ba, chiꞌchi rahbi mooza chi: “Daada, xmweeyi luꞌh cayuhnn gahn gaꞌyu bwelta mahzi ziga naan.”
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Chiꞌchi rahbi ba loh ba: “Yiꞌh guniꞌhihn dziꞌn guunn luꞌh guinabwaꞌ luꞌh gaꞌyu guihdxyi.”
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Chiꞌchi badzihn stuhbi mooza loh ba, chiꞌchi rahbi mooza chi: “Daada, laꞌxmweeyi luꞌh deeꞌ; guluꞌchaꞌyisiñin laꞌn tuhbi baschihn
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 laasii bidxyihbihn yiꞌh pur naa luꞌh tuhbi bwiinn nadxiipa dxyiꞌdxyi. Racaꞌha luꞌh cohsa raꞌ nin ayi naa xteenn luꞌh, neezaa rataaꞌha luꞌh guiñaꞌh hasta ayi gulahchi luꞌh.”
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Chiꞌchi rahbi rrehyi chi loh ba: “¡Mooza xihn mooza dxaaba! Cun sola dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ luꞌh ca guꞌnnahn guelguxchiisi yiꞌh. Sidela nnah luꞌh naan tuhbi bwiinn nin nadxiipadxyiꞌdxyi nen nahgahca luꞌh racaꞌhahn nin ayi naa xteꞌnnahn nen nnaaza luꞌh rataaꞌhahn guiñaꞌh nin ayi naaza xteꞌnnahn,
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 ¿xixnaa ayi bagasiaꞌhan luꞌh xmweeꞌyihnca baancu tin chin ñabiaꞌgariin ñacaꞌhañin cun garaa lliiꞌnan?”
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ nin rii riꞌchi: “Gulgacaꞌha mweeyi ca tin gulgadiꞌhin laꞌh bwiinn nin bwiꞌhnn gahn tsiꞌh taantu mahzi.”
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh ba: “Daada, per laꞌba nahpala tsiꞌh mweeyi.”
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Chiꞌchi rahbilagaꞌh rrehyi chi: “Niꞌchin nin ñaan loh tu, nin nahpa ziahanan niꞌchi gaca guicaꞌharun, ya nin nahpa gulliaꞌhan hasta nin ruhnn ba lligaaba nahpa ba gacaꞌhañin loh ba.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Ya garaa bwiinn nin bidxyiꞌchinee naꞌh nin ayi guclaaꞌdzi ñahcaꞌhn rrehyi loh raꞌ ñiꞌh, gultaꞌnee raꞌ ba riiꞌ tin gadxiinn tu laꞌh raꞌ ba delanta loon.”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Ya chin guyaꞌloh bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ chi, chiꞌchi biriaꞌh Ñiꞌh tin zee Ñiꞌh guihdxyi Jerusalehn.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Ya chin zegadzihn Ñiꞌh tuhbi guihdxyi nin laa Betfageh cun guihdxyi nin laa Betania, gahxu loh dahan nin laa Olivo chiꞌchi guxeꞌhla Ñiꞌh chiohpa xpwiinn Ñiꞌh,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Gulchee loh guihdxyi nin naa gahxuru, ya chin gadzihn tu riꞌchi, chiꞌchi gwaꞌha tu caduꞌh tuhbi buhrra nin nadxyiꞌbi nin nagahdxi gaca nadoꞌtiiꞌ. Gulgaxachi ma tin dxieꞌnee tu ma.
30 dizendo-lhes:
31 Ya sidela chyuulla guinaꞌbadxyiꞌdxyi loh tu: “¿Xixnaa guxachi tu buhrra ca?”, chiꞌchi gahbi tu loh ba: “Tuhbi bwiinn nin mahzi rnabwaꞌ cachiꞌhn ma tin tsiiba ba ma.”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Ya seguihdu ziaganee raꞌ chiꞌh ba ma, ya zigapaꞌ guñiꞌ Jesuhs guzohba xchiꞌdxyi Ñiꞌh guzahca raꞌ ba.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Ya chin rigaxachi raꞌ ba buhrra chi, chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi raꞌ bwiinn nin naa xteenn ñiꞌh laꞌh ma, rahbi raꞌ ba: ―¿Xixnaa rigaxachi tu buhrra ca?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba: ―Dxugaxachi nu ma laasii tuhbi bwiinn nin mahzi rnabwaꞌ cachiꞌhn ba ma tin tsiiba ba ma.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Chiꞌchi baganee raꞌ ba ma hasta zuu Jesuhs, chiꞌchi badziiꞌba raꞌ ba xahba raꞌ ba dihtsi ma tin guzohba Jesuhs dihtsi ma.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Ya chin zeezah Jesuhs loh neziuh nin zee Jerusalehn, zeedziꞌba Ñiꞌh buhrra chi, chiꞌchi gudxyihxi raꞌ ba xahba raꞌ ba loh neziuh tin gudiiꞌdxinee buhrriꞌhn chi laꞌh Ñiꞌh loh lahdxi raꞌ chi.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Ya chin zegadzihn gahxuru Ñiꞌh loh dahan nin laa Olivo, zenaꞌhla paaldaa bwiinn laꞌh Jesuhs nin riachiistoꞌ Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi guzaꞌloh cañiꞌ raꞌ ba jweersi pur jweersirooꞌ nin nahpa Dxiohs. Ziꞌchi cañiꞌ raꞌ ba pur ziahan dziꞌn rooꞌ raꞌ nin bwaꞌha raꞌ ba bwiꞌhnn Jesuhs,
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 neezaa cañiꞌ raꞌ ba: ―¡Bwiꞌnntaaꞌyi Dxiohs yihca rrehyi nin zeꞌ pura xcweenta Dxiohs; nnah dxyiiriistoꞌ Dxiohs nin nuu dxibaaꞌ laasii nnah laꞌJesuhs zeꞌ tin guinabwaꞌ Ñiꞌh pura xcweenta Dxiohs; yannah gachidiꞌtsi nu zuxchilli Dxiohs pur garaa nin bwiꞌhnn Ñiꞌh!
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Ya lahda raꞌ bwiinn chi rii nuhn bwiinn fariseu, ya chin bihn raꞌ ba xi riñiꞌ raꞌ bwiinn chi, chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jesuhs: ―Mwehsu, guñiꞌ loh raꞌ bwiinn nin zeꞌnaꞌhla yiꞌh tin ayiru guiñiꞌ raꞌ ba ziꞌca.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Sidela laꞌh raꞌ bwiinn riiꞌ cwidxyii raꞌ ba, zibwidxaaꞌyoꞌba dxiah raꞌ nin zaa loh yuh xcweenta raꞌ ba.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Ya chin zegadzihn gahxuru Jesuhs guihdxyi Jerusalehn, chin bwaꞌha Ñiꞌh guihdxyi chi, chiꞌchi guzaꞌloh biꞌn Ñiꞌh pur guihdxyi chi,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―¡Xixlaaxchimmatiiꞌ ayi gaann tu xi cohsa guunn tu tin cwidxyiistoꞌ tu! Per nnah nuulaꞌn cohsa chi par laꞌh tu,
42 dizendo:
43 laasii zadzihn dxyih raꞌ chin gadzihn bwiinn raꞌ nin rdxyiꞌchinee laꞌh tu nee zuhnn raꞌ ba ziga tuhbi leeꞌ gadiidxi rwaaꞌ guihdxyi tin ayi gusaaꞌn raꞌ ba guiriaꞌh tu,
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 nen cun nee chuꞌtii raꞌ ba lahda guihdxyi tin gucwih raꞌ ba garaa yuuꞌ cun garaa muhru nin nuu gadiidxi rwaaꞌ guihdxyi; ziꞌchi gunnee raꞌ ba laꞌh tu pur nin ayi biuꞌnbwaꞌ tu dxyih nin bieꞌguiaꞌha Dxiohs laꞌh tu.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Ya chin badzihn Jesuhs loh guihdxyi Jerusalehn, chiꞌchi guyuꞌtii Ñiꞌh laꞌn guidoꞌrooꞌ ya bwaꞌha Ñiꞌh rii raꞌ bwiinn laꞌn guidoꞌ chi nin ruhnn raꞌ guriꞌxi, nee ayi rbwihdxyi-rnaaba raꞌ ba Dxiohs. Chiꞌchi guzohbaloh babweꞌhedxiaꞌhla Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba nez dihtsijwehra,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ya gaduhbi cagabweꞌhe Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Loh Xchihtsi Dxiohs caa raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ: “Yiidzihn gaca tuhbi yuuꞌ hasta dxiꞌ tu tin cwidxyi-guinaaba tu naꞌh”, ¡ya laꞌh tu ruhnn tun zigazi tuhbi cwehva hasta riuuꞌ raꞌ gubaꞌn!
46 dizendo-lhes:
47 Ya guillii-guillii cagaluuꞌyi Jesuhs laꞌn guidoꞌrooꞌ chi per bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza neezaa bwiinn raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs, neezaa bwiinnguuhla raꞌ cadxiꞌhyi raꞌ ba mohda tin chiinn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 per ayi bidxeela xa ñuhnn raꞌ ban laasii garaa raꞌ bwiinn rigacaꞌdxyiahga dziꞌtsi raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.