Lucas 10

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya chin guluhlla niꞌchi raꞌ, gulii Jesuhs zasetenta bwiinn raꞌ, chiꞌchi guxeꞌhla Ñiꞌh chiohpagah raꞌ ba cada tuhbigah guihdxyi cun lugahri raꞌ nez nahpa tiidxi Ñiꞌh despwehsi.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Guchiipaꞌca ba, cayahca duxa jusehchi per gulliaaꞌ naa raꞌ bwiinn nin guunn dziꞌn para gadiaaꞌha raꞌn raꞌ ban. Niꞌchin nin gulguinaaba loh ballwaaꞌn xteenn liꞌhn chi tin guixeꞌhla ba ziahanru bwiinn nin guunn dziꞌn gutiaaꞌha xliꞌhn ba.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Gulchee nnah, gulguiaꞌha xa rxeꞌhlaꞌhn laꞌh tu zigazi lliꞌhyi nin rxeꞌhlaꞌhn loh bweew raꞌ tin guunnee raꞌ ba laꞌh tu zigachiꞌhzi xclaaꞌdzi raꞌba.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ayi chenee tu manguchi mweeyi, ayiza chenee tu chiohpa nehza xahba tu nin xqueldxihdxyiza tu, nin ayiza guziꞌlaaꞌdzi tu caacazi tin ayi gugahpaDxiohs bwiinn laꞌh tu loh neziuh.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Chin chuꞌtii tu rwaaꞌ yihdzi tuhbi bwiinn, gahbi tu loh raꞌ ba: “Cwachidxyiistoꞌ bwiinn raꞌ nin rii riiꞌ.”
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ya sidela naa ba tuhbi bwiinn nin rdxaꞌgastoꞌ ñiꞌh guelrbwidxyiistoꞌ, gulgasiaꞌhan guelrbwidxyiistoꞌ para bwiinn raꞌ chi per sidela ayi nnah raꞌ ba, zibiaꞌgarii xquelbachidxyiistoꞌ chi loh tu.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Guldxiaꞌhan gahca rwaaꞌ yihdzi bwiinn chi. Gulgahw nee gulgueeꞌ xiichiꞌhzi limentu nin guniꞌhi raꞌ ba tin nin ruhnn dziꞌn nahpa ba derehchu gahlla ba, ayi rii, riꞌchi rwaaꞌ yihdzi bwiinn chee tu.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Nee cuunchiꞌhzi guihdxyi nin chuꞌtii tu dxieꞌgachiꞌloh raꞌ ba laꞌh tu, nee gulgahw ninchiꞌhzi guniꞌhi raꞌ ba,
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 ya gulgasiaca garaa raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu riꞌchi gulgahbi gahca: “Bayinnah laꞌdxyih badzihn guinabwaꞌ Dxiohs bwiinn raꞌ nin xclaaꞌdzi chenaꞌhla laꞌh Ñiꞌh.”
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Ya sidela gadzihn tu tuhbi guihdxyi hasta ayi guiclaaꞌdzi raꞌ ba laꞌh tu, mahz chaꞌyi gariaꞌh tu nez loh neziuh, chiꞌchi gahbi tu:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “Hasta yuh nin gucah ñaaꞌ nu guidzihbi nun tin dxiaabaraꞌn, tin niꞌchi naa tuhbi sehn nin ayi guclaaꞌdzi tu ñihn tu xchiꞌdxyi nu. Gulgahcabwaꞌ deeꞌ, laꞌxquelrnabwaꞌ Dxiohs badzihn gahxu loh tu.”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Guchiin nin rñiꞌn loh tu, chin gaca xjwiisi Dxiohs mahziru nalaasa gacan loh guihdxyi riiꞌ que stuhbi guihdxyi nin laa Sodoma nin guyuuꞌ cadxyih.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Rahbiza Jesuhs: ―¡Prohbi laꞌh tu bwiinn guihdxyi Corazihn! ¡Prohbiza laꞌh tu bwiinn guihdxyi Betsaida! Sidela ñwaꞌha raꞌ bwiinnziitu nin gubahan guihdxyi Tiru cun Sidohn milahgru raꞌ nin bwiꞌhnnaꞌhn nez loh tu ñahca nalaasastoꞌ raꞌ ba pur xtuhlda raꞌ ba, nen nahpa ñazah raꞌ ba xneziuh Dxiohs. Ñahcu raꞌ ba lahdxilluhn, ñuroꞌba raꞌ ba cobadeh yihca raꞌ ba ziga tuhbi sehn nin ñacanalaasastoꞌ raꞌ ba.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Ya chin guunn Dxiohs guelguxchisi pur xtuhlda garaa bwiinn guidxyiyuh, mahziru gusahcazii Ñiꞌh laꞌh tu, bwiinn Corazihn cun bwiinn Betsaida pur ayi gwachiistoꞌ tu milahgru raꞌ chi. Ya bwiinn guihdxyi Tiru cun Sidohn gulliaaꞌ sacazii raꞌ ba laasii ayi bwaꞌha raꞌ ba milahgru raꞌ chi.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ya ziga laꞌh tu bwiinn guihdxyi Capernaum, ¿ta ruhnn tu lligaaba par dxibaaꞌ gacah tu? Sidela nnah ¡mahziru laꞌn gueeta gabihldxyi dxiehta tu!
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Rahbiza Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh: ―Laꞌh nin gucaꞌdxiahga xchiꞌdxyi tu zucaꞌdxiahgaza ba xchiꞌdxyiꞌhn; ya bwiinn nin ayi gucaꞌdxiahga xchiꞌdxyi tu ayiza gucaꞌdxiahga ba xchiꞌdxyiꞌhn; ya bwiinn nin ayi gucaꞌdxiahga xchiꞌdxyiꞌhn neezaa xchiꞌdxyi Xtaaꞌdahn nin guxeꞌhla naꞌh ayi gucaꞌdxiahga ba.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ya loh setenta bwiinn raꞌ chi riahxi duxa raꞌ ba chin gubiaꞌgarii raꞌ ba, rahbi raꞌ ba loh Jesuhs: ―Daada, neeraꞌza bwiinndxaaba bazoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi nu chin bazeꞌta nu lah luꞌh.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Uuhn. Chin bañihchi Satanahs xquelrnabwaꞌ ba, chiꞌchi bwaꞌhahn zigazi duꞌh guziꞌw zeꞌyaaba ba nez llaaꞌndxibaaꞌ.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 ¡Gulgahcabwaꞌ! Naꞌh baniꞌhihn xquelrnabwaꞌn laꞌh tu, tin guzuꞌñaaꞌ tu yihca bweꞌlda, yihca llohbigwaꞌ per ayi gahw raꞌ ma laꞌh tu, baniꞌhizahn xquelrnabwaꞌn laꞌh tu tin guunn tu gahn loh xquelrnabwaꞌ raꞌ bwiinndxaaba tin ayi chuu nin guunn mahla laꞌh tu.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Per ayi dxiahxi tu pura ruzoꞌbadxiahga bwiinndxaaba raꞌ xchiꞌdxyi tu; guldxiahxi pur caa lah tu loh xchihtsi Dxiohs nin nuu dxibaaꞌ.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Hohrchi gahca biahxinee Spíritu Saantu laꞌh Jesuhs laasii rahbi Ñiꞌh loh Xtaada Ñiꞌh nin nuu dxibaaꞌ: ―Zuxchilli luꞌh Paah nin rnabwaꞌ dxibaaꞌ cun guidxyiyuh laasii cagaluuꞌyi luꞌh bwiinn raꞌ nin ayi rahcabwaꞌtiiꞌ cohsa raꞌ nin guluꞌlaꞌn luꞌh loh raꞌ bwiinn nin rluuꞌyi naann garaatiiꞌ. Yoo Paah, sidela ziꞌchi xclaaꞌdzi luꞌh guunn luꞌh.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Garaa raꞌ cohsa raꞌ riiꞌ laꞌbaniꞌhi luꞌh naꞌh Paah, sola xpaaꞌhn naann cuun nin naa Lliiꞌn ba, ayiru stuhbi nin naann; ya neezaa Lliiꞌn ba sola laꞌh bi naann bi cuun nin naa Xpaah bi, ziꞌchilla Daada nin ruluuꞌyi Lliiꞌn Ñiꞌh sola laꞌh bi naann bi cuun nin naa Xpaah bi.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Chiꞌchi bwaꞌha Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh loh raꞌsi ba: ―Dichohsa raꞌ nin gwaꞌha raꞌ garaa nin caywaꞌha tu,
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 laasii ziahan daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs cadxyih cun rrehyi raꞌ guclaaꞌdzi raꞌ ba ñwaꞌha raꞌ ba cohsa raꞌ nin caywaꞌha tu riꞌca nee ayi bwaꞌha raꞌ ban; neezaa guclaaꞌdzi raꞌ ba ñihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin cayihn tu per ayi bihn raꞌ ban.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Chiꞌchi gwasuꞌnchii tuhbi mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs gwagañiꞌ ba loh Jesuhs laasii guclaaꞌdzi ba ñucheꞌh ba laꞌh Jesuhs, rahbi ba: ―Daada, mwehsu; ¿xa niꞌca guꞌnnahn tin guibahneꞌhn Dxiohs llaaꞌn dxibaaꞌ para tuꞌpazi?
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh mwehsu chi: ―¿Xa cañiꞌ loh dxihtsi xteenn lehyi, xa ruꞌlda luꞌhn?
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Chiꞌchi rahbi ba loh Ñiꞌh: ―Gaca nadziiꞌhi luꞌh Dxiohs gaduhbi stoꞌ luꞌh cun gaduhbi xalma luꞌh, neezaa gaca nadziiꞌhi luꞌh garaa lasaaꞌ luꞌh zigazi nadziiꞌhi luꞌh yiꞌh gahca.
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Naa xnehza nin guñiꞌ luꞌh; sidela guunn luꞌh ziꞌchi zahpa luꞌh guelnabahan riiꞌ.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Per guclaaꞌdzi mwehsu chi ñiñiꞌ zaꞌca bwiinn pur laꞌh ba, niꞌchin nin gunaabadxyiꞌdxyi ba stuhbi loh Jesuhs, rahbi ba: ―¿Chyuucaxchiꞌh niꞌca naa raꞌ lasaaꞌhahn?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Tuhbi bwiinn lahdxyi nuꞌh biriaꞌh guihdxyi Jerusalehn zee ba guihdxyi Jericoh. Loh zeezah ba biriaꞌh nuhn gubaꞌn loh ba, guleꞌlluꞌhu raꞌ ba garaatiiꞌ nin zenee ba, hasta lahdxi nin nahcu ba gueleꞌlluꞌhu raꞌ ba, nee badiꞌhi goolpi raꞌ ba laꞌh ba, basiaꞌhan raꞌ ba laꞌh ba zigazi nin guhchi, ziaa raꞌ chiꞌh ba.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ya chiꞌchi gudiiꞌdxi tuhbi bixohza lahdxyi nuꞌh, zee ba neziuh chi. Ya chin bwaꞌha ba naꞌ bwiinn chi, talguꞌnsi bicaꞌn ba gudiiꞌdxi ba stuhbi lahdu rwaaꞌ neziuh chi, zee chiꞌh ba.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Ya ziꞌchi gahcaza bwiꞌhnn tuhbi bwiinn levita, nin ruhnn dziꞌn laꞌn guidoꞌ. Chin badzihn ba hasta naꞌ bwiinn chi, talguꞌnsi bicaꞌn gahca ba stuhbi lahdu rwaaꞌ neziuh ziga bwiꞌhnn gahca nin gudiiꞌdxi galoh, zee chiꞌh ba.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 ’Ya seguihdu naꞌhla gahca tuhbi bwiinnziitu nin naa tuhbi bwiinn Samaria nin rzah biahja nezchi; chin bigaꞌha ba hasta naꞌ bwiinn chi, balahsa duxastoꞌ ba laꞌh ba.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Chiꞌchi gwabiiga ba hasta naꞌ bwiinn chi ya bwiꞌhnn ba rramwehdxi gudaꞌbi ba arcohl cun nsehchi tihxi bwiinn chi cun batuꞌbi gahca ba veenda tihxi bwiinn chi gaduhbi hasta gudxiꞌldxyihdxyi raꞌ gubaꞌn, chiꞌchi basadziꞌba ba laꞌh ba xpuhrriꞌhn ba ya zeneechiꞌh ba laꞌh ba hasta nuu yuuꞌ nin rahlla, ya chin badzihn raꞌ ba riꞌchi, batehta ba laꞌh ba tin zenee raꞌ ba laꞌh ba laꞌñuuꞌ.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Ya chin barah gueꞌla, guleꞌhe ba chiohpa mweeyi badiꞌhi ba laꞌh bwiinn nin rnabwaꞌ yuuꞌ chi, rahbi ba: “Dxiaꞌhannee luꞌh bwiinn riiꞌ gaapa laꞌh luꞌh ba, ya sidela ayi gaaldaa mweeyisi riiꞌ gadxiillihn gaaxtu nin guichiꞌhnru para laꞌh ba chin gabiaꞌgariin.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh mwehsu nin ruluuꞌyi lehyi chi: ―Loh gadxioonn raꞌ bwiinn nin gudiiꞌdxi nez guhta bwiinn prohbi nin badiꞌhi goolpi raꞌ gubaꞌn, ¿cuunn nin guntsiiꞌhi laꞌh ba zigazi nadziiꞌhi ba laꞌh gahca ba?
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Chiꞌchi rahbi ba loh Jesuhs: ―Nin balahsastoꞌ ñiꞌh. Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Gwah, ziꞌchipaꞌza guunn luꞌh.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ya biriaꞌh Jesuhs zezah Ñiꞌh neziuh nin zee guihdxyi Jerusalehn. Chin badzihn Ñiꞌh tuhbi guihdxyi biꞌtuꞌhn riꞌchi nuu tuhbi gunnaꞌh nin laa Marta, talguꞌnsi gunaaba bi guzee Ñiꞌh yihdzi bi.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Nuuza tuhbi bwehldaa Marta nin laa María. Chin badzihn Jesuhs, talguꞌnsi guzohba María hasta zuu ñaaꞌ Jesuhs tin nuugacaꞌdxiahga bi garaa xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Ya Marta xigaaba ziahanchiꞌhzi guelwahw nuu bi bieꞌchiꞌh María zohbasi cagacaꞌdxiahga nin cañiꞌ Jesuhs. Chiꞌchi gwabiiga Marta hasta rii raꞌ ba, chiꞌchi rahbi bi loh Jesuhs: ―Daada, ¿tayi xi lligaaba cayuhnn luꞌh pur nin cayuhnnee bweeldahn naꞌh? Basiaꞌhan bi tuhsihn cayuꞌnnahn guelwahw. Guhdzi loh bi gacanee bi naꞌh.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh bi: ―¡Ai Marta, Marta; xtsiꞌndxiꞌhsi luꞌh caastoꞌ luꞌh pur ruhnn luꞌh ziahanan!
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Per ayi gaann luꞌh tuhbidxiꞌh sola nin mahzi lasahca nuuꞌ, naan guelrcaꞌdxiahga xchiꞌdxyi Dxiohs. María laꞌbi gulii nin lasahca chi nen ayi chyu nin cweꞌlluꞌhun loh bi.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.