Lucas 10

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya chin guluhlla niꞌchi raꞌ, gulii Jesuhs zasetenta bwiinn raꞌ, chiꞌchi guxeꞌhla Ñiꞌh chiohpagah raꞌ ba cada tuhbigah guihdxyi cun lugahri raꞌ nez nahpa tiidxi Ñiꞌh despwehsi.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Guchiipaꞌca ba, cayahca duxa jusehchi per gulliaaꞌ naa raꞌ bwiinn nin guunn dziꞌn para gadiaaꞌha raꞌn raꞌ ban. Niꞌchin nin gulguinaaba loh ballwaaꞌn xteenn liꞌhn chi tin guixeꞌhla ba ziahanru bwiinn nin guunn dziꞌn gutiaaꞌha xliꞌhn ba.
2 E lhes disse:
3 Gulchee nnah, gulguiaꞌha xa rxeꞌhlaꞌhn laꞌh tu zigazi lliꞌhyi nin rxeꞌhlaꞌhn loh bweew raꞌ tin guunnee raꞌ ba laꞌh tu zigachiꞌhzi xclaaꞌdzi raꞌba.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ayi chenee tu manguchi mweeyi, ayiza chenee tu chiohpa nehza xahba tu nin xqueldxihdxyiza tu, nin ayiza guziꞌlaaꞌdzi tu caacazi tin ayi gugahpaDxiohs bwiinn laꞌh tu loh neziuh.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Chin chuꞌtii tu rwaaꞌ yihdzi tuhbi bwiinn, gahbi tu loh raꞌ ba: “Cwachidxyiistoꞌ bwiinn raꞌ nin rii riiꞌ.”
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ya sidela naa ba tuhbi bwiinn nin rdxaꞌgastoꞌ ñiꞌh guelrbwidxyiistoꞌ, gulgasiaꞌhan guelrbwidxyiistoꞌ para bwiinn raꞌ chi per sidela ayi nnah raꞌ ba, zibiaꞌgarii xquelbachidxyiistoꞌ chi loh tu.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Guldxiaꞌhan gahca rwaaꞌ yihdzi bwiinn chi. Gulgahw nee gulgueeꞌ xiichiꞌhzi limentu nin guniꞌhi raꞌ ba tin nin ruhnn dziꞌn nahpa ba derehchu gahlla ba, ayi rii, riꞌchi rwaaꞌ yihdzi bwiinn chee tu.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Nee cuunchiꞌhzi guihdxyi nin chuꞌtii tu dxieꞌgachiꞌloh raꞌ ba laꞌh tu, nee gulgahw ninchiꞌhzi guniꞌhi raꞌ ba,
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 ya gulgasiaca garaa raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu riꞌchi gulgahbi gahca: “Bayinnah laꞌdxyih badzihn guinabwaꞌ Dxiohs bwiinn raꞌ nin xclaaꞌdzi chenaꞌhla laꞌh Ñiꞌh.”
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ya sidela gadzihn tu tuhbi guihdxyi hasta ayi guiclaaꞌdzi raꞌ ba laꞌh tu, mahz chaꞌyi gariaꞌh tu nez loh neziuh, chiꞌchi gahbi tu:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Hasta yuh nin gucah ñaaꞌ nu guidzihbi nun tin dxiaabaraꞌn, tin niꞌchi naa tuhbi sehn nin ayi guclaaꞌdzi tu ñihn tu xchiꞌdxyi nu. Gulgahcabwaꞌ deeꞌ, laꞌxquelrnabwaꞌ Dxiohs badzihn gahxu loh tu.”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Guchiin nin rñiꞌn loh tu, chin gaca xjwiisi Dxiohs mahziru nalaasa gacan loh guihdxyi riiꞌ que stuhbi guihdxyi nin laa Sodoma nin guyuuꞌ cadxyih.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Rahbiza Jesuhs: ―¡Prohbi laꞌh tu bwiinn guihdxyi Corazihn! ¡Prohbiza laꞌh tu bwiinn guihdxyi Betsaida! Sidela ñwaꞌha raꞌ bwiinnziitu nin gubahan guihdxyi Tiru cun Sidohn milahgru raꞌ nin bwiꞌhnnaꞌhn nez loh tu ñahca nalaasastoꞌ raꞌ ba pur xtuhlda raꞌ ba, nen nahpa ñazah raꞌ ba xneziuh Dxiohs. Ñahcu raꞌ ba lahdxilluhn, ñuroꞌba raꞌ ba cobadeh yihca raꞌ ba ziga tuhbi sehn nin ñacanalaasastoꞌ raꞌ ba.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ya chin guunn Dxiohs guelguxchisi pur xtuhlda garaa bwiinn guidxyiyuh, mahziru gusahcazii Ñiꞌh laꞌh tu, bwiinn Corazihn cun bwiinn Betsaida pur ayi gwachiistoꞌ tu milahgru raꞌ chi. Ya bwiinn guihdxyi Tiru cun Sidohn gulliaaꞌ sacazii raꞌ ba laasii ayi bwaꞌha raꞌ ba milahgru raꞌ chi.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ya ziga laꞌh tu bwiinn guihdxyi Capernaum, ¿ta ruhnn tu lligaaba par dxibaaꞌ gacah tu? Sidela nnah ¡mahziru laꞌn gueeta gabihldxyi dxiehta tu!
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Rahbiza Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh: ―Laꞌh nin gucaꞌdxiahga xchiꞌdxyi tu zucaꞌdxiahgaza ba xchiꞌdxyiꞌhn; ya bwiinn nin ayi gucaꞌdxiahga xchiꞌdxyi tu ayiza gucaꞌdxiahga ba xchiꞌdxyiꞌhn; ya bwiinn nin ayi gucaꞌdxiahga xchiꞌdxyiꞌhn neezaa xchiꞌdxyi Xtaaꞌdahn nin guxeꞌhla naꞌh ayi gucaꞌdxiahga ba.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Ya loh setenta bwiinn raꞌ chi riahxi duxa raꞌ ba chin gubiaꞌgarii raꞌ ba, rahbi raꞌ ba loh Jesuhs: ―Daada, neeraꞌza bwiinndxaaba bazoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi nu chin bazeꞌta nu lah luꞌh.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Uuhn. Chin bañihchi Satanahs xquelrnabwaꞌ ba, chiꞌchi bwaꞌhahn zigazi duꞌh guziꞌw zeꞌyaaba ba nez llaaꞌndxibaaꞌ.
18 Jesus lhes disse:
19 ¡Gulgahcabwaꞌ! Naꞌh baniꞌhihn xquelrnabwaꞌn laꞌh tu, tin guzuꞌñaaꞌ tu yihca bweꞌlda, yihca llohbigwaꞌ per ayi gahw raꞌ ma laꞌh tu, baniꞌhizahn xquelrnabwaꞌn laꞌh tu tin guunn tu gahn loh xquelrnabwaꞌ raꞌ bwiinndxaaba tin ayi chuu nin guunn mahla laꞌh tu.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Per ayi dxiahxi tu pura ruzoꞌbadxiahga bwiinndxaaba raꞌ xchiꞌdxyi tu; guldxiahxi pur caa lah tu loh xchihtsi Dxiohs nin nuu dxibaaꞌ.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Hohrchi gahca biahxinee Spíritu Saantu laꞌh Jesuhs laasii rahbi Ñiꞌh loh Xtaada Ñiꞌh nin nuu dxibaaꞌ: ―Zuxchilli luꞌh Paah nin rnabwaꞌ dxibaaꞌ cun guidxyiyuh laasii cagaluuꞌyi luꞌh bwiinn raꞌ nin ayi rahcabwaꞌtiiꞌ cohsa raꞌ nin guluꞌlaꞌn luꞌh loh raꞌ bwiinn nin rluuꞌyi naann garaatiiꞌ. Yoo Paah, sidela ziꞌchi xclaaꞌdzi luꞌh guunn luꞌh.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Garaa raꞌ cohsa raꞌ riiꞌ laꞌbaniꞌhi luꞌh naꞌh Paah, sola xpaaꞌhn naann cuun nin naa Lliiꞌn ba, ayiru stuhbi nin naann; ya neezaa Lliiꞌn ba sola laꞌh bi naann bi cuun nin naa Xpaah bi, ziꞌchilla Daada nin ruluuꞌyi Lliiꞌn Ñiꞌh sola laꞌh bi naann bi cuun nin naa Xpaah bi.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Chiꞌchi bwaꞌha Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh loh raꞌsi ba: ―Dichohsa raꞌ nin gwaꞌha raꞌ garaa nin caywaꞌha tu,
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 laasii ziahan daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs cadxyih cun rrehyi raꞌ guclaaꞌdzi raꞌ ba ñwaꞌha raꞌ ba cohsa raꞌ nin caywaꞌha tu riꞌca nee ayi bwaꞌha raꞌ ban; neezaa guclaaꞌdzi raꞌ ba ñihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin cayihn tu per ayi bihn raꞌ ban.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Chiꞌchi gwasuꞌnchii tuhbi mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs gwagañiꞌ ba loh Jesuhs laasii guclaaꞌdzi ba ñucheꞌh ba laꞌh Jesuhs, rahbi ba: ―Daada, mwehsu; ¿xa niꞌca guꞌnnahn tin guibahneꞌhn Dxiohs llaaꞌn dxibaaꞌ para tuꞌpazi?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh mwehsu chi: ―¿Xa cañiꞌ loh dxihtsi xteenn lehyi, xa ruꞌlda luꞌhn?
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Chiꞌchi rahbi ba loh Ñiꞌh: ―Gaca nadziiꞌhi luꞌh Dxiohs gaduhbi stoꞌ luꞌh cun gaduhbi xalma luꞌh, neezaa gaca nadziiꞌhi luꞌh garaa lasaaꞌ luꞌh zigazi nadziiꞌhi luꞌh yiꞌh gahca.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Naa xnehza nin guñiꞌ luꞌh; sidela guunn luꞌh ziꞌchi zahpa luꞌh guelnabahan riiꞌ.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Per guclaaꞌdzi mwehsu chi ñiñiꞌ zaꞌca bwiinn pur laꞌh ba, niꞌchin nin gunaabadxyiꞌdxyi ba stuhbi loh Jesuhs, rahbi ba: ―¿Chyuucaxchiꞌh niꞌca naa raꞌ lasaaꞌhahn?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Tuhbi bwiinn lahdxyi nuꞌh biriaꞌh guihdxyi Jerusalehn zee ba guihdxyi Jericoh. Loh zeezah ba biriaꞌh nuhn gubaꞌn loh ba, guleꞌlluꞌhu raꞌ ba garaatiiꞌ nin zenee ba, hasta lahdxi nin nahcu ba gueleꞌlluꞌhu raꞌ ba, nee badiꞌhi goolpi raꞌ ba laꞌh ba, basiaꞌhan raꞌ ba laꞌh ba zigazi nin guhchi, ziaa raꞌ chiꞌh ba.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ya chiꞌchi gudiiꞌdxi tuhbi bixohza lahdxyi nuꞌh, zee ba neziuh chi. Ya chin bwaꞌha ba naꞌ bwiinn chi, talguꞌnsi bicaꞌn ba gudiiꞌdxi ba stuhbi lahdu rwaaꞌ neziuh chi, zee chiꞌh ba.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ya ziꞌchi gahcaza bwiꞌhnn tuhbi bwiinn levita, nin ruhnn dziꞌn laꞌn guidoꞌ. Chin badzihn ba hasta naꞌ bwiinn chi, talguꞌnsi bicaꞌn gahca ba stuhbi lahdu rwaaꞌ neziuh ziga bwiꞌhnn gahca nin gudiiꞌdxi galoh, zee chiꞌh ba.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 ’Ya seguihdu naꞌhla gahca tuhbi bwiinnziitu nin naa tuhbi bwiinn Samaria nin rzah biahja nezchi; chin bigaꞌha ba hasta naꞌ bwiinn chi, balahsa duxastoꞌ ba laꞌh ba.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Chiꞌchi gwabiiga ba hasta naꞌ bwiinn chi ya bwiꞌhnn ba rramwehdxi gudaꞌbi ba arcohl cun nsehchi tihxi bwiinn chi cun batuꞌbi gahca ba veenda tihxi bwiinn chi gaduhbi hasta gudxiꞌldxyihdxyi raꞌ gubaꞌn, chiꞌchi basadziꞌba ba laꞌh ba xpuhrriꞌhn ba ya zeneechiꞌh ba laꞌh ba hasta nuu yuuꞌ nin rahlla, ya chin badzihn raꞌ ba riꞌchi, batehta ba laꞌh ba tin zenee raꞌ ba laꞌh ba laꞌñuuꞌ.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ya chin barah gueꞌla, guleꞌhe ba chiohpa mweeyi badiꞌhi ba laꞌh bwiinn nin rnabwaꞌ yuuꞌ chi, rahbi ba: “Dxiaꞌhannee luꞌh bwiinn riiꞌ gaapa laꞌh luꞌh ba, ya sidela ayi gaaldaa mweeyisi riiꞌ gadxiillihn gaaxtu nin guichiꞌhnru para laꞌh ba chin gabiaꞌgariin.”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh mwehsu nin ruluuꞌyi lehyi chi: ―Loh gadxioonn raꞌ bwiinn nin gudiiꞌdxi nez guhta bwiinn prohbi nin badiꞌhi goolpi raꞌ gubaꞌn, ¿cuunn nin guntsiiꞌhi laꞌh ba zigazi nadziiꞌhi ba laꞌh gahca ba?
36 Então Jesus perguntou:
37 Chiꞌchi rahbi ba loh Jesuhs: ―Nin balahsastoꞌ ñiꞌh. Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Gwah, ziꞌchipaꞌza guunn luꞌh.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Ya biriaꞌh Jesuhs zezah Ñiꞌh neziuh nin zee guihdxyi Jerusalehn. Chin badzihn Ñiꞌh tuhbi guihdxyi biꞌtuꞌhn riꞌchi nuu tuhbi gunnaꞌh nin laa Marta, talguꞌnsi gunaaba bi guzee Ñiꞌh yihdzi bi.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Nuuza tuhbi bwehldaa Marta nin laa María. Chin badzihn Jesuhs, talguꞌnsi guzohba María hasta zuu ñaaꞌ Jesuhs tin nuugacaꞌdxiahga bi garaa xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Ya Marta xigaaba ziahanchiꞌhzi guelwahw nuu bi bieꞌchiꞌh María zohbasi cagacaꞌdxiahga nin cañiꞌ Jesuhs. Chiꞌchi gwabiiga Marta hasta rii raꞌ ba, chiꞌchi rahbi bi loh Jesuhs: ―Daada, ¿tayi xi lligaaba cayuhnn luꞌh pur nin cayuhnnee bweeldahn naꞌh? Basiaꞌhan bi tuhsihn cayuꞌnnahn guelwahw. Guhdzi loh bi gacanee bi naꞌh.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh bi: ―¡Ai Marta, Marta; xtsiꞌndxiꞌhsi luꞌh caastoꞌ luꞌh pur ruhnn luꞌh ziahanan!
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Per ayi gaann luꞌh tuhbidxiꞌh sola nin mahzi lasahca nuuꞌ, naan guelrcaꞌdxiahga xchiꞌdxyi Dxiohs. María laꞌbi gulii nin lasahca chi nen ayi chyu nin cweꞌlluꞌhun loh bi.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.