João 9

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya loh nin zeediiꞌdxi Jesuhs tuhbi lahta, bwaꞌha Ñiꞌh laꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin ayi riin loh ñiꞌh desde chin guulaa ba,
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh, rahbi raꞌ ba: ―Mwehsu, ¿xixnaa guulaa bwiinn riiꞌ ayi riin loh ba? ¿Ta pur xtuhlda xcuzahn ba or pur xtuhlda gahca ba?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Ayi pur xtuhlda dxiꞌ ba nin ayiza pur xtuhlda dxiꞌh xcuzahn ba; guulaa ba ziꞌca tin pur laꞌh ba guluuꞌyi Dxiohs nin gaca guunn Ñiꞌh pur laꞌh ba.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ya gaduhbi nin naa radxyii nahpa guidiꞌhnn nuꞌh xtsiꞌn Bwiinn nin guluꞌnehza naꞌh laasii laꞌh gueꞌla zeꞌ chin ayi chyu gaca guunn dziꞌn,
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 ya gaduhbi nin nuuꞌhuhn loh guidxyiyuh riiꞌ naꞌh naan biaꞌñih loh guidxyiyuh riiꞌ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi bachahn xihin Ñiꞌh loh yuh, ya cun xihin Jesuhs bwiꞌhnn Ñiꞌh nuhn bwen ya gudaꞌbi Ñiꞌhn loh bwiinn chi,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh chi: ―Gwachiꞌbi loh luꞌh loh estanque nin laa Siloeh. Ya riꞌchi gwachiꞌbi loh bwiinn chi, ya chin gubiaꞌgarii ba hasta zuu Jesuhs, laꞌh ba rahca la rwaꞌha.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ya xbisihn ba cun garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin nuꞌnbwaꞌ laꞌh ba chin ayi biin loh ba cun chin guleꞌhe gahca za ba guhn, rahbi loh lasaaꞌ raꞌ bwiinn chi: ―¿Tayi dee dxiꞌh nin rzohba bweꞌhe guhn?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Nuu raꞌ ba rahbi raꞌ ba: “Laꞌh ban”, ya snuhn raꞌ ba rahbi: “Ayi laꞌh dxiꞌh ban, nicala ziꞌchi rñah ba”, ya laꞌhgahca bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh chi rahbi: “Naꞌhan.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn chi loh ba: ―¿Xaalla guhca chiꞌh nnah rwaꞌha luꞌh?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Chiꞌchi rahbi bwiinn chi: ―Laꞌh bwiinn nin laa Jesuhs, laꞌh ba bwiꞌhnn ba nuhn bwen gudaꞌbi ban loon, chiꞌchi nah ba loon: “Gwachiꞌbi loh luꞌh loh estanque nin laa Siloeh.” Ya guyaaꞌhahn, ya chin guyaꞌloh gudxiꞌbiꞌhn loon lwehgu guhca bwaꞌhahn.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba: ―¿Ca nuu ndxiꞌhw chi? Ya chiꞌchi rahbi bwiinn nin biaca loh ñiꞌh: ―Ayi gaꞌnnahn.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Chiꞌchi gwanee raꞌ ba laꞌh bwiinn nin biaca loh ñiꞌh chi loh raꞌ bwiinn fariseu,
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 ya dxyih nin basiaca Jesuhs loh bwiinn chi naa dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, gudaꞌbi Ñiꞌh bwen loh ba, ya lwehgu ballaala loh ba,
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ bwiinn fariseu loh bwiinn nin biaca loh ñiꞌh xa guhca biaca loh ba, ya chiꞌchi rahbi ba: ―Gudaꞌbi Jesuhs bwen loon ya chiꞌchi gudxiꞌbiꞌhn loon yannah laꞌn rwaꞌha.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ paaldaa raꞌ bwiinn fariseu raꞌ chi: ―Nin bwiꞌhnn deeꞌ ayi naa ba xpwiinn Dxiohs, laasii ayi rahpadaa ba dxyih nin raziꞌlaaꞌdzi raꞌ nuꞌh. Ya snuhn raꞌ ba rahbi: ―Per ¿caalla gaca chiꞌh guunn ba dziꞌn rooꞌ sidela laꞌh ba naa ba tuhbi bwiinn duhlda? Ya ziꞌchi guhca chiohpa stoꞌ bwiinn raꞌ chi,
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi laꞌgaꞌh raꞌ ba loh bwiinn nin biaca loh ñiꞌh chi: ―Pwihsi ziga biaca loh luꞌh, ¿xa rñiꞌ luꞌh pur bwiinn chi? Chiꞌchi rahbi bwiinn nin biaca loh ñiꞌh chi: ―Naꞌh rñiꞌn naa bwiinn chi tuhbi daada nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Per laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi ayi riachiistoꞌ raꞌ ba dxieꞌpa bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh desde chin guulaa ba nee nnah rwaꞌha ba, ya hasta que no gudihdxyi raꞌ ba xcuzahn bwiinn chi,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh raꞌ xcuzahn ba squiiꞌ: ―¿Ta lliiꞌn tu deeꞌ? ¿Ta rñiꞌ tu ayi riin loh bi desde chin guulaa bi? ¿Xaloh chiꞌh nnah rwaꞌha bi?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Chiꞌchi rahbi raꞌ xcuzahn bi: ―Laꞌh nu riuꞌnbwaꞌ nu lliiꞌn nu laꞌh bi desde guulaa bi ayi biin loh bi,
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 per nnah ayi chyu gaann xa guhca biaca loh bi nee nin ayiza chyu gaann chyu basiaca loh bi. Gulguinaabadxyiꞌdxyi loh bi; baniin ca zuu bi, ya laꞌh bi guiñiꞌ bi loh tu chyu basiaca loh bi.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Squiiꞌ guñiꞌ raꞌ xcuzahn bi laasii rdxyihbi raꞌ ba zahca raꞌ ba ziga biaꞌhan dxyiꞌdxyi bwiinn Israel raꞌ chi gabweꞌhedxiaꞌhla raꞌ ba laꞌn guidoꞌ chyu chiꞌzi bwiinn raꞌ nin guiñiꞌ Jesuhs naa Crixtu,
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 pwihsi pur niꞌchin rahbi raꞌ xcuzahn bwiinn chi: “Gulguinaabadxyiꞌdxyi loh bi, baniin ca zuu bi.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ya chiꞌchi gubiaꞌgarii gudihdxyi raꞌ ba bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh chi stuhbi tin rahbi raꞌ ba loh bi: ―Guñiꞌ loh nu dxyiꞌdxyi nin guchii paꞌh nez loh Dxiohs, laasii laꞌh nu naann nu laꞌh ndxiꞌhw chi naa ba tuhbi bwiinn duhlda.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Chiꞌchi rahbi bwiinn nin ayi bihn loh ñiꞌh chi: ―Naꞌh ayi gaꞌnnahn gu naa ba bwiinn duhlda o ayi naa ban, pwihsi nin naann dxiꞌhn ayi riin loon nee nnah laꞌn rwaꞌha.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba stuhbi: ―¿Xa bwiꞌhnnee ba yiꞌh? ¿Xa bwiꞌhnnee ba yiꞌh tin rwaꞌha luꞌh?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Chiꞌchi rahbi bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh chi: ―Laꞌn guñiꞌ la loh tu, per ayi riachiistoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn. ¿Xixnaa xclaaꞌdzi tu guiñiꞌñin stuhbi? ¿Ta nee laꞌh tu xclaaꞌdzi tu gaca tu xpwiinn ba?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Chiꞌchi guñiꞌ tohnta raꞌ ba loh bwiinn chi rahbi raꞌ ba: ―¡Yiꞌh dela gaca luꞌh xpwiinn ndxiꞌhw chi, per laꞌh nu xpwiinn Moisehs naa nu!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Laasii laꞌh nu naann nu guñiꞌ Dxiohs loh Moisehs, per ziga niꞌchi, ¡nin ayi chyu gaann canehza biinloh niꞌchi!
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ya chiꞌchi rahbi bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh chi: ―¿Xiilla deeꞌ? ¡Laꞌh tu ayi gaann tu canehza biinloh ba, per naꞌh laꞌh ba basiaca loon!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Pwihsi naann nuꞌh Dxiohs ayi rucaꞌdxiahga Ñiꞌh xchiꞌdxyi bwiinn nin naa raꞌ bwiinn duhlda; rucaꞌdxiahga si Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn nin riachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh cun nin ruzoꞌbadxiahga raꞌ xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Nin tuhbi nagahdxi saꞌbi dxyiꞌdxyi chyu bwiinn basiaca la loh tuhbi bwiinn nin guulaa dxieꞌpa.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Sidela laꞌh ndxiꞌhw riiꞌ ayi zeꞌ ba pur xcweenta Dxiohs, ayi nuu ñuhnn ba nin tuhbi dziꞌn raꞌ riiꞌ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh bwiinn chi: ―Yiꞌh desde guulaa luꞌh naa luꞌh bwiinn duhlda; ¿ta xclaaꞌdzi chiꞌh luꞌh guluuꞌyi luꞌh laꞌh nu? Chiꞌchi babweꞌhedxiaꞌhla raꞌ ba laꞌh bwiinn chi laꞌn guidoꞌ.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ya chin bihn Jesuhs babweꞌhedxiaꞌhla raꞌ ba laꞌh bwiinn nin ayi biin loh ñiꞌh chi laꞌn guidoꞌ, niꞌchin chin badxiꞌloh Ñiꞌh laꞌh ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba: ―¿Ta riachiistoꞌ luꞌh laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Chiꞌchi rahbi bwiinn chi: ―Daada, gudxixteeꞌ loon cuun nin naa laꞌh ba tin chechiistoꞌn laꞌh ba.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Laꞌh luꞌh bwaꞌha la; naꞌh naan laꞌh ba, naꞌh nin cañiꞌ loh luꞌh riiꞌ.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ya chiꞌchi bazuꞌnllihbi bwiinn chi loh Jesuhs, ya rahbi ba loh Ñiꞌh: ―Riachiistoꞌn yiꞌh, Daada.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Lwehgu rahbi Jesuhs: ―Naꞌh zeꞌldahn loh guidxyiyuh riiꞌ tin guꞌnnahn guelguxchisi, tin garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin ayi riin raꞌ loh ñiꞌh gwaꞌha raꞌ ba, nee tin laꞌh za raꞌ bwiinn nin riin raꞌ loh raꞌ ñiꞌh dxiaꞌhan dxieꞌpa raꞌ ba.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ya paaldaa raꞌ bwiinn fariseu raꞌ nin zuunee Ñiꞌh riꞌchi, chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba: ―¿Ta zee loh xchiꞌdxyi chiꞌh luꞌh nee laꞌh nu naa nu dxieꞌpa?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Sidela laꞌh tu ñahca tu dxieꞌpa ayi xi duhlda ñahpa tu pur xtuhlda tu; per ziga rñiꞌ tu rahbi tu rwaꞌha tu, nahpa tu duhlda.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.