João 1
Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NVI
1 Desde galoh nin nagahdxi cwixchih guihdxyiyuh laꞌh dxyiꞌdxyi nuu la; ya nuunee dxyiꞌdxyi chi laꞌh Dxiohs, nee dxyiꞌdxyi chi naa Dxiohs.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Ya desde chin gurihxchih guihdxyiyuh laꞌh Ñiꞌh nuunee la laꞌh Dxiohs.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ya pur laꞌh Ñiꞌh bwiꞌhnn Dxiohs garaatiiꞌ raꞌ cohsa; ya nin tuhbi nin gurihxchih ayi guhcan sin laꞌh Ñiꞌh sino que bweꞌzii pur laꞌh Ñiꞌh guhca raꞌn.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Pur laꞌh Ñiꞌh nuu guelnabahan, ya guelnabahan chi naa biaꞌñih para laꞌh raꞌ bwiinn.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Biaꞌñih riiꞌ rziaꞌñih loh nacahyi, ya loh nacahyi ayi guunnan gahn gusiuꞌyin laꞌh biaꞌñih chi.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Guyuuꞌ tuhbi bwiinn nin guxeꞌhla Dxiohs, lah ba guhca Jwahn. Bwiinn riiꞌ biꞌ ba
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 tin guluuꞌyi ba dxyiꞌdxyi xcweenta biaꞌñih xteenn Dxiohs, nee tin garaa za bwiinn chechiistoꞌ raꞌ ba xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ nin guluuꞌyi ba.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Per ayi Jwahn dxiꞌh naa biaꞌñih, sino que biꞌ Jwahn tin guñiꞌ ba xcweenta nin naa biaꞌñih loh raꞌ bwiinn.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Biaꞌñih nin naa guchii paꞌh nin ruziaꞌñih hasta rii raꞌ garaatiiꞌ raꞌ bwiinn, biaꞌñih chi biꞌ loh guihdxyiyuh.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ya nin naa dxyiꞌdxyi naa laꞌh Ñiꞌh nin biꞌ loh guihdxyiyuh, ya pur laꞌh Ñiꞌh guhca guihdxyiyuh; per laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyiyuh ayi bwiꞌhnn cweenta raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Biꞌ Ñiꞌh hasta rii raꞌ nin naa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, per laꞌh raꞌ ba ayi bwiꞌhnn cweenta raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ya garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin gwachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh, badiꞌhi Ñiꞌh guelrnabwaꞌ laꞌh bwiinn raꞌ chi tin gaca raꞌ ba lliiꞌn Dxiohs,
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 ayi pur nin naa raꞌ dxiꞌh ba lliiꞌn bwiinn guidxyiyuh, nee ayiza pur xigaaba raꞌ dxiꞌh xcuzahn raꞌ ba o pur chyulla stuhbi bwiinn, sino que guhcan pur xigaaba Dxiohs.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Pwihsi laꞌh nin naa dxyiꞌdxyi guhca Ñiꞌh tuhbi bwiinn guidxyiyuh nee guyuuꞌnee za Ñiꞌh laꞌhnu; nee nadziiꞌhi paꞌcaa Ñiꞌh laꞌh nu, cun rñiꞌ za Ñiꞌh dxyiꞌdxyi nanchii loh nu, nee bidiaꞌhaloh za nu llaꞌñih xteenn Ñiꞌh, nin naa llaꞌñih yuꞌpi Lliiꞌn Xtaada Dxiohs nuꞌh.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jwahn bwiiꞌyidxyiꞌdxyi pur xcweenta Jesuhs, ya guñiꞌ Jwahn squiiꞌ, jweersi rooꞌ rahbi ba: ―Bwiinn riiꞌ naa nin ruzeꞌtaꞌhn loh tu, chin guñiꞌn loh tu: “Bwiinn nin dxiꞌ nehz diꞌtsihn bwiinn chi mahzi lasahca que naꞌh nee laasii za nuu ba galohtiiꞌ que naꞌh.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ya garaa raꞌ nu, bachicaꞌha raꞌ nu xquelnazaꞌcaduxa Ñiꞌh, nee cun neezaa guelnadziiꞌhi dihtsi lasaaꞌ guelnadziiꞌhi.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Lehyi xteenn Dxiohs biꞌ pur xcweenta Moisehs; per ya ziga guelnadziiꞌhi xteenn Dxiohs cun dxyiꞌdxyi nin ruluuꞌyi xa paꞌcaa naa Dxiohs, bieꞌnee Jesucristun.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Nin tuhbi bwiinn nagahdxi gwaꞌha yuꞌpi laꞌh Dxiohs; sohla tuhbi dxiꞌh yuꞌpi Lliiꞌn Ñiꞌh nin nuu stoꞌ Daada Dxiohs; laꞌchiꞌhzi Ñiꞌh baluuꞌyi Ñiꞌh dxyiꞌdxyi xcweenta Dxiohs laꞌhnuꞌh.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Bwiinn Israel raꞌ nin naa raꞌ bwiinn guihdxyi Jerusalehn guxeꞌhla raꞌ ba paaldaa bixohza raꞌ cun levita raꞌ loh Jwahn, tin gwah ganabadxyiꞌdxyi raꞌ ba chyu naa Jwahn.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Chiꞌchi nayaa-nayaa gudxixteeꞌ Jwahn, rahbi ba: ―Ayi naꞌh dxiꞌhn naan Crixtu nin dxiꞌ.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jwahn: ―¿Chyuulla naa chiꞌh luꞌh, pwihsi? ¿Ta yiꞌh naa luꞌh profeta Elías? Chiꞌchi rahbi Jwahn loh raꞌ ba: ―Ayi naꞌh dxiꞌhn. Ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba: ―¿Pwihsi yiꞌh chiꞌh niꞌchi nin naa luꞌh Daada nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs dxiꞌ? Chiꞌchi rahbi Jwahn: ―Ayi naꞌh dxiꞌhn.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jwahn: ―¿Chyu naa chiꞌh luꞌh, pwihsi? Laasii laꞌhnu nahpa dxioꞌganee nu rsohn loh raꞌ bwiinn nin guxeꞌhla laꞌhnu, niꞌchin yiꞌh gahca guñiꞌ ziga naa xcweenta luꞌh loh nu.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Chiꞌchi rahbi Jwahn loh raꞌ ba: ―Naꞌh naan tuhbi bwiinn nin rñiꞌ jweersi nez loh dahan desiertu squiiꞌ: “Gulgasanchii xneziuh Dxiohs lastoꞌ tu”, ziga guñiꞌ guehtu profeta Isaías.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Ya bwiinn raꞌ nin bagañiꞌ loh Jwahn naa raꞌ xpwiinn raꞌ bwiinn fariseu raꞌ.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jwahn: ―Pwihsi sidela yiꞌh ayi naa luꞌh Crixtu nin dxiꞌ, nin ayi za naa luꞌh laꞌh Elías, nin ayi za naa luꞌh Daada nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs dxiꞌ, ¿xixnaa chiꞌh ruroꞌbañihsa luꞌh?
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Ya chiꞌchi rahbi Jwahn loh raꞌ ba: ―Naꞌh ruroꞌbañiꞌsahn cun ñihsa zi, per nez loh tu dxaꞌga tuhbi nin ayi nuꞌnbwaꞌ tu,
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ya bwiinn chi naa nin gueꞌdu dxiꞌ nez diꞌtsihn, ya naꞌh nin ayi xi lasahcaꞌhn para laꞌh bwiinn chi; nin para cweꞌhehn tahba ba ñaaꞌ ba ayi lasahcaꞌhn.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Garaa raꞌ deeꞌ guhca loh guihdxyi nin laa Betania, hasta naa rwaaꞌ guiꞌw Jordahn nez lahdu nin rtahn gubihdxyi, hasta baroꞌbañihsa Jwahn.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ya chin barah gueꞌla, bwaꞌha Jwahn loh Jesuhs zeegadzihn Ñiꞌh hasta zuu Jwahn, chiꞌchi rahbi Jwahn: ―¡Gulguiaꞌha! Riiꞌ laꞌh Xiꞌhyi Dxiohs nin rusiaꞌpitii xtuhlda raꞌ bwiinn guihdxyiyuh badzihn.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Laꞌh ba nin guñiꞌn loh tu: “Nez diꞌtsihn ziꞌ stuhbi nin mahzi lasahca que naꞌh, laasii laꞌh ba nuu ba desde galohyi que ziga naꞌh.”
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Neezaa naꞌh ayi biuꞌnbwaꞌn cuun nin naa laꞌh ba; per naꞌh zeꞌldahn tin cagaroꞌbañiꞌsahn laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ tin dxiuꞌnbwaꞌ raꞌ ba laꞌh ba.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Neezaa rahbi Jwahn: ―Naꞌh bwaꞌhan biehta Spíritu Saantu nez llaaꞌndxibaaꞌ yihca Jesuhs zigazi tuhbi palohmwiꞌhn ya guzuhdxyii palomwiꞌhn chi yihca ba.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Naꞌh ayi za biuꞌnbwaꞌn laꞌh ba, per Daada nin guluꞌnehza naꞌh zeꞌldagaroꞌbañihsahn cun ñihsa nnah Ñiꞌh loon: “Chin gwaꞌha luꞌh laꞌh Spíritu Saantu nin dxiehta nez llaaꞌndxibaaꞌ guleezaa yihca tuhbi bwiinn, bwiinn chi naa nin guroꞌbañihsa laꞌh raꞌ bwiinn cun Spíritu Saantu”,
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 yannah laꞌh ba bwaꞌhaloon niꞌchin nin ruluꞌyiꞌhn naa ba Lliiꞌn Dxiohs.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ya barah stuhbi gueꞌla zuunee Jwahn laꞌh chiohpa xpwiinn ba,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 ya nez chi bwaꞌhalaꞌgaꞌh ba laꞌh Jesuhs zuuzah Ñiꞌh nez chi, chiꞌchi rahbi Jwahn: ―¡Gulguiaꞌha! Laꞌh Xiꞌhyi Dxiohs dee chi.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Ya chin bihn raꞌ garoopa xpwiinn Jwahn, guñiꞌ ba ziꞌchi, lwehgu zeenaꞌhla raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Ya chin bwaꞌha Jesuhs zeenaꞌhla raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―¿Xi radxiꞌhyi tu? Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jesuhs: ―Mwehsu, ¿callaa nuu luꞌh?
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Gultaꞌguiaꞌha. Ya chiꞌchi gwah guiaꞌha raꞌ ba hasta nuu Ñiꞌh, ya riꞌchi biaꞌhannee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, laasii hohra chi naa zigachiꞌh rcatahpa gudxyih.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Andrehs bwihtsi Simohn Pehdru naa tuhbi raꞌ ba loh garoopa raꞌ ba nin bihn xchiꞌdxyi Jwahn ya gwanaꞌhla raꞌ ba laꞌh Jesuhs,
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 ya seguihdu nin bwiꞌhnn Andrehs, lwehgu bagadxiꞌhyi ba bwihtsi ba nin laa Simohn, ya rahbi ba loh ba: ―Laꞌhnu badxeela laꞌh Crixtu.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ya chiꞌchi gwahnee Andrehs laꞌh Simohn hasta zuu Jesuhs; ya chin bwaꞌha Jesuhs loh Simohn, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba: ―¿Ta yiꞌh nin naa luꞌh Simohn, lliiꞌn Jonahs?; per nnah laa luꞌh gaca Cefas (nin laa za Pehdru).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ya chin barah gueꞌla, bwiꞌhnn Jesuhs lligaaba chee Ñiꞌh para guihdxyi Galilea; dxyih chi badxiꞌloh Ñiꞌh laꞌh Felipe ya rahbi Ñiꞌh loh ba: ―Gudaꞌnaꞌhla naꞌh.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Ya Felipe rii naa ba tuhbi bwiinn guihdxyi Betsaida, hasta naa za lahdxyi Andrehs cun Pehdru.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Ya chin badxiꞌlohgaꞌh Felipe laꞌh Natanael, rahbi ba loh Natanael: ―Laꞌhnu bidiaꞌha loh bwiinn nin rñiꞌ xcweenta Ñiꞌh loh dxihtsi raꞌ xteenn lehyi nin bacaꞌh guehtu Moisehs, laꞌhgahcaza Ñiꞌh naa nin ruzeꞌta raꞌ guehtu daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs; laa Ñiꞌh naa Jesuhs, lliiꞌn Joseh nin naa bwiinn guihdxyi Nazaret.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Chiꞌchi rahbi Natanael: ―¿Ta nez Nazaret chi zahca dxiꞌ tuhbi bwiinn zaꞌca? Chiꞌchi rahbi Felipe: ―Gudaaꞌ tin gwaꞌha luꞌh.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Ya chin bwaꞌha Jesuhs loh Natanael, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba: ―Riiꞌ laꞌh tuhbi bwiinn Israel paꞌh badzihn, nin ayi tuhbi dxyiꞌdxyi rusaguiꞌhi rwaaꞌ ñiꞌh.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Chiꞌchi rahbi Natanael loh Jesuhs: ―¿Xaloh nuꞌnbwaꞌ luꞌh naꞌh? Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Bwaꞌhahn loh luꞌh desde galohyi galoh nin guñiꞌ Felipe loh luꞌh, chin guñiꞌ ba loh luꞌh llaaꞌn tuhbi yahga ñiigu.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Chiꞌchi rahbi Natanael loh Ñiꞌh: ―Mwehsu, ¡yiꞌh naa luꞌh Lliiꞌn Dxiohs, nee naa za luꞌh Rehyi loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ!
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―¿Ta pur nin guñiꞌn loh luꞌh bwaꞌhahn yiꞌh llaaꞌn yahga ñiigu, niꞌchin nin riachiistoꞌ luꞌh naꞌh? Pwihsi desde nnah par delaanta zwaꞌha luꞌh mahziru cohsa rooꞌ raꞌ ziga cohsa raꞌ riiꞌ.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Neezaa rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Guchiin dxyiꞌdxyi nin rñiꞌn loh tu, zwaꞌha tu llaaꞌndxibaaꞌ soobaallaalan ya gwaꞌha tu laꞌh raꞌ xaanjla Dxiohs dxiehta, gacah raꞌ ba yihca Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.