João 1

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Desde galoh nin nagahdxi cwixchih guihdxyiyuh laꞌh dxyiꞌdxyi nuu la; ya nuunee dxyiꞌdxyi chi laꞌh Dxiohs, nee dxyiꞌdxyi chi naa Dxiohs.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ya desde chin gurihxchih guihdxyiyuh laꞌh Ñiꞌh nuunee la laꞌh Dxiohs.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ya pur laꞌh Ñiꞌh bwiꞌhnn Dxiohs garaatiiꞌ raꞌ cohsa; ya nin tuhbi nin gurihxchih ayi guhcan sin laꞌh Ñiꞌh sino que bweꞌzii pur laꞌh Ñiꞌh guhca raꞌn.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Pur laꞌh Ñiꞌh nuu guelnabahan, ya guelnabahan chi naa biaꞌñih para laꞌh raꞌ bwiinn.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Biaꞌñih riiꞌ rziaꞌñih loh nacahyi, ya loh nacahyi ayi guunnan gahn gusiuꞌyin laꞌh biaꞌñih chi.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Guyuuꞌ tuhbi bwiinn nin guxeꞌhla Dxiohs, lah ba guhca Jwahn. Bwiinn riiꞌ biꞌ ba
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 tin guluuꞌyi ba dxyiꞌdxyi xcweenta biaꞌñih xteenn Dxiohs, nee tin garaa za bwiinn chechiistoꞌ raꞌ ba xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ nin guluuꞌyi ba.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Per ayi Jwahn dxiꞌh naa biaꞌñih, sino que biꞌ Jwahn tin guñiꞌ ba xcweenta nin naa biaꞌñih loh raꞌ bwiinn.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Biaꞌñih nin naa guchii paꞌh nin ruziaꞌñih hasta rii raꞌ garaatiiꞌ raꞌ bwiinn, biaꞌñih chi biꞌ loh guihdxyiyuh.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Ya nin naa dxyiꞌdxyi naa laꞌh Ñiꞌh nin biꞌ loh guihdxyiyuh, ya pur laꞌh Ñiꞌh guhca guihdxyiyuh; per laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyiyuh ayi bwiꞌhnn cweenta raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Biꞌ Ñiꞌh hasta rii raꞌ nin naa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, per laꞌh raꞌ ba ayi bwiꞌhnn cweenta raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ya garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin gwachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh, badiꞌhi Ñiꞌh guelrnabwaꞌ laꞌh bwiinn raꞌ chi tin gaca raꞌ ba lliiꞌn Dxiohs,
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 ayi pur nin naa raꞌ dxiꞌh ba lliiꞌn bwiinn guidxyiyuh, nee ayiza pur xigaaba raꞌ dxiꞌh xcuzahn raꞌ ba o pur chyulla stuhbi bwiinn, sino que guhcan pur xigaaba Dxiohs.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Pwihsi laꞌh nin naa dxyiꞌdxyi guhca Ñiꞌh tuhbi bwiinn guidxyiyuh nee guyuuꞌnee za Ñiꞌh laꞌhnu; nee nadziiꞌhi paꞌcaa Ñiꞌh laꞌh nu, cun rñiꞌ za Ñiꞌh dxyiꞌdxyi nanchii loh nu, nee bidiaꞌhaloh za nu llaꞌñih xteenn Ñiꞌh, nin naa llaꞌñih yuꞌpi Lliiꞌn Xtaada Dxiohs nuꞌh.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Jwahn bwiiꞌyidxyiꞌdxyi pur xcweenta Jesuhs, ya guñiꞌ Jwahn squiiꞌ, jweersi rooꞌ rahbi ba: ―Bwiinn riiꞌ naa nin ruzeꞌtaꞌhn loh tu, chin guñiꞌn loh tu: “Bwiinn nin dxiꞌ nehz diꞌtsihn bwiinn chi mahzi lasahca que naꞌh nee laasii za nuu ba galohtiiꞌ que naꞌh.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ya garaa raꞌ nu, bachicaꞌha raꞌ nu xquelnazaꞌcaduxa Ñiꞌh, nee cun neezaa guelnadziiꞌhi dihtsi lasaaꞌ guelnadziiꞌhi.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Lehyi xteenn Dxiohs biꞌ pur xcweenta Moisehs; per ya ziga guelnadziiꞌhi xteenn Dxiohs cun dxyiꞌdxyi nin ruluuꞌyi xa paꞌcaa naa Dxiohs, bieꞌnee Jesucristun.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nin tuhbi bwiinn nagahdxi gwaꞌha yuꞌpi laꞌh Dxiohs; sohla tuhbi dxiꞌh yuꞌpi Lliiꞌn Ñiꞌh nin nuu stoꞌ Daada Dxiohs; laꞌchiꞌhzi Ñiꞌh baluuꞌyi Ñiꞌh dxyiꞌdxyi xcweenta Dxiohs laꞌhnuꞌh.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Bwiinn Israel raꞌ nin naa raꞌ bwiinn guihdxyi Jerusalehn guxeꞌhla raꞌ ba paaldaa bixohza raꞌ cun levita raꞌ loh Jwahn, tin gwah ganabadxyiꞌdxyi raꞌ ba chyu naa Jwahn.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Chiꞌchi nayaa-nayaa gudxixteeꞌ Jwahn, rahbi ba: ―Ayi naꞌh dxiꞌhn naan Crixtu nin dxiꞌ.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jwahn: ―¿Chyuulla naa chiꞌh luꞌh, pwihsi? ¿Ta yiꞌh naa luꞌh profeta Elías? Chiꞌchi rahbi Jwahn loh raꞌ ba: ―Ayi naꞌh dxiꞌhn. Ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba: ―¿Pwihsi yiꞌh chiꞌh niꞌchi nin naa luꞌh Daada nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs dxiꞌ? Chiꞌchi rahbi Jwahn: ―Ayi naꞌh dxiꞌhn.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jwahn: ―¿Chyu naa chiꞌh luꞌh, pwihsi? Laasii laꞌhnu nahpa dxioꞌganee nu rsohn loh raꞌ bwiinn nin guxeꞌhla laꞌhnu, niꞌchin yiꞌh gahca guñiꞌ ziga naa xcweenta luꞌh loh nu.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Chiꞌchi rahbi Jwahn loh raꞌ ba: ―Naꞌh naan tuhbi bwiinn nin rñiꞌ jweersi nez loh dahan desiertu squiiꞌ: “Gulgasanchii xneziuh Dxiohs lastoꞌ tu”, ziga guñiꞌ guehtu profeta Isaías.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ya bwiinn raꞌ nin bagañiꞌ loh Jwahn naa raꞌ xpwiinn raꞌ bwiinn fariseu raꞌ.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jwahn: ―Pwihsi sidela yiꞌh ayi naa luꞌh Crixtu nin dxiꞌ, nin ayi za naa luꞌh laꞌh Elías, nin ayi za naa luꞌh Daada nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs dxiꞌ, ¿xixnaa chiꞌh ruroꞌbañihsa luꞌh?
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ya chiꞌchi rahbi Jwahn loh raꞌ ba: ―Naꞌh ruroꞌbañiꞌsahn cun ñihsa zi, per nez loh tu dxaꞌga tuhbi nin ayi nuꞌnbwaꞌ tu,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 ya bwiinn chi naa nin gueꞌdu dxiꞌ nez diꞌtsihn, ya naꞌh nin ayi xi lasahcaꞌhn para laꞌh bwiinn chi; nin para cweꞌhehn tahba ba ñaaꞌ ba ayi lasahcaꞌhn.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Garaa raꞌ deeꞌ guhca loh guihdxyi nin laa Betania, hasta naa rwaaꞌ guiꞌw Jordahn nez lahdu nin rtahn gubihdxyi, hasta baroꞌbañihsa Jwahn.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ya chin barah gueꞌla, bwaꞌha Jwahn loh Jesuhs zeegadzihn Ñiꞌh hasta zuu Jwahn, chiꞌchi rahbi Jwahn: ―¡Gulguiaꞌha! Riiꞌ laꞌh Xiꞌhyi Dxiohs nin rusiaꞌpitii xtuhlda raꞌ bwiinn guihdxyiyuh badzihn.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Laꞌh ba nin guñiꞌn loh tu: “Nez diꞌtsihn ziꞌ stuhbi nin mahzi lasahca que naꞌh, laasii laꞌh ba nuu ba desde galohyi que ziga naꞌh.”
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Neezaa naꞌh ayi biuꞌnbwaꞌn cuun nin naa laꞌh ba; per naꞌh zeꞌldahn tin cagaroꞌbañiꞌsahn laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ tin dxiuꞌnbwaꞌ raꞌ ba laꞌh ba.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Neezaa rahbi Jwahn: ―Naꞌh bwaꞌhan biehta Spíritu Saantu nez llaaꞌndxibaaꞌ yihca Jesuhs zigazi tuhbi palohmwiꞌhn ya guzuhdxyii palomwiꞌhn chi yihca ba.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Naꞌh ayi za biuꞌnbwaꞌn laꞌh ba, per Daada nin guluꞌnehza naꞌh zeꞌldagaroꞌbañihsahn cun ñihsa nnah Ñiꞌh loon: “Chin gwaꞌha luꞌh laꞌh Spíritu Saantu nin dxiehta nez llaaꞌndxibaaꞌ guleezaa yihca tuhbi bwiinn, bwiinn chi naa nin guroꞌbañihsa laꞌh raꞌ bwiinn cun Spíritu Saantu”,
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 yannah laꞌh ba bwaꞌhaloon niꞌchin nin ruluꞌyiꞌhn naa ba Lliiꞌn Dxiohs.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ya barah stuhbi gueꞌla zuunee Jwahn laꞌh chiohpa xpwiinn ba,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 ya nez chi bwaꞌhalaꞌgaꞌh ba laꞌh Jesuhs zuuzah Ñiꞌh nez chi, chiꞌchi rahbi Jwahn: ―¡Gulguiaꞌha! Laꞌh Xiꞌhyi Dxiohs dee chi.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ya chin bihn raꞌ garoopa xpwiinn Jwahn, guñiꞌ ba ziꞌchi, lwehgu zeenaꞌhla raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ya chin bwaꞌha Jesuhs zeenaꞌhla raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―¿Xi radxiꞌhyi tu? Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jesuhs: ―Mwehsu, ¿callaa nuu luꞌh?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Gultaꞌguiaꞌha. Ya chiꞌchi gwah guiaꞌha raꞌ ba hasta nuu Ñiꞌh, ya riꞌchi biaꞌhannee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, laasii hohra chi naa zigachiꞌh rcatahpa gudxyih.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Andrehs bwihtsi Simohn Pehdru naa tuhbi raꞌ ba loh garoopa raꞌ ba nin bihn xchiꞌdxyi Jwahn ya gwanaꞌhla raꞌ ba laꞌh Jesuhs,
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 ya seguihdu nin bwiꞌhnn Andrehs, lwehgu bagadxiꞌhyi ba bwihtsi ba nin laa Simohn, ya rahbi ba loh ba: ―Laꞌhnu badxeela laꞌh Crixtu.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ya chiꞌchi gwahnee Andrehs laꞌh Simohn hasta zuu Jesuhs; ya chin bwaꞌha Jesuhs loh Simohn, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba: ―¿Ta yiꞌh nin naa luꞌh Simohn, lliiꞌn Jonahs?; per nnah laa luꞌh gaca Cefas (nin laa za Pehdru).
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ya chin barah gueꞌla, bwiꞌhnn Jesuhs lligaaba chee Ñiꞌh para guihdxyi Galilea; dxyih chi badxiꞌloh Ñiꞌh laꞌh Felipe ya rahbi Ñiꞌh loh ba: ―Gudaꞌnaꞌhla naꞌh.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Ya Felipe rii naa ba tuhbi bwiinn guihdxyi Betsaida, hasta naa za lahdxyi Andrehs cun Pehdru.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ya chin badxiꞌlohgaꞌh Felipe laꞌh Natanael, rahbi ba loh Natanael: ―Laꞌhnu bidiaꞌha loh bwiinn nin rñiꞌ xcweenta Ñiꞌh loh dxihtsi raꞌ xteenn lehyi nin bacaꞌh guehtu Moisehs, laꞌhgahcaza Ñiꞌh naa nin ruzeꞌta raꞌ guehtu daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs; laa Ñiꞌh naa Jesuhs, lliiꞌn Joseh nin naa bwiinn guihdxyi Nazaret.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Chiꞌchi rahbi Natanael: ―¿Ta nez Nazaret chi zahca dxiꞌ tuhbi bwiinn zaꞌca? Chiꞌchi rahbi Felipe: ―Gudaaꞌ tin gwaꞌha luꞌh.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ya chin bwaꞌha Jesuhs loh Natanael, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba: ―Riiꞌ laꞌh tuhbi bwiinn Israel paꞌh badzihn, nin ayi tuhbi dxyiꞌdxyi rusaguiꞌhi rwaaꞌ ñiꞌh.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Chiꞌchi rahbi Natanael loh Jesuhs: ―¿Xaloh nuꞌnbwaꞌ luꞌh naꞌh? Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Bwaꞌhahn loh luꞌh desde galohyi galoh nin guñiꞌ Felipe loh luꞌh, chin guñiꞌ ba loh luꞌh llaaꞌn tuhbi yahga ñiigu.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Chiꞌchi rahbi Natanael loh Ñiꞌh: ―Mwehsu, ¡yiꞌh naa luꞌh Lliiꞌn Dxiohs, nee naa za luꞌh Rehyi loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ!
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―¿Ta pur nin guñiꞌn loh luꞌh bwaꞌhahn yiꞌh llaaꞌn yahga ñiigu, niꞌchin nin riachiistoꞌ luꞌh naꞌh? Pwihsi desde nnah par delaanta zwaꞌha luꞌh mahziru cohsa rooꞌ raꞌ ziga cohsa raꞌ riiꞌ.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Neezaa rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Guchiin dxyiꞌdxyi nin rñiꞌn loh tu, zwaꞌha tu llaaꞌndxibaaꞌ soobaallaalan ya gwaꞌha tu laꞌh raꞌ xaanjla Dxiohs dxiehta, gacah raꞌ ba yihca Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.