João 18

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ chi, chiꞌchi biriaꞌhnee Jesuhs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin zenee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba stuhbi lahdu guiꞌw xteenn Cedrohn. Riꞌchi nuu tuhbi huerta nez guyuuꞌtiinee Ñiꞌh xpwiinn Ñiꞌh.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Neezaa Judas nin dxiuꞌn ntriehgu laꞌh Jesuhs, nuꞌnbwaꞌ nez nuu huerta chi, laasii riꞌchi naannloh ba radzihnnee Jesuhs xpwiinn Ñiꞌh.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Niꞌchin lwehgusi riꞌchi badzihnnee Judas nuhn suldahdu Romanu cun paaldaa raꞌ guixaꞌga xteenn guidoꞌrooꞌ, ya bwiinn raꞌ riiꞌ gwah raꞌ ba riꞌchi pur xquelrnabwaꞌ raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ garaa bixohza nee cun xquelrnabwaꞌ za raꞌ bwiinn fariseu raꞌ. Nuꞌa raꞌ ba spahda nee cun lahnsa, nee nuꞌa za raꞌ ba lámpara raꞌ cun atorcha raꞌ nin ruhnn biaꞌñih.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ya laꞌh Jesuhs laꞌh Ñiꞌh guhcabwaꞌla garaa raꞌ nin gaca, chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi, rahbi Ñiꞌh: ―¿Chyu radxiꞌhyi tu?
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Chiꞌchi rahbi bwiinn raꞌ chi: ―Laꞌh Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret. Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Naꞌhan. Ya neezaa Judas nin cayuhnn ntriehgu laꞌh Jesuhs dxaꞌga loh raꞌ bwiinn raꞌ chi,
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 ya chin guñiꞌ Jesuhs rahbi Ñiꞌh: “Naꞌhan”, dxyihgah biehtagueeta raꞌ ba hasta loh yuh biaaba raꞌ ba.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba stuhbi: ―¿Chyu radxiꞌhyi tu? Chiꞌchi rahbi raꞌ ba stuhbi: ―Laꞌh Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Laꞌn guñiꞌ la loh tu naꞌhan. Sidela naꞌh radxiꞌhyi tu, gulgasaaꞌn guziaa raꞌ spaaldaa raꞌ bwiinn raꞌ riiꞌ.
8 Então Jesus disse:
9 Dee raꞌ guhca tin guzohba dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Jesuhs chin rahbi Ñiꞌh: “Paah, bwiinn raꞌ nin baniꞌhi luꞌh naꞌh ayi ñichiloh nin tuhbi raꞌ ba.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Ya chiꞌchi laꞌh Simohn Pehdru nuꞌa tuhbi spahda, chiꞌchi guleꞌhe ba spahda chi chiꞌchi bachyuuꞌga ba tuhbi lahdu dxiahga derehchu tuhbi bwiinn nin laa Malco, nin naa xmooza tuhbi bixohza nin naa bixohzarooꞌ laꞌn dxyih raꞌ chi,
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh Pehdru: ―Gucaꞌha spahda ca baguꞌchaꞌyin; sidela laꞌh Xpaaꞌn ya naa xigaaba ba tiꞌdxiꞌhn trabahjw riiꞌ nicala tiꞌdxiꞌhñin, ¿taayi nahpadxiꞌh naꞌh tiidxiꞌhñin?
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Suldahdu raꞌ cun nin naa comandante loh raꞌ ba cun guixaꞌga raꞌ xteenn xquidoꞌ rooꞌ bwiinn Israel, gunaꞌzu raꞌ laꞌh Jesuhs bachiꞌbiduꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 chiꞌchi gwanee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh mwergaloh rwaaꞌ yihdzi Anahs, laasii laꞌh Anahs chi naa xtaswehgra Caifahs
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 laꞌhgahca ba nin rahbi loh raꞌ bwiinn Israel naa bwen para laꞌh raꞌ ba gachi tuhbisi ndxiꞌhw xlawaaꞌha gaduhbi guihdxyi bwiinn.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Laꞌh Simohn Pehdru cun stuhbi xpwiinn Ñiꞌh zee naꞌhla raꞌ ba laꞌh Jesuhs chin zenee raꞌ bwiinn chi laꞌh Ñiꞌh yiꞌbiduꞌh Ñiꞌh, ya laꞌh stuhbi xpwiinn Ñiꞌh chi naa ba tuhbi bwiinn nin nuꞌnbwaꞌ bixohza rooꞌ, niꞌchin nin guyuuꞌtii ba rwaaꞌ leeꞌ nez hasta guyuuꞌtiinee raꞌ ba laꞌh Jesuhs,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 ya laꞌh Simohn Pehdru biaꞌhan ba dihtsi jwehra rwaaꞌ leeꞌ chi, per guñiꞌ stuhbi bwiinn chi nin zenee laꞌh Pehdru loh nin rahpa rwaaꞌ leeꞌ tin guyuuꞌtii Pehdru,
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi tuhbi mooza gunnaꞌh nin rahpa rwaaꞌ leeꞌ chi loh Pehdru rahbi ba: ―¿Taayi nee dxiꞌh luꞌh naa luꞌh tuhbi raꞌ xpwiinn ndxiꞌhw ca? Chiꞌchi rahbi Pehdru: ―Ayi nee dxiꞌhn.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Ya ziga cayahca nahlda, niꞌchin nin laꞌh raꞌ mooza raꞌ nin ruhnn dziꞌn riꞌchi cun guixaꞌga raꞌ xteenn guidoꞌ, gulahchi raꞌ ba dxih riꞌchi, ya gwabiigagah Pehdru cagabihdxyinee ba laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ chi.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ya chiꞌchi guzohbaloh gunaabadxyiꞌdxyi nin naa bixohza rooꞌ loh Jesuhs xcweenta xpwiinn Ñiꞌh cun nee ziga dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyi Ñiꞌh,
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Naꞌh guñiꞌn nez delaanta loh garaatiiꞌ raꞌ bwiinn nee guillii-guillii baluꞌyiꞌhn laꞌn guidoꞌ biꞌtiꞌhn raꞌ nin naa ziga capihyiꞌhn raꞌ nee cun laꞌn guidoꞌrooꞌ nez hasta radiaaꞌha raꞌ garaa raꞌ bwiinn Israel raꞌ; pwihsi nin tuhbi dxyiꞌdxyi ayi baluꞌyiꞌhñin ralaꞌn.
20 Jesus lhe respondeu:
21 ¿Xixnaa rnaabadxyiꞌdxyi tu loon? Gulguinaabadxyiꞌdxyi loh raꞌ bwiinn nin bihn raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ nin baluꞌyiꞌhn, ya laꞌh raꞌ ba guiñiꞌ raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin baluꞌyiꞌhn laasii laꞌh raꞌ ba bihn raꞌ ban.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Ya chin guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi gudahpa tuhbi guixaꞌga xteenn guidoꞌ loh Jesuhs rahbi ba: ―¿Ta ziꞌca rusiaꞌgarii luꞌh dxyiꞌdxyi loh bixohza nin rnabwaꞌ?
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Sidela naꞌh guñiꞌn xiilla tuhbi dxyiꞌdxyi nin ayi naa xnehza, guñiꞌ cuun nin naa dxyiꞌdxyi nin ayi naa xnehza chi; per sidela laꞌh dxyiꞌdxyi nin guñiꞌn naan xnehzan, ¿xixnaa chiꞌh rgahpa luꞌh loon?
23 Jesus lhe respondeu:
24 Ya chiꞌchi guxeꞌhla Anahs laꞌh Ñiꞌh yiꞌbiduꞌh Ñiꞌh loh Caifahs, nin naa bixohza rooꞌ loh raꞌ bixohza.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ya zuu gahca Pehdru riꞌchi zuu gabihdxyi ba, ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Pehdru rahbi raꞌ ba: ―¿Taayi nee dxiꞌh luꞌh naa luꞌh tuhbi raꞌ xpwiinn ndxiꞌhw ca? Chiꞌchi rahbi Pehdru: ―Ayi nee dxiꞌhn.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Lwehgu gunaabadxyiꞌdxyi tuhbi gahca xmooza bixohza nin rnabwaꞌ loh nin naa lasaaꞌ ñiꞌh laꞌh Malcu nin bachyuuꞌga Pehdru dxiahga ñiꞌh, rahbi ba: ―¿Taagah nee dxiꞌh yiꞌh nin bwaꞌhahn laꞌn huerta cun laꞌh ndxiꞌhw ca?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Chiꞌchi rahbi laꞌgaꞌh Pehdru: ―¡Ayi nee dxiꞌh naꞌh! Ya hohrachi gahca bacaꞌhyahnn dxiidxinguhla.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Pwihsi gwanee raꞌ ba laꞌh Jesuhs yihdzi Caifahs nez naa xpalaciu gobernador, ya hohra chi laꞌh zeꞌgarah gueꞌla, ya ayi guyuuꞌtii bwiinn Israel raꞌ chi laꞌn palahsiu tin ayi ñuuꞌ xtuhlda raꞌ ba xcweenta ziga ruluuꞌyi xlehyi raꞌ ba loh lañih, sinolaꞌn ayi ñahca ñahw raꞌ ba xchih paascu.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Pwihsi niꞌchin biriaꞌh Pilahtu guñiꞌ ba loh raꞌ ba, rahbi ba: ―¿Xi guelchiah rbahchi tu xcweenta bwiinn riiꞌ?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba: ―Sidela laꞌh ba ayi ñahca ba tuhbi bwiinn duhlda ayi chyu ñieꞌnee ba loh luꞌh.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Chiꞌchi rahbi Pilahtu loh raꞌ ba: ―Gulchenee ba laꞌhgahca tu gulguiꞌhnn guelguxchisi xcweenta ba ziga naa xlehyi tu. Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi: ―Per laꞌhnu ziga naa nu bwiinn Israel ayi rusaaꞌn xlehyi tu gachidxiinn nu nin tuhbi bwiinn.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Squiiꞌ guzohba dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Jesuhs ziga gachi Ñiꞌh.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Chiꞌchi biuꞌgarii Pilahtu laꞌn palahsiu stuhbi chiꞌchi gudihdxyi ba laꞌh Jesuhs rahbi ba loh Ñiꞌh: ―¿Ta yiꞌh naa luꞌh xrrehyi raꞌ bwiinn Israel?
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―¿Ta niꞌca rnaabadxyiꞌdxyi luꞌh pur xcweenta gahca luꞌh, o gu guyuuꞌ chyuulla gunahan loh luꞌh?
34 Jesus respondeu:
35 Chiꞌchi rahbi Pilahtu loh Ñiꞌh: ―¿Ta nee chiꞌh naꞌh naan bwiinn Israel? Bwiinn raꞌ nin naa raꞌ bwiinn lahdxyi luꞌh cun bixohza nin rnabwaꞌ raꞌ loh snuhn bixohza biuꞌn ntriehgu yiꞌh loon. ¿Xi bwiꞌhnn luꞌh?
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Ayi naa xquelrnabwaꞌn loh guidxyiyuh riiꞌ; sidela ñahcan, chiꞌchi garaa raꞌ xpwiꞌnnahn ñidxildxi pur naꞌh tin ayi ñinaꞌzu raꞌ bwiinn Israel raꞌ naꞌh, per xquelrnabwaꞌn ayi naan loh guidxyiyuh riiꞌ.
36 Jesus respondeu:
37 Ya chiꞌchi rahbi Pilahtu: ―¿Ta yiꞌh chiꞌh naa luꞌh rrehyi? Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Naꞌh naan rrehyi ziga guñiꞌ luꞌh; naꞌh guulahn nee zeꞌldahn loh guihdxyiyuh tin guiñiꞌn dxyiꞌdxyi nin guchii. Garaa raꞌ bwiinn nin rzoꞌbadxiahga xcweenta nin guchii, rzoꞌbadxiahga raꞌ ba nin rñiꞌn.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Chiꞌchi rahbi Pilahtu: ―¿Cuun xchiꞌh za nin naa dxyiꞌdxyi guchii? Gunabwaꞌ raꞌ ba tin gachi Jesuhs Ya chin guyaꞌloh gunaabadxyiꞌdxyi Pilahtu dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, biriaꞌh ba stuhbi tin guñiꞌ ba loh raꞌ bwiinn Israel stuhbi rahbi ba: ―Naꞌh ayi rdxeelaꞌhn nin tuhbi xtuhlda bwiinn riiꞌ,
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 per laꞌh tu nahpa tu costumbre rnaaba tu rlaꞌh tuhbi bwiinn nin ñieꞌw chin rahca dxyih lañih pascu. ¿Xi nna tu? ¿Zuldaꞌhn laꞌh xrrehyi raꞌ bwiinn Israel?
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Ya chiꞌchi guñiꞌ garaatiiꞌ raꞌ ba: ―¡Ayi gutaꞌh luꞌh niꞌca! ¡Mas chaꞌyi bataꞌh laꞌh Barrabahs! Ya Barrabahs riiꞌ guhca ba tuhbi gubaꞌn.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.