João 11
Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NVI
1 Guyuuꞌ tuhbi ndxiꞌhw nin biriaꞌlah Lásaro guhcalluꞌhu ba, guhca ba tuhbi bwiinn guihdxyi Betania, lahdxyi María cun stuhbi bwehldaa bi nin laa Marta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 María riiꞌ naa bizaaꞌn Lásaro, laꞌh bi nin gudaꞌbi nsehchi ñaaꞌ Jesuhs ya bacwihdzi bin cun dxyichyihca bi.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Pwihsi garoopa raꞌ gunnaꞌh raꞌ riiꞌ nin naa bizaaꞌn Lásaro guxeꞌhla rsohn loh Jesuhs rahbi raꞌ bi: ―Daada, laꞌh xamihgu luꞌh nin nadziiꞌhi luꞌh cayahcalluꞌhu.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Ya laꞌh Jesuhs chin bihn Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ rahbi Ñiꞌh: ―Gueldxyihdxyi riiꞌ ayi guunnan gachitiiꞌ Lásaro para tuꞌpazi, sino que nahpa zalluꞌyin tin guluuꞌyin xa naa xquelrnabwaꞌ Dxiohs, nee cun xcweenta za xquelrnabwaꞌ Lliiꞌn Ñiꞌh.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Nicala laꞌh Jesuhs nadziiꞌhi duxa Ñiꞌh laꞌh Marta cun bwehldaa bi cun laꞌh Lásaro,
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 chin rahbi raꞌ bi Lásaro cayahcalluꞌhu ayi gwah Jesuhs biaꞌhanru Ñiꞌh schiohpa dxyih nez hasta nuu Ñiꞌh,
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 ya seguihdu chin gudiiꞌdxi dxyih raꞌ chi chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh: ―Gulchooꞌho stuhbi para guihdxyi Judea.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh: ―Mwehsu, gueꞌdugah guclaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin rii raꞌ riꞌchi ñucaꞌh dxiah yiꞌh tin ñidxiinn raꞌ ba yiꞌh, ¿nee nnah xclaaꞌdzi laꞌgaꞌh luꞌh chee luꞌh riꞌchi stuhbi?
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―¿Tayi guchiidxiꞌhn tsiꞌh bichiohpa hohra nuu tuhbi dxyih? Pwihsi sidela naꞌh rzaꞌhn radxyii ayi chyu nahpa gugaꞌhla naꞌh laasii rwaꞌha raꞌ ba biaꞌñih nin nuu loh guidxyiyuh riiꞌ,
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 per ziga bwiinn nin rzah loh nacahyi, zireꞌlda ba chyuulla, laasii ayi nahpa ba biaꞌñih.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Chiꞌchi rahbilaꞌgaꞌh Ñiꞌh: ―Laꞌh xamihgu nuꞌh Lásaro guhtaꞌxgahsi, per nahpa guzoo nuꞌh tin gucwaꞌnaꞌhn bi.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh: ―Daada, sidela guhtaꞌxgahsi si bi, ziaaca bi.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Per nin guñiꞌ Jesuhs naa guhchi Lásaro gaduhbi nin riiyuhnn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh lligaaba nastoꞌ raꞌ ba guhtaꞌxgahsi si Lásaro,
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba nayaa-nayaa: ―Laꞌh Lásaro guhchi,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 riahxiꞌhn laasii ayi guyuuꞌhuhn riꞌchi, laasii ziꞌchi naa bwen para laꞌh tu, tin ziꞌchi chechiistoꞌ tu. Yannah gulchooꞌho tin chodiaꞌhan nuꞌh ba.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Ya chiꞌchi laꞌh Tomahs, nin guñiꞌ raꞌ ba badoꞌ cwaachi, rahbi loh spaaldaa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh: ―Gulchooꞌho choo nuꞌh nee raꞌ nuꞌh tin gachinee nuꞌh laꞌh ba.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Ya chin badzihn Ñiꞌh riꞌchi, laꞌh tahpa dxyih naala guhchi Lásaro laꞌh ba bigaꞌtsi la.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Guihdxyi Betania riaꞌhan ziga chiꞌh chohnna kilómetru gahxu para guihdxyi Jerusalehn,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ya ziahan raꞌ bwiinn Israel raꞌ gwaguiaꞌha cuun Marta cun María tin dxiaꞌlda stoꞌ raꞌ bi pur nin guhchi Lásaro,
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 ya chin bihn Marta laꞌh Jesuhs zeegadzihn riꞌchi, bireꞌh bi tin bagachiꞌloh bi laꞌh Jesuhs ya María biaꞌhan bi rwaaꞌ yuuꞌ,
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 chiꞌchi rahbi Marta loh Jesuhs: ―Daada, sidela yiꞌh nuu luꞌh riiꞌ, ayi ñahchi bizaaꞌnahn,
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 per naꞌh naꞌnnahn Dxiohs guniꞌhi yiꞌh garaa raꞌ nin guinaaba luꞌh.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Zabiaꞌgarii gabahan bizaaꞌn luꞌh.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Chiꞌchi rahbi Marta: ―Pwihsi, naꞌh naꞌnnahn nahpa gabahan raꞌ bwiinn raꞌ nin guhchi dxyih nin gaduhbi guidxyiyuh.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Naꞌh naan guelnabahan nin gabahan raꞌ bwiinn loh guelguhchi dxyih chi, ya bwiinn nin chechiistoꞌ ñiꞌh naꞌh, nicala gachi ba per zabahan ba,
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ya garaa raꞌ bwiinn nin nabahan raꞌ nee riachiistoꞌ raꞌ ba naꞌh, pwihsi ayi ñichiloh raꞌ ba par tuꞌpazi. ¿Ta riachiistoꞌ luꞌh dee raꞌ? ―rahbi Jesuhs loh Marta.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Chiꞌchi rahbi Marta: ―Riachiistoꞌn Daada, naꞌh riachiistoꞌn yuꞌbiluꞌh naa luꞌh Crixtu, Lliiꞌn Dxiohs, Crixtu nin nahpa dxiꞌ loh guidxyiyuh.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Marta dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi gwagañiꞌ bi loh bwehldaa bi María, ya guñiꞌ bi loh María dxigah si rahbi bi: ―Laꞌh mwehsu zuu riiꞌ, cabwihdxyi za ba yiꞌh.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Ya chin bihn María dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ lwehgu gwaguiaꞌha bi hasta zuu Jesuhs,
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 ya laꞌh Jesuhs nagahdxi chuꞌtii Ñiꞌh lahda guihdxyi chi hohra chi sino que zuu Ñiꞌh nez hasta badxiꞌloh Marta laꞌh Ñiꞌh,
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ya bwiinn Israel raꞌ nin riinee laꞌh María tin dxiaꞌldastoꞌ bi bizaaꞌn bi Lásaro, chin bwaꞌha raꞌ ba gwasuꞌnchii María, zenaꞌhla raꞌ ba laꞌh María bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba zee bi rwaaꞌ baꞌ zeedxiꞌn bi,
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 ya chin badzihn María hasta zuu Jesuhs, bazuꞌnllihbi bi loh Jesuhs chiꞌchi rahbi bi loh Ñiꞌh: ―Daada, sidela yiꞌh nuu luꞌh riiꞌ, ayi ñahchi bizaaꞌnahn Lásaro.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ya chin bwaꞌha Jesuhs cayuꞌn María cun bwiinn Israel raꞌ nin zeꞌnee bi cayuꞌn za raꞌ ba, guhca nalaasa stoꞌ Ñiꞌh,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh: ―¿Canehza bacaꞌtsi tu xcweerpu Lásaro? Ya rahbi raꞌ ba: ―Daada, gudaaꞌguiaꞌha.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Chiꞌchi biꞌn Jesuhs riꞌchi,
35 Jesus chorou.
36 ya rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi: ―Gulguiaꞌha balaaca riaa ba laꞌh Lásaro.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Per paaldaa raꞌ ba rahbi: ―Niꞌca dxiꞌh nin basiaca loh bwiinn nin guulaa dxieꞌpa; ¿tayi xiilla ñuhnn ba laꞌh Lásaro tin ayi ñahchi ba?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Gubiaꞌgarii guhca nalaasastoꞌ Jesuhs, chiꞌchi gwabiiga Ñiꞌh hasta bigaꞌtsi Lásaro. Riꞌchi naa tuhbi cwehva dxiah, ya ñieꞌw tuhbi dxiah rooꞌ rwaaꞌ baꞌ chi.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Gulcooꞌba dxiah ca. Ya chiꞌchi rahbi Marta bizaaꞌn Lásaro loh Jesuhs: ―Daada, xchiaꞌ nadxaaba la tihxi Lásaro, laasii laꞌh tahpa dxyih guhca la guhchi bi.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―¿Tayi guñiꞌdxiꞌhn loh luꞌh sidela yiꞌh chechiistoꞌ luꞌh xchiꞌdxyiꞌhn, zwaꞌha luꞌh xquelrnabwaꞌ Dxiohs?
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ya chiꞌchi gudooꞌba raꞌ ba dxiah chi, chiꞌchi bwaꞌha Jesuhs nez llaaꞌndxibaaꞌ chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―Paah, runiꞌhihn guelzuxchiilli loh yuꞌbiluꞌh laasii bihn luꞌh xchiꞌdxyiꞌhn.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Naꞌh naꞌnnahn ayi chuu dxyih nin ayi dxihn luꞌh chin rñiꞌn loh yuꞌbiluꞌh, pwihsi rñiꞌñin pur bwiinn raꞌ nin rii riiꞌ, tin chechiistoꞌ raꞌ ba yiꞌh guluꞌnehza luꞌh naꞌh.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, guñiꞌ Ñiꞌh jweersi rooꞌ rahbi Ñiꞌh: ―¡Lásaro! ¡Bareꞌh riꞌca!
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ya lwehgu bariaꞌh bwiinn guuchi chi riꞌchi, yiꞌbi naa ba cun ñaaꞌ ba cun lahdxi ya loh ba ñieꞌw tuhbi taaꞌha lahdxi, chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Gulgabweꞌhe lahdxi ca tihxi ba tin gulgasaaꞌn ba guziaa ba.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ya chiꞌchi ziahan raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi nin bieꞌnee laꞌh María gwachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs pur nin bwaꞌha raꞌ ba bwiꞌhnn Ñiꞌh,
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 per snuhn raꞌ ba gwah loh raꞌ bwiinn fariseu tin gwagañiꞌ raꞌ ba loh raꞌ bwiinn raꞌ chi cuun nin bwiꞌhnn Jesuhs,
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 ya chiꞌchi badiaaꞌha raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza cun bwiinn fariseu raꞌ ya rahbi raꞌ ba: ―¿Xa niꞌca guidiꞌhnn nuꞌh? Ndxiꞌhw riiꞌ zeezah cayuhnn ziahan ru sehn roo raꞌ,
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 ya sidela laꞌh nuꞌh gasaaꞌn nuꞌh, garaa raꞌ bwiinn chechiistoꞌ ñiꞌh laꞌh ba, ya laꞌh raꞌ guxchisi romano ziꞌ raꞌ ba riiꞌ ya zucwih raꞌ ba xquidoꞌ nuꞌh cun gaduhbi lahdxyi nuꞌh.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Per tuhbi raꞌ ba nin laa Caifahs, laꞌn dxyih raꞌ chi rnabwaꞌ ba loh garaatiiꞌ raꞌ bixohza, naa ba nin naa bixohza rooꞌ loh raꞌ ba laꞌn dxyih raꞌ chi, ya rahbi ba: ―Laꞌh tu nin ayi xi rdxeela yihca tu,
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 nin ayi rahcabwaꞌ tu naa bwen para laꞌh nuꞌh gachi tuhbi dxiꞌ bwiinn xlawaaꞌha ñichiloh garaa raꞌ bwiinn lahdxyi raꞌ nuꞌh.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Per laꞌh Caifahs ayi biinloh dxyiꞌdxyi riiꞌ yihca ba pur xcweenta gahca ba, sino que guñiꞌ ban laasii Dxiohs basiin lohon rwaaꞌ ba, nee pur nin naa za ba bixohzarooꞌ yihza chi niꞌchin guñiꞌxgah ba gachi Jesuhs que no ñahchi garaa raꞌ bwiinn Israel,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 nee ayi sola laꞌh si dxiꞌh bwiinn Israel, sino que tin nee gadiaaꞌha raꞌ garaa raꞌ xpwiinn Dxiohs nin rii raꞌ nezii-neziꞌchi loh gaduhbi guidxyiyuh tin dxiahca raꞌ ba tuhsi guihdxyi xteenn Dxiohs.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Pwihsi desde dxyih chi guzoꞌbaloh cadxiꞌhyi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi xa chiinn raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ya pur deeꞌ niꞌchin ayi ru gwazah Jesuhs labwehnutiiꞌ lahda raꞌ bwiinn Israel raꞌ, sino que biriaꞌh Ñiꞌh zee Ñiꞌh loh guihdxyi Judea, tin zee Ñiꞌh loh dahan desiertu, loh tuhbi guihdxyi nin laa Efraín; riꞌchi biaꞌhannee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh,
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 ya zalliaaꞌyiꞌhn riaꞌdxyi para gadzihn lañih paascu xteenn raꞌ bwiinn Israel raꞌ, niꞌchin ziahan bwiinn raꞌ xteenn raꞌ guihdxyi raꞌ chi zee raꞌ ba guihdxyi Jerusalehn, tin zee gasiaa raꞌ ba lastoꞌ raꞌ ba riꞌchi galoh nin gaca lañih paascu,
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 ya caꞌngadxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Jesuhs, niꞌchin chin rii raꞌ ba laꞌn guidoꞌ gunaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba, rahbi raꞌ ba: ―¿Ta ruhnn tu lligaaba ziꞌ Jesuhs lañih o ayi dxiꞌ ba?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Ya laꞌh raꞌ bwiinn fariseu raꞌ cun nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza guñiꞌ raꞌ ba loh raꞌ bwiinn sidela chyuulla tuhbi bwiinn gwaꞌha laꞌh Jesuhs, guiñiꞌ raꞌ ba ca zuu Jesuhs tin guinaꞌzu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.