João 11
Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NAA
1 Guyuuꞌ tuhbi ndxiꞌhw nin biriaꞌlah Lásaro guhcalluꞌhu ba, guhca ba tuhbi bwiinn guihdxyi Betania, lahdxyi María cun stuhbi bwehldaa bi nin laa Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 María riiꞌ naa bizaaꞌn Lásaro, laꞌh bi nin gudaꞌbi nsehchi ñaaꞌ Jesuhs ya bacwihdzi bin cun dxyichyihca bi.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Pwihsi garoopa raꞌ gunnaꞌh raꞌ riiꞌ nin naa bizaaꞌn Lásaro guxeꞌhla rsohn loh Jesuhs rahbi raꞌ bi: ―Daada, laꞌh xamihgu luꞌh nin nadziiꞌhi luꞌh cayahcalluꞌhu.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Ya laꞌh Jesuhs chin bihn Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ rahbi Ñiꞌh: ―Gueldxyihdxyi riiꞌ ayi guunnan gachitiiꞌ Lásaro para tuꞌpazi, sino que nahpa zalluꞌyin tin guluuꞌyin xa naa xquelrnabwaꞌ Dxiohs, nee cun xcweenta za xquelrnabwaꞌ Lliiꞌn Ñiꞌh.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Nicala laꞌh Jesuhs nadziiꞌhi duxa Ñiꞌh laꞌh Marta cun bwehldaa bi cun laꞌh Lásaro,
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 chin rahbi raꞌ bi Lásaro cayahcalluꞌhu ayi gwah Jesuhs biaꞌhanru Ñiꞌh schiohpa dxyih nez hasta nuu Ñiꞌh,
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 ya seguihdu chin gudiiꞌdxi dxyih raꞌ chi chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh: ―Gulchooꞌho stuhbi para guihdxyi Judea.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh: ―Mwehsu, gueꞌdugah guclaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin rii raꞌ riꞌchi ñucaꞌh dxiah yiꞌh tin ñidxiinn raꞌ ba yiꞌh, ¿nee nnah xclaaꞌdzi laꞌgaꞌh luꞌh chee luꞌh riꞌchi stuhbi?
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―¿Tayi guchiidxiꞌhn tsiꞌh bichiohpa hohra nuu tuhbi dxyih? Pwihsi sidela naꞌh rzaꞌhn radxyii ayi chyu nahpa gugaꞌhla naꞌh laasii rwaꞌha raꞌ ba biaꞌñih nin nuu loh guidxyiyuh riiꞌ,
9 Jesus respondeu:
10 per ziga bwiinn nin rzah loh nacahyi, zireꞌlda ba chyuulla, laasii ayi nahpa ba biaꞌñih.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Chiꞌchi rahbilaꞌgaꞌh Ñiꞌh: ―Laꞌh xamihgu nuꞌh Lásaro guhtaꞌxgahsi, per nahpa guzoo nuꞌh tin gucwaꞌnaꞌhn bi.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh: ―Daada, sidela guhtaꞌxgahsi si bi, ziaaca bi.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Per nin guñiꞌ Jesuhs naa guhchi Lásaro gaduhbi nin riiyuhnn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh lligaaba nastoꞌ raꞌ ba guhtaꞌxgahsi si Lásaro,
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba nayaa-nayaa: ―Laꞌh Lásaro guhchi,
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 riahxiꞌhn laasii ayi guyuuꞌhuhn riꞌchi, laasii ziꞌchi naa bwen para laꞌh tu, tin ziꞌchi chechiistoꞌ tu. Yannah gulchooꞌho tin chodiaꞌhan nuꞌh ba.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Ya chiꞌchi laꞌh Tomahs, nin guñiꞌ raꞌ ba badoꞌ cwaachi, rahbi loh spaaldaa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh: ―Gulchooꞌho choo nuꞌh nee raꞌ nuꞌh tin gachinee nuꞌh laꞌh ba.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Ya chin badzihn Ñiꞌh riꞌchi, laꞌh tahpa dxyih naala guhchi Lásaro laꞌh ba bigaꞌtsi la.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Guihdxyi Betania riaꞌhan ziga chiꞌh chohnna kilómetru gahxu para guihdxyi Jerusalehn,
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 ya ziahan raꞌ bwiinn Israel raꞌ gwaguiaꞌha cuun Marta cun María tin dxiaꞌlda stoꞌ raꞌ bi pur nin guhchi Lásaro,
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 ya chin bihn Marta laꞌh Jesuhs zeegadzihn riꞌchi, bireꞌh bi tin bagachiꞌloh bi laꞌh Jesuhs ya María biaꞌhan bi rwaaꞌ yuuꞌ,
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 chiꞌchi rahbi Marta loh Jesuhs: ―Daada, sidela yiꞌh nuu luꞌh riiꞌ, ayi ñahchi bizaaꞌnahn,
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 per naꞌh naꞌnnahn Dxiohs guniꞌhi yiꞌh garaa raꞌ nin guinaaba luꞌh.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Zabiaꞌgarii gabahan bizaaꞌn luꞌh.
23 Jesus disse a ela:
24 Chiꞌchi rahbi Marta: ―Pwihsi, naꞌh naꞌnnahn nahpa gabahan raꞌ bwiinn raꞌ nin guhchi dxyih nin gaduhbi guidxyiyuh.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Naꞌh naan guelnabahan nin gabahan raꞌ bwiinn loh guelguhchi dxyih chi, ya bwiinn nin chechiistoꞌ ñiꞌh naꞌh, nicala gachi ba per zabahan ba,
25 Então Jesus declarou:
26 ya garaa raꞌ bwiinn nin nabahan raꞌ nee riachiistoꞌ raꞌ ba naꞌh, pwihsi ayi ñichiloh raꞌ ba par tuꞌpazi. ¿Ta riachiistoꞌ luꞌh dee raꞌ? ―rahbi Jesuhs loh Marta.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Chiꞌchi rahbi Marta: ―Riachiistoꞌn Daada, naꞌh riachiistoꞌn yuꞌbiluꞌh naa luꞌh Crixtu, Lliiꞌn Dxiohs, Crixtu nin nahpa dxiꞌ loh guidxyiyuh.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Marta dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi gwagañiꞌ bi loh bwehldaa bi María, ya guñiꞌ bi loh María dxigah si rahbi bi: ―Laꞌh mwehsu zuu riiꞌ, cabwihdxyi za ba yiꞌh.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ya chin bihn María dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ lwehgu gwaguiaꞌha bi hasta zuu Jesuhs,
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 ya laꞌh Jesuhs nagahdxi chuꞌtii Ñiꞌh lahda guihdxyi chi hohra chi sino que zuu Ñiꞌh nez hasta badxiꞌloh Marta laꞌh Ñiꞌh,
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 ya bwiinn Israel raꞌ nin riinee laꞌh María tin dxiaꞌldastoꞌ bi bizaaꞌn bi Lásaro, chin bwaꞌha raꞌ ba gwasuꞌnchii María, zenaꞌhla raꞌ ba laꞌh María bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba zee bi rwaaꞌ baꞌ zeedxiꞌn bi,
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 ya chin badzihn María hasta zuu Jesuhs, bazuꞌnllihbi bi loh Jesuhs chiꞌchi rahbi bi loh Ñiꞌh: ―Daada, sidela yiꞌh nuu luꞌh riiꞌ, ayi ñahchi bizaaꞌnahn Lásaro.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Ya chin bwaꞌha Jesuhs cayuꞌn María cun bwiinn Israel raꞌ nin zeꞌnee bi cayuꞌn za raꞌ ba, guhca nalaasa stoꞌ Ñiꞌh,
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh: ―¿Canehza bacaꞌtsi tu xcweerpu Lásaro? Ya rahbi raꞌ ba: ―Daada, gudaaꞌguiaꞌha.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Chiꞌchi biꞌn Jesuhs riꞌchi,
35 Jesus chorou.
36 ya rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi: ―Gulguiaꞌha balaaca riaa ba laꞌh Lásaro.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Per paaldaa raꞌ ba rahbi: ―Niꞌca dxiꞌh nin basiaca loh bwiinn nin guulaa dxieꞌpa; ¿tayi xiilla ñuhnn ba laꞌh Lásaro tin ayi ñahchi ba?
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Gubiaꞌgarii guhca nalaasastoꞌ Jesuhs, chiꞌchi gwabiiga Ñiꞌh hasta bigaꞌtsi Lásaro. Riꞌchi naa tuhbi cwehva dxiah, ya ñieꞌw tuhbi dxiah rooꞌ rwaaꞌ baꞌ chi.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Gulcooꞌba dxiah ca. Ya chiꞌchi rahbi Marta bizaaꞌn Lásaro loh Jesuhs: ―Daada, xchiaꞌ nadxaaba la tihxi Lásaro, laasii laꞌh tahpa dxyih guhca la guhchi bi.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―¿Tayi guñiꞌdxiꞌhn loh luꞌh sidela yiꞌh chechiistoꞌ luꞌh xchiꞌdxyiꞌhn, zwaꞌha luꞌh xquelrnabwaꞌ Dxiohs?
40 Jesus respondeu:
41 Ya chiꞌchi gudooꞌba raꞌ ba dxiah chi, chiꞌchi bwaꞌha Jesuhs nez llaaꞌndxibaaꞌ chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―Paah, runiꞌhihn guelzuxchiilli loh yuꞌbiluꞌh laasii bihn luꞌh xchiꞌdxyiꞌhn.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Naꞌh naꞌnnahn ayi chuu dxyih nin ayi dxihn luꞌh chin rñiꞌn loh yuꞌbiluꞌh, pwihsi rñiꞌñin pur bwiinn raꞌ nin rii riiꞌ, tin chechiistoꞌ raꞌ ba yiꞌh guluꞌnehza luꞌh naꞌh.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, guñiꞌ Ñiꞌh jweersi rooꞌ rahbi Ñiꞌh: ―¡Lásaro! ¡Bareꞌh riꞌca!
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Ya lwehgu bariaꞌh bwiinn guuchi chi riꞌchi, yiꞌbi naa ba cun ñaaꞌ ba cun lahdxi ya loh ba ñieꞌw tuhbi taaꞌha lahdxi, chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Gulgabweꞌhe lahdxi ca tihxi ba tin gulgasaaꞌn ba guziaa ba.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Ya chiꞌchi ziahan raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi nin bieꞌnee laꞌh María gwachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs pur nin bwaꞌha raꞌ ba bwiꞌhnn Ñiꞌh,
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 per snuhn raꞌ ba gwah loh raꞌ bwiinn fariseu tin gwagañiꞌ raꞌ ba loh raꞌ bwiinn raꞌ chi cuun nin bwiꞌhnn Jesuhs,
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 ya chiꞌchi badiaaꞌha raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza cun bwiinn fariseu raꞌ ya rahbi raꞌ ba: ―¿Xa niꞌca guidiꞌhnn nuꞌh? Ndxiꞌhw riiꞌ zeezah cayuhnn ziahan ru sehn roo raꞌ,
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 ya sidela laꞌh nuꞌh gasaaꞌn nuꞌh, garaa raꞌ bwiinn chechiistoꞌ ñiꞌh laꞌh ba, ya laꞌh raꞌ guxchisi romano ziꞌ raꞌ ba riiꞌ ya zucwih raꞌ ba xquidoꞌ nuꞌh cun gaduhbi lahdxyi nuꞌh.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Per tuhbi raꞌ ba nin laa Caifahs, laꞌn dxyih raꞌ chi rnabwaꞌ ba loh garaatiiꞌ raꞌ bixohza, naa ba nin naa bixohza rooꞌ loh raꞌ ba laꞌn dxyih raꞌ chi, ya rahbi ba: ―Laꞌh tu nin ayi xi rdxeela yihca tu,
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 nin ayi rahcabwaꞌ tu naa bwen para laꞌh nuꞌh gachi tuhbi dxiꞌ bwiinn xlawaaꞌha ñichiloh garaa raꞌ bwiinn lahdxyi raꞌ nuꞌh.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Per laꞌh Caifahs ayi biinloh dxyiꞌdxyi riiꞌ yihca ba pur xcweenta gahca ba, sino que guñiꞌ ban laasii Dxiohs basiin lohon rwaaꞌ ba, nee pur nin naa za ba bixohzarooꞌ yihza chi niꞌchin guñiꞌxgah ba gachi Jesuhs que no ñahchi garaa raꞌ bwiinn Israel,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 nee ayi sola laꞌh si dxiꞌh bwiinn Israel, sino que tin nee gadiaaꞌha raꞌ garaa raꞌ xpwiinn Dxiohs nin rii raꞌ nezii-neziꞌchi loh gaduhbi guidxyiyuh tin dxiahca raꞌ ba tuhsi guihdxyi xteenn Dxiohs.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Pwihsi desde dxyih chi guzoꞌbaloh cadxiꞌhyi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi xa chiinn raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Ya pur deeꞌ niꞌchin ayi ru gwazah Jesuhs labwehnutiiꞌ lahda raꞌ bwiinn Israel raꞌ, sino que biriaꞌh Ñiꞌh zee Ñiꞌh loh guihdxyi Judea, tin zee Ñiꞌh loh dahan desiertu, loh tuhbi guihdxyi nin laa Efraín; riꞌchi biaꞌhannee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh,
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 ya zalliaaꞌyiꞌhn riaꞌdxyi para gadzihn lañih paascu xteenn raꞌ bwiinn Israel raꞌ, niꞌchin ziahan bwiinn raꞌ xteenn raꞌ guihdxyi raꞌ chi zee raꞌ ba guihdxyi Jerusalehn, tin zee gasiaa raꞌ ba lastoꞌ raꞌ ba riꞌchi galoh nin gaca lañih paascu,
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 ya caꞌngadxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Jesuhs, niꞌchin chin rii raꞌ ba laꞌn guidoꞌ gunaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba, rahbi raꞌ ba: ―¿Ta ruhnn tu lligaaba ziꞌ Jesuhs lañih o ayi dxiꞌ ba?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Ya laꞌh raꞌ bwiinn fariseu raꞌ cun nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza guñiꞌ raꞌ ba loh raꞌ bwiinn sidela chyuulla tuhbi bwiinn gwaꞌha laꞌh Jesuhs, guiñiꞌ raꞌ ba ca zuu Jesuhs tin guinaꞌzu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.