João 10

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Pwihsi guchiin nin rñiꞌn loh tu; bwiinn nin ayi chuꞌtii rwaaꞌ leeꞌ hasta chuꞌtii raꞌ nin naa raꞌ ziga xiꞌhyi raꞌn, mas chuꞌtii raꞌ ba nez stuhbi lahdu, bwiinn chi naa gubaꞌn,
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 per laꞌh bwiinn nin riuꞌtii rwaaꞌ leeꞌ bwiinn chi naa baxtohra nin rahpa laꞌh lliꞌhyi raꞌ,
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ya bwiinn nin rahpa rwaaꞌ leeꞌ zixaala ba rwaaꞌ leeꞌ tin chuꞌtii baxtohra ya lliꞌhyi raꞌ chi nuꞌnbwaꞌ raꞌ ma rsiaaꞌha baxtohr chi, chiꞌchiyi cwidxi ba lliꞌhyi raꞌ chi tuhbigah raꞌ ma, laasii tuhbigah raꞌ ma nuu lah ma, laꞌh ba cweꞌhe ba laꞌh raꞌ lliꞌhyi chi laꞌn leeꞌ.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ya chin laꞌh ba bwiꞌhnn gahn biriaꞌh garaa raꞌ lliꞌhyi raꞌ chi, chiꞌchi ñiidxiuu ba loh raꞌ ma ya lliꞌhyi raꞌ chi zianaꞌhla raꞌ ma laasii nuꞌnbwaꞌ raꞌ ma rsiaaꞌha ba.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Pwihsi ayi chenaꞌhla raꞌ lliꞌhyi raꞌ chi nin ayi nuꞌnbwaꞌ raꞌ ma; nahpa zulluꞌn raꞌ ma loh niꞌchi laasii ayi nuꞌnbwaꞌ raꞌ ma rsiaaꞌha raꞌ snuhn raꞌ bwiinn raꞌ chi.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ tin guiduꞌhun gu ñahcabwaꞌ raꞌ ban, per laꞌh raꞌ ba ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba nin zee loh dxyiꞌdxyi raꞌ rii.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Chiꞌchi rahbi laꞌgah Jesuhs stuhbi: ―Guchiin nin rñiꞌn loh tu, naꞌh naan ziga rwaaꞌ leeꞌ nez chuꞌtii raꞌ bwiinn raꞌ nin naa raꞌ ziga xiꞌhyihn.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Garaa raꞌ nin biꞌ raꞌ galoh loon guhca raꞌ ba gubaꞌn raꞌ, per laꞌh raꞌ nin naa raꞌ ziga lliꞌhyi ayi bazoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi raꞌ bwiinn gubaꞌn raꞌ chi.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Naꞌh naan rwaaꞌ leeꞌ, ya bwiinn raꞌ nin chuꞌtii pur naꞌh, zilaꞌh raꞌ ba loh duhlda nee gaca raꞌ ba ziga tuhbi lliꞌhyi nin riuuꞌtii nee rariaꞌgaꞌh ma tin radxeela ma dxillaaꞌ zaꞌca rahw ma,
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ya gubaꞌn zeꞌ si ba tin cwaan si ba cun chiinn ba nee tin gutsihyi ba; per naꞌh zeꞌldahn tin gapa tu guelnabahan zaꞌca nee tin gapa za tu zirooꞌ duxan.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Naꞌh naan baxtohra zaꞌca, ya baxtohra zaꞌca zudiꞌhi ba xquelnabahan gahca ba xcweenta raꞌ xiꞌhyi ba,
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 per nin ruhnn dziꞌn ruhnn ban tin gahlla si ba, nee chin rwaꞌha ba zeꞌ bweew rusiaꞌhangah ba lliꞌhyi bachiꞌh rulluꞌn ba, laasii ayi naa ba baxtohra nee laasii ayi za naa lliꞌhyi xteenn ba; ya bweew rutiꞌchibwih ma laꞌh raꞌ lliꞌhyi nezii-neziꞌchi.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Bwiinn chi rulluꞌn ba laasii nin xclaaꞌdzi si ba naa gahlla ba; ayi ruhnn ba lligaaba pur laꞌh raꞌ lliꞌhyi.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Rahbi za Jesuhs: ―Naꞌh naan baxtohra zaꞌca, nee nuꞌnbwaꞌhn nin naa raꞌ xiꞌhyiraꞌn nee nin naa raꞌ xteꞌnnahn nuꞌnbwaꞌ za raꞌ ba naꞌh,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ziga nuꞌnbwaꞌ Xtaaꞌdahn naꞌh nee naꞌh nuꞌnbwaꞌzahn laꞌh Xtaaꞌdahn, ya zudiꞌhihn xquelnabanahn pur laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin naa raꞌ ziga xiꞌhyi raꞌn,
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 nee neezaa naꞌpahn spaaldaa raꞌ lliꞌhyi nin ayi naa xleeꞌ raꞌ ñiꞌh riiꞌ, pwihsi nee raꞌ za niꞌchi raꞌ dxieꞌldaganeꞌhn nee zuzoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyiꞌhn ya ziꞌchi chuu tuhsi lliꞌhyi cun tuhbisi za baxtohra.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Daada Dxiohs nadziiꞌhi naꞌh laasii naꞌh gudiꞌhihn xquelnabahanahn tin gabiaꞌgarii xquelnabanahn stuhbi.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ayi nin tuhbi nin gusiaꞌpitii xquelnabahanahn sino que naꞌh rudiꞌhihn xquelnabahanahn pur xquelrnabwaꞌ gahcahn; naꞌpahn guelrnabwaꞌ tin gudiꞌhihn xquelnabahanahn nee gabiaꞌgarii gabahnaꞌhn stuhbi. Dee naa guelrnabwaꞌ nin baniꞌhi Xtaada Dxiohsaꞌhn naꞌh.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ya chin bihn raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, guhca chiohpa stoꞌ raꞌ ba,
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 ya ziahan raꞌ ba rahbi: ―¿Xixnaa rucaꞌdxiahga tu xchiꞌdxyi ba? ¿Tayi rwaꞌha tu nuu tuhbi bwiinndxaaba stoꞌ ba nee neezaa cayahca yihca ba?
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Per snuhn raꞌ ba rahbi: ―Ayi nin tuhbi bwiinn nin nuu bwiinndxaaba stoꞌ ñiꞌh guunn para dxiaca loh tuhbi bwiinn dxieꞌpa.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Loh bweꞌhw nahlda raꞌ, chin cayahca lañih xteenn guidoꞌ loh guihdxyi Jerusalehn,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 pwihsi nez chi caꞌnzaa Jesuhs nez rwaaꞌ pweerta xteenn Salomohn,
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 ya riꞌchi bataꞌwnaa raꞌ bwiinn Israel laꞌh Jesuhs ya rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―¿Hasta cuucayi chixteeꞌ luꞌh loh nu sidela yiꞌh naa luꞌh Crixtu? Gudxixteeꞌ loh nu nnah.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Laꞌn guñiꞌlahn loh tu per ayi gwachiistoꞌ tu; dziꞌn raꞌ nin ruꞌnnahn cun xquelrnabwaꞌ Xtaaꞌdahn ruluuꞌyin nayaa-nayaa chyu naan,
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 per laꞌh tu ayi riachiistoꞌ tu laasii ayi naa tu ziga xiꞌhyihn.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Nin naa raꞌ ziga xiꞌhyihn nuꞌnbwaꞌ raꞌ ba rsiaaꞌhahn ya naꞌh nuꞌnbwaꞌzahn laꞌh raꞌ ba nee naꞌhla raꞌ ba naꞌh.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Naꞌh gudiꞌhihn guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ laꞌh raꞌ bwiinn nin naa ziga xiꞌhyiraꞌn nee ayi chuu dxyih nin guizaꞌbi raꞌ ba, nee ayiza nin tuhbi nin cweꞌhelluꞌhu laꞌh raꞌ ba loon.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Xtaaꞌdahn nin baniꞌhi raꞌn naꞌh mahzi lasahca duxa ba nee rnabwaꞌ ru ba loh garaatiiꞌ, nee ayi chyu cweꞌhelluꞌhu laꞌh raꞌ ba loh ba,
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 laꞌh Daada Dxiohs tuhsi naa nu.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ya gucaꞌha raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi dxiah ñucaꞌh raꞌ ba yihca Jesuhs,
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 per laꞌh Jesuhs rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Pur xquelrnabwaꞌ Xtaada Dxiohsaꞌhn cayuꞌnnahn ziahan dziꞌn zaꞌca loh tu; ¿ya cuun tuhbi dziꞌn nin ayi naa zaꞌca niꞌchin nin xclaaꞌdzi tu gucaꞌhdxiah tu naꞌh?
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi: ―Ayi chyu gucaꞌhdxiah yiꞌh sidela cayuhnn luꞌh dziꞌn zaꞌca, sidela nnah xclaaꞌdzi luꞌh tiidxi luꞌh pur Dxiohs niꞌchin, pwihsi yiꞌh ayi naa luꞌh Dxiohs, yiꞌh naa luꞌh tuhbi bwiinn zi per cañiꞌ luꞌh yiꞌh naa luꞌh Dxiohs.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Per, ¿tayi loh xlehyi dxiꞌh tu caa squiiꞌ: “Naꞌh guñiꞌn naa tu dxiohsa raꞌ”?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Naann nuꞌh nin rñiꞌ loh Xchihtsi Dxiohs ayi chyu guunn guchaꞌh; Dxiohs guñiꞌ dxiohsa laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin badiꞌhi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 ya sidela laꞌh Dxiohs gulii naꞌh tin guluꞌnehza Ñiꞌh naꞌh loh guidxyiyuh riiꞌ, ¿xaalla rñiꞌ chiꞌh tu laꞌhtu cañiꞌyaan laꞌh Dxiohs laasii cañiꞌn naan Lliiꞌn Dxiohs?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Sidela naꞌh ayi ruꞌnnahn ziga xclaaꞌdzi Xtaaꞌdahn gaca ayi riachiistoꞌ tu naꞌh,
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 per sidela naꞌh guꞌnnañin nicala ayi chechiistoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn, gulchechiistoꞌ tu pur nin ruꞌnnahn tin gacabwaꞌ tu garaa raꞌ nin nuunee Daada Dxiohs stoꞌn, ya naꞌh nuuneen laꞌh Xtaaꞌdahn.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ya guclaaꞌdzi raꞌ ba ñinaꞌzu raꞌ ba laꞌh Jesuhs stuhbi, per lwehgu bariaꞌh Ñiꞌh loh lahtsinaa raꞌ ba,
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 ya gubiaꞌgarii Jesuhs nez stuhbi lahdu rwaaꞌ guiꞌw Jordahn nez hasta guyuuꞌ Jwahn nin baroꞌbañihsa galoh chin baroꞌbañihsa ba,
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 ya ziahan raꞌ bwiinn gwah raꞌ ba hasta guyuuꞌ Jesuhs ya rahbi raꞌ ba: ―Guchii, nicala laꞌh Jwahn ayi bwiꞌhnn ba nin tuhbi sehn rooꞌ, garaa nin guñiꞌ ba pur bwiinn riiꞌ guchiiꞌhin.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Pwihsi ziahan raꞌ ba gwachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs riꞌchi.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.