João 10

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Pwihsi guchiin nin rñiꞌn loh tu; bwiinn nin ayi chuꞌtii rwaaꞌ leeꞌ hasta chuꞌtii raꞌ nin naa raꞌ ziga xiꞌhyi raꞌn, mas chuꞌtii raꞌ ba nez stuhbi lahdu, bwiinn chi naa gubaꞌn,
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 per laꞌh bwiinn nin riuꞌtii rwaaꞌ leeꞌ bwiinn chi naa baxtohra nin rahpa laꞌh lliꞌhyi raꞌ,
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ya bwiinn nin rahpa rwaaꞌ leeꞌ zixaala ba rwaaꞌ leeꞌ tin chuꞌtii baxtohra ya lliꞌhyi raꞌ chi nuꞌnbwaꞌ raꞌ ma rsiaaꞌha baxtohr chi, chiꞌchiyi cwidxi ba lliꞌhyi raꞌ chi tuhbigah raꞌ ma, laasii tuhbigah raꞌ ma nuu lah ma, laꞌh ba cweꞌhe ba laꞌh raꞌ lliꞌhyi chi laꞌn leeꞌ.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ya chin laꞌh ba bwiꞌhnn gahn biriaꞌh garaa raꞌ lliꞌhyi raꞌ chi, chiꞌchi ñiidxiuu ba loh raꞌ ma ya lliꞌhyi raꞌ chi zianaꞌhla raꞌ ma laasii nuꞌnbwaꞌ raꞌ ma rsiaaꞌha ba.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pwihsi ayi chenaꞌhla raꞌ lliꞌhyi raꞌ chi nin ayi nuꞌnbwaꞌ raꞌ ma; nahpa zulluꞌn raꞌ ma loh niꞌchi laasii ayi nuꞌnbwaꞌ raꞌ ma rsiaaꞌha raꞌ snuhn raꞌ bwiinn raꞌ chi.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ tin guiduꞌhun gu ñahcabwaꞌ raꞌ ban, per laꞌh raꞌ ba ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba nin zee loh dxyiꞌdxyi raꞌ rii.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Chiꞌchi rahbi laꞌgah Jesuhs stuhbi: ―Guchiin nin rñiꞌn loh tu, naꞌh naan ziga rwaaꞌ leeꞌ nez chuꞌtii raꞌ bwiinn raꞌ nin naa raꞌ ziga xiꞌhyihn.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Garaa raꞌ nin biꞌ raꞌ galoh loon guhca raꞌ ba gubaꞌn raꞌ, per laꞌh raꞌ nin naa raꞌ ziga lliꞌhyi ayi bazoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi raꞌ bwiinn gubaꞌn raꞌ chi.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Naꞌh naan rwaaꞌ leeꞌ, ya bwiinn raꞌ nin chuꞌtii pur naꞌh, zilaꞌh raꞌ ba loh duhlda nee gaca raꞌ ba ziga tuhbi lliꞌhyi nin riuuꞌtii nee rariaꞌgaꞌh ma tin radxeela ma dxillaaꞌ zaꞌca rahw ma,
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ya gubaꞌn zeꞌ si ba tin cwaan si ba cun chiinn ba nee tin gutsihyi ba; per naꞌh zeꞌldahn tin gapa tu guelnabahan zaꞌca nee tin gapa za tu zirooꞌ duxan.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Naꞌh naan baxtohra zaꞌca, ya baxtohra zaꞌca zudiꞌhi ba xquelnabahan gahca ba xcweenta raꞌ xiꞌhyi ba,
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 per nin ruhnn dziꞌn ruhnn ban tin gahlla si ba, nee chin rwaꞌha ba zeꞌ bweew rusiaꞌhangah ba lliꞌhyi bachiꞌh rulluꞌn ba, laasii ayi naa ba baxtohra nee laasii ayi za naa lliꞌhyi xteenn ba; ya bweew rutiꞌchibwih ma laꞌh raꞌ lliꞌhyi nezii-neziꞌchi.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Bwiinn chi rulluꞌn ba laasii nin xclaaꞌdzi si ba naa gahlla ba; ayi ruhnn ba lligaaba pur laꞌh raꞌ lliꞌhyi.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Rahbi za Jesuhs: ―Naꞌh naan baxtohra zaꞌca, nee nuꞌnbwaꞌhn nin naa raꞌ xiꞌhyiraꞌn nee nin naa raꞌ xteꞌnnahn nuꞌnbwaꞌ za raꞌ ba naꞌh,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 ziga nuꞌnbwaꞌ Xtaaꞌdahn naꞌh nee naꞌh nuꞌnbwaꞌzahn laꞌh Xtaaꞌdahn, ya zudiꞌhihn xquelnabanahn pur laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin naa raꞌ ziga xiꞌhyi raꞌn,
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 nee neezaa naꞌpahn spaaldaa raꞌ lliꞌhyi nin ayi naa xleeꞌ raꞌ ñiꞌh riiꞌ, pwihsi nee raꞌ za niꞌchi raꞌ dxieꞌldaganeꞌhn nee zuzoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyiꞌhn ya ziꞌchi chuu tuhsi lliꞌhyi cun tuhbisi za baxtohra.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Daada Dxiohs nadziiꞌhi naꞌh laasii naꞌh gudiꞌhihn xquelnabahanahn tin gabiaꞌgarii xquelnabanahn stuhbi.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ayi nin tuhbi nin gusiaꞌpitii xquelnabahanahn sino que naꞌh rudiꞌhihn xquelnabahanahn pur xquelrnabwaꞌ gahcahn; naꞌpahn guelrnabwaꞌ tin gudiꞌhihn xquelnabahanahn nee gabiaꞌgarii gabahnaꞌhn stuhbi. Dee naa guelrnabwaꞌ nin baniꞌhi Xtaada Dxiohsaꞌhn naꞌh.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ya chin bihn raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, guhca chiohpa stoꞌ raꞌ ba,
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 ya ziahan raꞌ ba rahbi: ―¿Xixnaa rucaꞌdxiahga tu xchiꞌdxyi ba? ¿Tayi rwaꞌha tu nuu tuhbi bwiinndxaaba stoꞌ ba nee neezaa cayahca yihca ba?
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Per snuhn raꞌ ba rahbi: ―Ayi nin tuhbi bwiinn nin nuu bwiinndxaaba stoꞌ ñiꞌh guunn para dxiaca loh tuhbi bwiinn dxieꞌpa.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Loh bweꞌhw nahlda raꞌ, chin cayahca lañih xteenn guidoꞌ loh guihdxyi Jerusalehn,
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 pwihsi nez chi caꞌnzaa Jesuhs nez rwaaꞌ pweerta xteenn Salomohn,
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 ya riꞌchi bataꞌwnaa raꞌ bwiinn Israel laꞌh Jesuhs ya rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―¿Hasta cuucayi chixteeꞌ luꞌh loh nu sidela yiꞌh naa luꞌh Crixtu? Gudxixteeꞌ loh nu nnah.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Laꞌn guñiꞌlahn loh tu per ayi gwachiistoꞌ tu; dziꞌn raꞌ nin ruꞌnnahn cun xquelrnabwaꞌ Xtaaꞌdahn ruluuꞌyin nayaa-nayaa chyu naan,
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 per laꞌh tu ayi riachiistoꞌ tu laasii ayi naa tu ziga xiꞌhyihn.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Nin naa raꞌ ziga xiꞌhyihn nuꞌnbwaꞌ raꞌ ba rsiaaꞌhahn ya naꞌh nuꞌnbwaꞌzahn laꞌh raꞌ ba nee naꞌhla raꞌ ba naꞌh.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Naꞌh gudiꞌhihn guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ laꞌh raꞌ bwiinn nin naa ziga xiꞌhyiraꞌn nee ayi chuu dxyih nin guizaꞌbi raꞌ ba, nee ayiza nin tuhbi nin cweꞌhelluꞌhu laꞌh raꞌ ba loon.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Xtaaꞌdahn nin baniꞌhi raꞌn naꞌh mahzi lasahca duxa ba nee rnabwaꞌ ru ba loh garaatiiꞌ, nee ayi chyu cweꞌhelluꞌhu laꞌh raꞌ ba loh ba,
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 laꞌh Daada Dxiohs tuhsi naa nu.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ya gucaꞌha raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi dxiah ñucaꞌh raꞌ ba yihca Jesuhs,
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 per laꞌh Jesuhs rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Pur xquelrnabwaꞌ Xtaada Dxiohsaꞌhn cayuꞌnnahn ziahan dziꞌn zaꞌca loh tu; ¿ya cuun tuhbi dziꞌn nin ayi naa zaꞌca niꞌchin nin xclaaꞌdzi tu gucaꞌhdxiah tu naꞌh?
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi: ―Ayi chyu gucaꞌhdxiah yiꞌh sidela cayuhnn luꞌh dziꞌn zaꞌca, sidela nnah xclaaꞌdzi luꞌh tiidxi luꞌh pur Dxiohs niꞌchin, pwihsi yiꞌh ayi naa luꞌh Dxiohs, yiꞌh naa luꞌh tuhbi bwiinn zi per cañiꞌ luꞌh yiꞌh naa luꞌh Dxiohs.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Per, ¿tayi loh xlehyi dxiꞌh tu caa squiiꞌ: “Naꞌh guñiꞌn naa tu dxiohsa raꞌ”?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Naann nuꞌh nin rñiꞌ loh Xchihtsi Dxiohs ayi chyu guunn guchaꞌh; Dxiohs guñiꞌ dxiohsa laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin badiꞌhi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 ya sidela laꞌh Dxiohs gulii naꞌh tin guluꞌnehza Ñiꞌh naꞌh loh guidxyiyuh riiꞌ, ¿xaalla rñiꞌ chiꞌh tu laꞌhtu cañiꞌyaan laꞌh Dxiohs laasii cañiꞌn naan Lliiꞌn Dxiohs?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Sidela naꞌh ayi ruꞌnnahn ziga xclaaꞌdzi Xtaaꞌdahn gaca ayi riachiistoꞌ tu naꞌh,
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 per sidela naꞌh guꞌnnañin nicala ayi chechiistoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn, gulchechiistoꞌ tu pur nin ruꞌnnahn tin gacabwaꞌ tu garaa raꞌ nin nuunee Daada Dxiohs stoꞌn, ya naꞌh nuuneen laꞌh Xtaaꞌdahn.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ya guclaaꞌdzi raꞌ ba ñinaꞌzu raꞌ ba laꞌh Jesuhs stuhbi, per lwehgu bariaꞌh Ñiꞌh loh lahtsinaa raꞌ ba,
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 ya gubiaꞌgarii Jesuhs nez stuhbi lahdu rwaaꞌ guiꞌw Jordahn nez hasta guyuuꞌ Jwahn nin baroꞌbañihsa galoh chin baroꞌbañihsa ba,
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 ya ziahan raꞌ bwiinn gwah raꞌ ba hasta guyuuꞌ Jesuhs ya rahbi raꞌ ba: ―Guchii, nicala laꞌh Jwahn ayi bwiꞌhnn ba nin tuhbi sehn rooꞌ, garaa nin guñiꞌ ba pur bwiinn riiꞌ guchiiꞌhin.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Pwihsi ziahan raꞌ ba gwachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs riꞌchi.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.