Atos 5
Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs ARA
1 Per neezaa guyuuꞌ tuhbi ndxiꞌhw nin laa Ananías. Cheꞌhla ba biriaꞌlah Safihra, ya batooꞌ raꞌ ba tuhbi taaꞌha loh yuh.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ananías riiꞌ biaꞌhanee ba nuhn mweeyi, ya snuhnan badiꞌhi ba laꞌh raꞌ pooxtla laasii xigaaba garoopa raꞌ ba guhca niꞌchi, ya lwehgu guhcabwaꞌ pooxtla garoolda si mweeyi yuh chi niꞌchi,
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 chiꞌchi rahbi Pehdru loh ba: ―Ananías, ¿xi naa bazoꞌbadxiahga luꞌh xchiꞌdxyi Satanahs nin rnabwaꞌ loh raꞌ bwiinndxaaba? Ayi Dxiohs si dxiꞌh guclaaꞌdzi luꞌh gusaguiꞌhi luꞌh sino que nee Spíritu Saantu xteenn Dxiohs, laasii biaꞌhannee luꞌh garoolda mweeyi nin batooꞌ luꞌh loh yuh.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Chin gueꞌdu cayuhnn luꞌh lligaaba gutooꞌ luꞌh yuh chi ¿tayi xteenn dxiꞌh luꞌhn?, neezaa chin gucaꞌha luꞌh mweeyi nin gudooꞌ loh yuh chi, ¿tayi xteenn dxiꞌh luꞌhn? ¿Xi naa chiꞌh bwiꞌhnn luꞌh lligaaba laꞌn lastoꞌ luꞌh guñiꞌ luꞌh dxyiꞌdxyi xihn chi loh Dxiohs ayi loh dxiꞌh tuhbi ndxiꞌhw?
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Chin guyaꞌloh bihn Ananías dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Pehdru, biaaba ba loh yuh guhchi ba. Ya garaa bwiinn nin bihn dxyiꞌdxyi raꞌ chi bidxyihbi duxa raꞌ ba.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Lwehgu gwabiiga nuhn biꞌnxtuhbi batuꞌbi raꞌ bi laꞌh Ananías lahdxi, chiꞌchi bagacaꞌtsi raꞌ bi laꞌh Ananías.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Pwehda guhca la chohnna hohra guhchi Ananías chin badzihn cheꞌhla ba nin laa Safihra, nin ayi gaann ba xi guzahca cheꞌhla ba.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Safihra: ―Guñiꞌ, ¿ta batooꞌ tu xuh tu ziga prehsiu nin gunah tu gurihin? ―Uhn, ziga prehsiu nin gurihin batooꞌ nun ―rahbi Safihra loh Pehdru.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Safihra: ―¿Xi naa bwiꞌhnn tu lligaaba ñusaguiꞌhi tu Spíritu Saantu xteenn Dxiohs? Rwaaꞌ leeꞌ laꞌh raꞌ nin bagacaꞌtsi laꞌh cheꞌhla luꞌh zieꞌ raꞌ. Nnah neezaa yiꞌh chegacaꞌtsi raꞌ bi.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Lwehgu biaaba Safihra loh yuh guhchi za ba. Ya chin badzihn raꞌ biꞌnxtuhbi raꞌ chi stuhbi bwaꞌha raꞌ bi guhchi Safihra, chiꞌchi lwehgu gahca bagacaꞌtsi raꞌ bi laꞌh ba cweeꞌ hasta bigaꞌtsi cheꞌhla ba.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Ya garaa xpwiinn Jesucristu bidxyihbi duxa raꞌ ba, cun neezaa bwiinn raꞌ nin luꞌh bihn cohsa raꞌ riiꞌ bidxyihbi za raꞌ ba.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Ziahan raꞌ dziꞌn rooꞌ cun milahgru raꞌ bwiꞌhnn raꞌ pooxtla nezloh raꞌ bwiinn guihdxyi. Ya badxaꞌgalasaaꞌ raꞌ xpwiinn Jesucristu laꞌn curdohra xteenn Salomohn, per tuhsi naa xigaaba raꞌ ba.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Guyuuꞌ ziahan bwiinn nin adxi bachaꞌga loh raꞌ xpwiinn Jesucristu laasii bidxyihbi raꞌ ba guchaꞌga raꞌ ba laꞌh raꞌ ba. Ya bwiinn guihdxyi raꞌ chi guñiꞌ zaꞌca duxa raꞌ ba laꞌh xpwiinn Jesucristu.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Nee laꞌn dxyih gahca raꞌ chi gudahla duxa raꞌ bwiinn nin riachiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu, ndxiꞌhw gunnaꞌh.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Ya hasta guleꞌhe raꞌ ba bwiinn nin rahcalluꞌhu raꞌ loh neziuh, tin chin tiidxi Pehdru gahxu hasta naꞌ raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu chi mas xpacaala Pehdru tiidxi yihca raꞌ ba, tin dxiaca raꞌ ba.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Ziahan bwiinn raꞌ nin zeꞌ stuhbi guihdxyi badzihn raꞌ ba guihdxyi Jerusalehn, zeꞌnee raꞌ ba bwiinn raꞌ nin cayahca lluꞌhu cun bwiinn raꞌ nin nuu bwiinndxaaba laꞌn lastoꞌ ñiꞌh, ya cun xquelrnabwaꞌ Jesucristu basiaca raꞌ pooxtla laꞌh raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu babweꞌheza raꞌ ba bwiinndxaaba laꞌn lastoꞌ raꞌ bwiinn raꞌ chi.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Chiꞌchi bidxyiꞌchi bixohza nin rnabwaꞌ cun lasaaꞌ ba nin laa Saduseu raꞌ, laasii cayantsiiꞌhi bwiinn guihdxyi laꞌh pooxtla raꞌ chi pur nin cagasiaca raꞌ ba bwiinn raꞌ nin rahcalluꞌhu.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Niꞌchin gunaꞌzu raꞌ ba pooxtla raꞌ tin basieꞌw raꞌ ba laꞌh raꞌ ba laꞌn lahtsi dxiꞌba,
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 per gueꞌla chi gahca gwah tuhbi aanjla Dxiohs rwaaꞌ lahtsi dxiꞌba chi tin babweꞌhe ba laꞌh raꞌ pooxtla laꞌn lahtsi dxiꞌba chi, chiꞌchi rahbi aanjla chi loh raꞌ ba:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 ―Gulcheh guidoꞌ rooꞌ tin riꞌchi gulguiñiꞌ loh raꞌ bwiinn xa gaca guibahannee raꞌ ba Dxiohs par tuꞌpazi.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Chin bihn raꞌ ba xchiꞌdxyi aanjla chi, chin barah gueꞌla rsiiyidoꞌ guyuuꞌnehza raꞌ ba zee raꞌ ba laꞌn guidoꞌ rooꞌ tin riꞌchi baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn. Ya bixohza ninluꞌh rnabwaꞌ cun bwiinn guhla raꞌ badxaꞌga lasaaꞌ raꞌ ba cun guxchiisi xteenn guidoꞌ, neezaa garaa raꞌ guxchiisi xteenn raꞌ bwiinn Israel. Chiꞌchi gunabwaꞌ raꞌ ba zeecaꞌha raꞌ guixaꞌga laꞌh raꞌ pooxtla ninluꞌh ñieꞌw laꞌn lahtsi dxiꞌba.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Chin badzihn raꞌ guixaꞌga rwaaꞌ lahtsi dxiꞌba, bwaꞌha raꞌ ba laꞌn lahtsi dxiꞌba chi, ayila chyu nuu laꞌn lahtsi dxiꞌba chi, chiꞌchi gubiaꞌgarii raꞌ ba baganee raꞌ ba dxyiꞌdxyi loh raꞌ guxchiisi nin rnabwaꞌ, rahbi raꞌ ba:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 ―Chin badzihn nu rwaaꞌ lahtsi dxiꞌba laꞌn ñeꞌwdziꞌtsi gahca neezaa suldahdu raꞌ nin riiyahpaa rwaaꞌ lahtsi dxiꞌba chi laꞌh raꞌ ba rii gahca raꞌza, chiꞌchi baxaala nu rwaaꞌ chi per ayi chyu nuula laꞌn chi.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Chin bihn bixohza nin rnabwaꞌ cun capitahn nin luꞌh rnabwaꞌ laꞌh raꞌ guixaꞌga xteenn guidoꞌ rooꞌ, neezaa raꞌ bixohza, bwiꞌhnn chiohpa stoꞌ raꞌ ba, rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba: ―¿Xi niꞌca guhca? ¿Xa niꞌca gaca nnah? ―rahbi raꞌ ba.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Chiꞌchi badzihn tuhbi ndxiꞌhw, rahbi ba loh raꞌ ba: ―Ndxiꞌhw raꞌ nin basieꞌw tu laꞌn lahtsi dxiꞌba, laꞌraꞌba rii laꞌn guidoꞌ rooꞌ, cagaluuꞌyi raꞌ ba bwiinn ―rahbi ndxiꞌhw chi.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Chiꞌchi zeenee capitahn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ guixaꞌga xteenn guidoꞌ rooꞌ tin bagalliꞌhi raꞌ ba pooxtla raꞌ chi, per ayi basaꞌcazii raꞌ ba pooxtla raꞌ chi laasii rdxyihbi raꞌ ba ñucaꞌh raꞌ bwiinn dxiah yihca raꞌ ba.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Chin badzihnnee raꞌ ba pooxtla raꞌ chi, guhdzi raꞌ ba cwiih raꞌ ba nezloh raꞌ guxchiisi xteenn Israel, chiꞌchi guñiꞌ bixohza nin rnabwaꞌ,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 rahbi ba loh raꞌ pooxtla: ―¿Tayi ba banabwaꞌdxiꞌh nu laꞌhtu tin ayiru guiñiꞌ tu xchiꞌdxyi Jesucristu? ¿Xixnaa chiꞌh nnah zeezahtiiꞌ tu cagaluuꞌyi tun laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi Jerusalehn laasii laꞌhtu xclaaꞌdzi tu gucaꞌchiah tu laꞌhnu bachidxiinn nu Jesucristu?
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Chiꞌchi rahbi Pehdru cun pooxtla raꞌ loh raꞌ ba: ―Nnah nahpaa gazoꞌbadxiahga nu xchiꞌdxyi Dxiohs xlawaaꞌha gazoꞌbadxiahga nu xchiꞌdxyi raꞌ tu.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Laꞌhtu gudxiinn tu Jesucristu laasii bacaꞌh tu Ñiꞌh loh cruhzi. Ya Xchiohs xtatita roo nuꞌh bataꞌh laꞌh Ñiꞌh loh raꞌ bwiinnguuchi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Nnah laꞌh Ñiꞌh bazuh xlahdu derehchu Xtaada Dxiohs Ñiꞌh nin rnabwaꞌ llaaꞌndxibaaꞌ tin gucaꞌha Ñiꞌh guelrnabwaꞌ laasii guinabwaꞌza Ñiꞌh nee cun neezaa xclaaꞌdzi Ñiꞌh guibiaꞌcaa xtuhlda garaa raꞌ bwiinn Israel cun xclaaꞌdziza Ñiꞌh gusaguꞌdzi lastoꞌ raꞌ ba.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Bidiaꞌhaloh nu xi bwiꞌhnn Dxiohs, niꞌchin zeezah cagaluuꞌyi nu xchiꞌdxyi Jesucristu, nee Spíritu Saantu xteenn Dxiohs cagaluuꞌyi laꞌhnu guchiipaꞌcaa xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ nin raluuꞌyi nu cun neezaa cohsa nin bidiaꞌhaloh nu, nee bwiinn nin gaguuꞌdzistoꞌ raꞌñiꞌh zudiꞌhi Dxiohs Spíritu Saantu laꞌh raꞌ garaa bwiinn nin guzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Chin bihn raꞌ guxchiisi dxyiꞌdxyi raꞌ chi, bidxyiꞌchi duxa raꞌ ba laasii badiꞌhi raꞌ ba cweenta duhlda roo nahpaa raꞌ ba, ya xclaaꞌdzi raꞌ ba ñidxiinn raꞌ ba pooxtla raꞌ.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Chiꞌchi gwasuꞌnchii tuhbi ndxiꞌhw nin laa Gamaliel nin luꞌh naa tuhbi fariseu nin ruluuꞌyi lehyi xteenn Moisehs, ya ziahan bwiinn rucaꞌdxiahga xchiꞌdxyi ba. Chiꞌchi gunabwaꞌ Gamaliel bariaꞌh raꞌ pooxtla laꞌn yuuꞌ chi tuhbi carrih.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Chiꞌchi rahbi Gamaliel loh raꞌ bixohza cun bwiinn raꞌ nin rii riꞌchi: ―Yuꞌbitu bwiinn Israel raꞌ, gulguiꞌhnn zaꞌca lligaaba xa niꞌca xclaaꞌdzi tu guunnee tu ndxiꞌhw raꞌ riiꞌ.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Gulgazaꞌstoꞌ tu nagahdxi gaca xchih guyuuꞌ tuhbi ndxiꞌhw nin laa Teudas, rahbi ba rnabwaꞌ duxa ba, gwanaꞌhla za tahpa gaywaꞌh bwiinn laꞌhba, nee guhchi si ba nezii nee ziꞌchi bidiꞌchii garaa raꞌ xpwiinn ba ya ayiru xi bwiꞌhnn raꞌ xpwiinn ba.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Ya laꞌn yihza nin guyuuꞌ seensu, biriaꞌhza Judas nin zeꞌ Galilea. Ya ziahan za bwiinn nin gwanaꞌhla laꞌhba, nee guhchiza ba ya ziꞌchi gahca nezii nee ziꞌchi za bidiꞌchi za xpwiinn ba.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Nnah rñiꞌn gulguiriaꞌhcaa, gulgasaaꞌn ndxiꞌhw raꞌ riiꞌ, laasii sidelaa xcweenta si raꞌ ba rñiꞌ raꞌ ba zahca ñichilohon,
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 per sidelaa xtsiꞌn Dxiohsan cayuhnn raꞌ ba, adxi guunn tu gahn gucweꞌza tu xtsiꞌn Dxiohs niꞌchin rñiꞌn gulguiꞌhnn lligaaba tin ayi guidxiꞌhyi nuꞌh xa guidxyihldxinee nuꞌh yuꞌbi Dxiohs nin rnabwaꞌ llaaꞌndxibaaꞌ.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Ya garaa raꞌ ba gwasaa raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Gamaliel, niꞌchin mejor gudihdxyi si raꞌ ba laꞌh raꞌ pooxtla gunaaba raꞌ ba gucaꞌyahga raꞌ pooxtla neezaa gunabwaꞌ raꞌ ba ayiru cheezah guiñiꞌ raꞌ pooxtla xchiꞌdxyi Jesucristu, chiꞌchi bataꞌh raꞌ ba laꞌh raꞌ pooxtla.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Ya seguihdu gulaꞌh raꞌ ba loh raꞌ guxchiisi neezaa riahxi duxa raꞌ ba laasii bwiꞌhnn lasahca Dxiohs laꞌh raꞌ ba pur nin batiꞌdxiloh raꞌ ba trabahjw xcweenta Jesucristu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ya guillii-guillii xchiꞌdxyi chiꞌhsi Jesucristu baluuꞌyi raꞌ ba laꞌn guidoꞌ rooꞌ neezaa rwaaꞌ yihdzi raꞌ bwiinn bagaluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs cun rahbiza raꞌ ba loh raꞌ bwiinn: ―Jesuhs naa Crixtu nin cabweeza tu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.