Atos 23

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bwaꞌha dziꞌtsi Pahblu loh raꞌ guxchiisi nin badiaaꞌha riꞌchi, chiꞌchi rahbi ba: ―Bwiitsi raꞌn naꞌh siempre nuu nabahaneen Dxiohs gaduhbi lagaꞌhtiiꞌ cun xquelnanchiiꞌhihn hasta nnadxyih riiꞌ.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Chin bihn Ananías, bixohza nin lasahcaru, dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Pahblu, bidxyiꞌchi duxa Ananías, chiꞌchi gunabwaꞌ ba loh nin rii gahxu loh Pahblu tin caapaa raꞌ ba rwaaꞌ Pahblu,
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 chiꞌchi rahbi Pahblu loh Ananías: ―¡Squiiꞌza guunnee Dxiohs rwaaꞌ luꞌh bwiinn rusaguiꞌhi! ¿Ta zohbaa luꞌh riꞌca tin guunn luꞌh guelguxchiisi naꞌh ziga caa loh lehyi Moisehs? ¿Xi naa chiꞌh rreꞌh luꞌh contra de lehyi chi tin xclaaꞌdzi luꞌh caapaa raꞌ ba rwaaꞌhahn? ―rahbi Pahblu loh Ananías.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ya nin rii raꞌ cweeꞌ Pahblu rahbi raꞌ ba loh Pahblu: ―¿Ta ziꞌca rusiaꞌgarii luꞌh dxyiꞌdxyi loh bixohza nin mahzi lasahca nezloh Dxiohs?
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba: ―Bwihtsi raꞌn ayi gaꞌnnahn laꞌhba naa bixohza nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza; pwisi caa loh Xchihtsi Dxiohs: “Ayi guiñiꞌyah luꞌh tuhbi nin nahpaa guelrnabwaꞌ loh raꞌ bwiinn guihdxyi.”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Ya guhcabwaꞌ Pahblu chiohpa cwaꞌh naa raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi; tuhbi cwaꞌh raꞌ ba naa bwiinn saduceu ya stuhbi cwaꞌh raꞌ ba naa bwiinn fariseu, chiꞌchi mahziru jweersi roo ru guñiꞌ Pahblu rahbi ba: ―¡Bwihtsi hermanu raꞌ, naꞌh naan tuhbi bwiinn fariseu, lliiꞌn tuhbi bwiinn fariseu, ya pur nin cabweꞌzaꞌhn gadzihn dxyih nin gabahan raꞌ bwiinn loh bwiinnguuchi niꞌchin nin cabahchi raꞌ ba xquelchiaan riiꞌ!
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Pahblu dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi guzoꞌbaaloh cañiꞌ raꞌ bwiinn saduceu raꞌ cun bwiinn fariseu raꞌ loh lasaaꞌ raꞌ ba pur nin guñiꞌ Pahblu, ya chiohpa cwaꞌh guhca raꞌ ba,
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 laasii bwiinn saduceu raꞌ ayi riachii stoꞌ raꞌ ba zabahan raꞌ bwiinn loh raꞌ bwiinnguuchi, ayiza riachii stoꞌ raꞌ ba nuu raꞌ xaanjla Dxiohs cun spíritu raꞌ; per laꞌh raꞌ bwiinn fariseu raꞌ riachii stoꞌ raꞌ ba garaa raꞌ cohsa raꞌ nin guñiꞌ Pahblu zabahan raꞌ bwiinn loh guelguhchi.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Guyuuꞌ tuhbi yahyi rooꞌ, ya seguihdu gwasuꞌnchii paalda raꞌ mwehsu fariseu raꞌ nin naann xlehyi Moisehs, chiꞌchi rahbi raꞌ ba: ―Ayi naa ndxiꞌhw riiꞌ nin rñiꞌxihn; sidela guñiꞌ tuhbi spíritu loh ba o tuhbi xaanjla Dxiohs loh ba, ayi nuu guidxyiꞌchinee nuꞌh Yuꞌbi Xtaada Dxiohs nuꞌh.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ya zeezah yahyi rooꞌ chi, ya bidxyihbi comandante ñidxiinn raꞌ bwiinn ziahan chi laꞌh Pahblu niꞌchin gunabwaꞌ ba gwah raꞌ suldahdu bagabweꞌhecaa laꞌh Pahblu lahda raꞌ bwiinn ziahan chi tin ziaganee raꞌ ba laꞌh Pahblu laꞌn cwartel stuhbi.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ya chin guhca guxiin, baluuꞌyiloh Jesucristu loh Pahblu laꞌn cwartel chi, guzuh Ñiꞌh cweeꞌ Pahblu chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Pahblu: ―Bachihpa stoꞌ luꞌh, ayi guidxyihbi luꞌh Pahblu; ziga baluuꞌyi luꞌh xcweenta xchiꞌdxyiꞌhn guihdxyi Jerusalehn riiꞌ ziꞌchi gahca za guluuꞌyi luꞌh xchiꞌdxyiꞌhn guihdxyi Roma.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ya chin barah gueꞌla badxaꞌgalasaaꞌ raꞌ paaldaa bwiinn Israel raꞌ chi tin bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba ñidxiinn raꞌ ba laꞌh Pahblu, rahbi raꞌ ba: ―Hasta que no guidiꞌhnn nuꞌh gahn gachidxiinn nuꞌh Pahblu chiꞌchiyi guidaꞌw nuꞌh cun guidwaaza nuꞌh, nicala guunn Dxiohs caxchihgu laꞌhnuꞌh sidela ayi chyu guunn gahn ziga naa xigaaba nuꞌh.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Zigachiꞌh chywaꞌh guhca raꞌ ndxiꞌhw raꞌ nin bwiꞌhnn lligaaba ñidxiinn laꞌh Pahblu.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Chiꞌchi gwah raꞌ ndxiꞌhw raꞌ riiꞌ loh raꞌ bixohza nin rnabwaꞌ cun loh raꞌ bwiinn guhla, tin rahbi raꞌ ba: ―Laꞌnu biaꞌhan dxyiꞌdxyi la ayi xi guidaꞌwtiiꞌ nu nee ayi za xi guidwaatiiꞌ nu hastayi guidiaꞌha nu laꞌh Pahblu guhchi chiꞌchiyi guidaꞌw nu guidwaa nu.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Yannah laꞌhtu cun neezaa garaa raꞌ bwiinn guhla raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ, gulguixeꞌhla dxyiꞌdxyi loh comandante tin guillii dxieꞌnee ba Pahblu loh tu, gulguiꞌhnn ziga nin xclaaꞌdzi tu dxihn ru tu dxyiꞌdxyi nin rñiꞌ Pahblu cun mahzi paseensi ru tin ziga garaa dxyiꞌdxyi chi gacabwaꞌ tu, ya laꞌhnu loh neziuh badxuuliistu nu antes nin gadzihnee comandante laꞌh Pahblu riiꞌ, ya loh neziuh gahca gadxiinn nu laꞌh Pahblu.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Per chin bihn lliiꞌn bizaaꞌn Pahblu cuun lligaaba nin nuu raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi gadxiinn raꞌ ba laꞌh Pahblu, niꞌchin seguihdu gwah bi rwaaꞌ cwartel gwaguihtsii bi loh Pahblu xcweenta ba nin bihn bi,
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 chiꞌchi gudihdxyi Pahblu tuhbi capitahn chiꞌchi rahbi Pahblu loh ba: ―Gwanee laꞌh biꞌnxtuhbi riiꞌ loh comandante tin gahbi bi tuhbi dxyiꞌdxyi loh ba.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ya seguihdu zenee capitahn laꞌh biꞌnxtuhbi chi hasta nuu comandante, ya chin badzihnnee capitahn chi laꞌh biꞌnxtuhbi chi, chiꞌchi rahbi ba loh comandante: ―Pahblu nin ñieꞌw gunaaba ba loon tin dxieꞌldaneꞌhn biꞌnxtuhbi riiꞌ loh yuꞌbiluꞌh tin guiñiꞌ bi loh yuꞌbiluꞌh tuhbi dxyiꞌdxyi.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Chiꞌchi gunaꞌzu comandante chi naa biꞌnxtuhbi chi tin gwanee ba laꞌhbi tuhbi lahdu hasta ayi chyu dxihn xchiꞌdxyi raꞌ ba, chiꞌchi rahbi comandante chi loh bi: ―¿Xi niꞌca xclaaꞌdzi luꞌh guiñiꞌ luꞌh loon?
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Chiꞌchi bazeꞌta bi dxyiꞌdxyi raꞌ nin bihn bi, ya rahbi bi: ―Laꞌh raꞌ tuhbi cwaꞌh bwiinn Israel biaꞌhan dxiꞌdxyi raꞌ tin guinaaba raꞌ ba loh yuꞌbiluꞌh chenee luꞌh Pahblu rwaaꞌ jusgadu guillii deque nanchii guunn raꞌ ba zigazi nin xclaaꞌdzi dxihn ru dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyi Pahblu cun mahzi paseensi tin deque gacabwaꞌ ru raꞌ ba,
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 per ayi chechii stoꞌ luꞌh xchiꞌdxyi raꞌ ba laasii ndxiꞌhw raꞌ chi ya biaꞌhan dxyiꞌdxyinee raꞌ ba laꞌh raꞌ bixohza nin mahzi rnabwaꞌ cweeꞌ neziuh cweeza raꞌ ba laꞌh Pahblu tin chiinn raꞌ ba laꞌhba, ya biaꞌhandxyiꞌdxyi raꞌ ba hastayi gwaꞌha raꞌ ba laꞌh raꞌ ba bwiꞌhnn gahn guhchi Pahblu chiꞌchiyi gahw raꞌ ba guee raꞌ ba, niꞌchin ayi chechii stoꞌ luꞌh laꞌh raꞌ ba ―rahbi bi.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Chin bihn comandante dxyiꞌdxyi raꞌ nin gwaguihtsii biꞌnxtuhbi chi loh ba, ya seguihdu ziaa biꞌnxtuhbi chi para yihdzii bi per rahbixgah comandante chi loh bi: ―Ayi chyulootiiꞌ gahbi luꞌh guñiꞌ luꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loon ―rahbi comandante chi loh bi.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Seguihdu gudihdxyi Comandante chi chiohpa capitahn ba, chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ ba: ―Gulgatiaaꞌha chiohpa gaywaꞌh suldahdu nin chee ñaaꞌ cun za setenta nin tsiiba cabahyu, cun schiohpa gaywaꞌh suldahdu nin guꞌa lanza tin chee tu para guihdxyi Cesarea.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Nee gulchiꞌhyi tuhbi cabahyu tsiiba Pahblu tin ayi xi gaca Pahblu, tin chenee tu ba loh gobernador Félix ―rahbi comandante chi.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Chiꞌchi bwiꞌhnn comandante chi tuhbi dxihtsi chenee raꞌ ba loh gobernador Félix.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Loh dxihtsi chi rñiꞌ squiiꞌ: “Claudiu Lisias ruxeꞌhla tuhbi guelrgahpaa Dxiohs para loh yuꞌbiluꞌh excelentísimo gobernador Félix.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Gunaꞌzu raꞌ bwiinn Israel laꞌh ndxiꞌhw riiꞌ ñidxinn raꞌ ba, ya chin bihnnaꞌhn naa ba tuhbi bwiinn Romano, chiꞌchi bioo nu cun suldahdu raꞌn biogabweꞌhe nu ba lahdaa raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ya guclaaꞌdzihn gacabwaꞌn xi naa xclaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel chi gadxiinn laꞌh Pahblu, niꞌchin seguihdu gwaneꞌhn Pahblu loh juunta nin mahzi rnabwaꞌ loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ya riꞌchiyi guhcabwaꞌn rdxyiꞌchinee raꞌ ba laꞌh Pahblu pur xweenta si xlehyi raꞌ ba; niꞌchin nin ayi basaꞌnaꞌhn ñidxiinn raꞌ bwiinn Israel laꞌhba, nee nin ayiza nuu para ñieꞌw ba laꞌn lahtsi dxiꞌba.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Nee bihnzahn riidxiꞌhyi raꞌ ba xa gadxiinn raꞌ ba laꞌh bwiinn riiꞌ, niꞌchin nin guluuꞌnehzahn ba loh yuꞌbiluꞌh nee laꞌn guñiꞌ za loh raꞌ nin xclaaꞌdzi gadxiinn laꞌh bwiinn ca, guiñiꞌ raꞌ ba loh yuꞌbiluꞌh xa pur rdxyiꞌchinee raꞌ ba laꞌh ba.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ya seguhn dxyiꞌdxyi nin badiꞌhi comandante laꞌh raꞌ suldahdu, guxiin biriaꞌhnee raꞌ ba laꞌh Pahblu hasta tuhbi lahta nin laa Antípatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Ya chin barahyi gueꞌla, gubiaꞌgarii raꞌ suldahdu nin gwañaaꞌ raꞌ para rwaaꞌ cwartel, ya suldahdu raꞌ nin gudziiꞌba raꞌ cabahyu niꞌchi raꞌyi zenee raꞌ laꞌh Pahblu para guihdxyi Cesarea.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Ya chin badzihnnee raꞌ ba laꞌh Pahblu guihdxyi chi biuuꞌn raꞌ ba ntriehgu dxihtsi nin guxeꞌhla comandante Claudiu Lisias loh gobernador cun neezaa Pahblu biuuꞌn raꞌ ba ntriehgu loh ba.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ya chin guluhlla biꞌlda gobernador Félix loh dxihtsi chi, chiꞌchiyi gunabadxyiꞌdxyi ba loh Pahblu, rahbi ba: ―¿Chyu bwiinn luꞌh? Ya chin bihn ba bwiinn Cilicia Pahblu,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 chiꞌchi gunabwaꞌ ba bieꞌw Pahblu laꞌn lahtsi dxiꞌba xteenn yuꞌlaaꞌyi, ya yuꞌlaaꞌyi chi naa ziga tuhbi recweerdu xteenn Herodes nin mahzi guhca lasahca.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.