Atos 23
Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs ARA
1 Bwaꞌha dziꞌtsi Pahblu loh raꞌ guxchiisi nin badiaaꞌha riꞌchi, chiꞌchi rahbi ba: ―Bwiitsi raꞌn naꞌh siempre nuu nabahaneen Dxiohs gaduhbi lagaꞌhtiiꞌ cun xquelnanchiiꞌhihn hasta nnadxyih riiꞌ.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Chin bihn Ananías, bixohza nin lasahcaru, dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Pahblu, bidxyiꞌchi duxa Ananías, chiꞌchi gunabwaꞌ ba loh nin rii gahxu loh Pahblu tin caapaa raꞌ ba rwaaꞌ Pahblu,
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 chiꞌchi rahbi Pahblu loh Ananías: ―¡Squiiꞌza guunnee Dxiohs rwaaꞌ luꞌh bwiinn rusaguiꞌhi! ¿Ta zohbaa luꞌh riꞌca tin guunn luꞌh guelguxchiisi naꞌh ziga caa loh lehyi Moisehs? ¿Xi naa chiꞌh rreꞌh luꞌh contra de lehyi chi tin xclaaꞌdzi luꞌh caapaa raꞌ ba rwaaꞌhahn? ―rahbi Pahblu loh Ananías.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Ya nin rii raꞌ cweeꞌ Pahblu rahbi raꞌ ba loh Pahblu: ―¿Ta ziꞌca rusiaꞌgarii luꞌh dxyiꞌdxyi loh bixohza nin mahzi lasahca nezloh Dxiohs?
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba: ―Bwihtsi raꞌn ayi gaꞌnnahn laꞌhba naa bixohza nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza; pwisi caa loh Xchihtsi Dxiohs: “Ayi guiñiꞌyah luꞌh tuhbi nin nahpaa guelrnabwaꞌ loh raꞌ bwiinn guihdxyi.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Ya guhcabwaꞌ Pahblu chiohpa cwaꞌh naa raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi; tuhbi cwaꞌh raꞌ ba naa bwiinn saduceu ya stuhbi cwaꞌh raꞌ ba naa bwiinn fariseu, chiꞌchi mahziru jweersi roo ru guñiꞌ Pahblu rahbi ba: ―¡Bwihtsi hermanu raꞌ, naꞌh naan tuhbi bwiinn fariseu, lliiꞌn tuhbi bwiinn fariseu, ya pur nin cabweꞌzaꞌhn gadzihn dxyih nin gabahan raꞌ bwiinn loh bwiinnguuchi niꞌchin nin cabahchi raꞌ ba xquelchiaan riiꞌ!
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Pahblu dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi guzoꞌbaaloh cañiꞌ raꞌ bwiinn saduceu raꞌ cun bwiinn fariseu raꞌ loh lasaaꞌ raꞌ ba pur nin guñiꞌ Pahblu, ya chiohpa cwaꞌh guhca raꞌ ba,
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 laasii bwiinn saduceu raꞌ ayi riachii stoꞌ raꞌ ba zabahan raꞌ bwiinn loh raꞌ bwiinnguuchi, ayiza riachii stoꞌ raꞌ ba nuu raꞌ xaanjla Dxiohs cun spíritu raꞌ; per laꞌh raꞌ bwiinn fariseu raꞌ riachii stoꞌ raꞌ ba garaa raꞌ cohsa raꞌ nin guñiꞌ Pahblu zabahan raꞌ bwiinn loh guelguhchi.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Guyuuꞌ tuhbi yahyi rooꞌ, ya seguihdu gwasuꞌnchii paalda raꞌ mwehsu fariseu raꞌ nin naann xlehyi Moisehs, chiꞌchi rahbi raꞌ ba: ―Ayi naa ndxiꞌhw riiꞌ nin rñiꞌxihn; sidela guñiꞌ tuhbi spíritu loh ba o tuhbi xaanjla Dxiohs loh ba, ayi nuu guidxyiꞌchinee nuꞌh Yuꞌbi Xtaada Dxiohs nuꞌh.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ya zeezah yahyi rooꞌ chi, ya bidxyihbi comandante ñidxiinn raꞌ bwiinn ziahan chi laꞌh Pahblu niꞌchin gunabwaꞌ ba gwah raꞌ suldahdu bagabweꞌhecaa laꞌh Pahblu lahda raꞌ bwiinn ziahan chi tin ziaganee raꞌ ba laꞌh Pahblu laꞌn cwartel stuhbi.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ya chin guhca guxiin, baluuꞌyiloh Jesucristu loh Pahblu laꞌn cwartel chi, guzuh Ñiꞌh cweeꞌ Pahblu chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Pahblu: ―Bachihpa stoꞌ luꞌh, ayi guidxyihbi luꞌh Pahblu; ziga baluuꞌyi luꞌh xcweenta xchiꞌdxyiꞌhn guihdxyi Jerusalehn riiꞌ ziꞌchi gahca za guluuꞌyi luꞌh xchiꞌdxyiꞌhn guihdxyi Roma.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Ya chin barah gueꞌla badxaꞌgalasaaꞌ raꞌ paaldaa bwiinn Israel raꞌ chi tin bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba ñidxiinn raꞌ ba laꞌh Pahblu, rahbi raꞌ ba: ―Hasta que no guidiꞌhnn nuꞌh gahn gachidxiinn nuꞌh Pahblu chiꞌchiyi guidaꞌw nuꞌh cun guidwaaza nuꞌh, nicala guunn Dxiohs caxchihgu laꞌhnuꞌh sidela ayi chyu guunn gahn ziga naa xigaaba nuꞌh.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Zigachiꞌh chywaꞌh guhca raꞌ ndxiꞌhw raꞌ nin bwiꞌhnn lligaaba ñidxiinn laꞌh Pahblu.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Chiꞌchi gwah raꞌ ndxiꞌhw raꞌ riiꞌ loh raꞌ bixohza nin rnabwaꞌ cun loh raꞌ bwiinn guhla, tin rahbi raꞌ ba: ―Laꞌnu biaꞌhan dxyiꞌdxyi la ayi xi guidaꞌwtiiꞌ nu nee ayi za xi guidwaatiiꞌ nu hastayi guidiaꞌha nu laꞌh Pahblu guhchi chiꞌchiyi guidaꞌw nu guidwaa nu.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Yannah laꞌhtu cun neezaa garaa raꞌ bwiinn guhla raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ, gulguixeꞌhla dxyiꞌdxyi loh comandante tin guillii dxieꞌnee ba Pahblu loh tu, gulguiꞌhnn ziga nin xclaaꞌdzi tu dxihn ru tu dxyiꞌdxyi nin rñiꞌ Pahblu cun mahzi paseensi ru tin ziga garaa dxyiꞌdxyi chi gacabwaꞌ tu, ya laꞌhnu loh neziuh badxuuliistu nu antes nin gadzihnee comandante laꞌh Pahblu riiꞌ, ya loh neziuh gahca gadxiinn nu laꞌh Pahblu.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Per chin bihn lliiꞌn bizaaꞌn Pahblu cuun lligaaba nin nuu raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi gadxiinn raꞌ ba laꞌh Pahblu, niꞌchin seguihdu gwah bi rwaaꞌ cwartel gwaguihtsii bi loh Pahblu xcweenta ba nin bihn bi,
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 chiꞌchi gudihdxyi Pahblu tuhbi capitahn chiꞌchi rahbi Pahblu loh ba: ―Gwanee laꞌh biꞌnxtuhbi riiꞌ loh comandante tin gahbi bi tuhbi dxyiꞌdxyi loh ba.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Ya seguihdu zenee capitahn laꞌh biꞌnxtuhbi chi hasta nuu comandante, ya chin badzihnnee capitahn chi laꞌh biꞌnxtuhbi chi, chiꞌchi rahbi ba loh comandante: ―Pahblu nin ñieꞌw gunaaba ba loon tin dxieꞌldaneꞌhn biꞌnxtuhbi riiꞌ loh yuꞌbiluꞌh tin guiñiꞌ bi loh yuꞌbiluꞌh tuhbi dxyiꞌdxyi.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Chiꞌchi gunaꞌzu comandante chi naa biꞌnxtuhbi chi tin gwanee ba laꞌhbi tuhbi lahdu hasta ayi chyu dxihn xchiꞌdxyi raꞌ ba, chiꞌchi rahbi comandante chi loh bi: ―¿Xi niꞌca xclaaꞌdzi luꞌh guiñiꞌ luꞌh loon?
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Chiꞌchi bazeꞌta bi dxyiꞌdxyi raꞌ nin bihn bi, ya rahbi bi: ―Laꞌh raꞌ tuhbi cwaꞌh bwiinn Israel biaꞌhan dxiꞌdxyi raꞌ tin guinaaba raꞌ ba loh yuꞌbiluꞌh chenee luꞌh Pahblu rwaaꞌ jusgadu guillii deque nanchii guunn raꞌ ba zigazi nin xclaaꞌdzi dxihn ru dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyi Pahblu cun mahzi paseensi tin deque gacabwaꞌ ru raꞌ ba,
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 per ayi chechii stoꞌ luꞌh xchiꞌdxyi raꞌ ba laasii ndxiꞌhw raꞌ chi ya biaꞌhan dxyiꞌdxyinee raꞌ ba laꞌh raꞌ bixohza nin mahzi rnabwaꞌ cweeꞌ neziuh cweeza raꞌ ba laꞌh Pahblu tin chiinn raꞌ ba laꞌhba, ya biaꞌhandxyiꞌdxyi raꞌ ba hastayi gwaꞌha raꞌ ba laꞌh raꞌ ba bwiꞌhnn gahn guhchi Pahblu chiꞌchiyi gahw raꞌ ba guee raꞌ ba, niꞌchin ayi chechii stoꞌ luꞌh laꞌh raꞌ ba ―rahbi bi.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Chin bihn comandante dxyiꞌdxyi raꞌ nin gwaguihtsii biꞌnxtuhbi chi loh ba, ya seguihdu ziaa biꞌnxtuhbi chi para yihdzii bi per rahbixgah comandante chi loh bi: ―Ayi chyulootiiꞌ gahbi luꞌh guñiꞌ luꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loon ―rahbi comandante chi loh bi.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Seguihdu gudihdxyi Comandante chi chiohpa capitahn ba, chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ ba: ―Gulgatiaaꞌha chiohpa gaywaꞌh suldahdu nin chee ñaaꞌ cun za setenta nin tsiiba cabahyu, cun schiohpa gaywaꞌh suldahdu nin guꞌa lanza tin chee tu para guihdxyi Cesarea.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Nee gulchiꞌhyi tuhbi cabahyu tsiiba Pahblu tin ayi xi gaca Pahblu, tin chenee tu ba loh gobernador Félix ―rahbi comandante chi.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Chiꞌchi bwiꞌhnn comandante chi tuhbi dxihtsi chenee raꞌ ba loh gobernador Félix.
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Loh dxihtsi chi rñiꞌ squiiꞌ: “Claudiu Lisias ruxeꞌhla tuhbi guelrgahpaa Dxiohs para loh yuꞌbiluꞌh excelentísimo gobernador Félix.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Gunaꞌzu raꞌ bwiinn Israel laꞌh ndxiꞌhw riiꞌ ñidxinn raꞌ ba, ya chin bihnnaꞌhn naa ba tuhbi bwiinn Romano, chiꞌchi bioo nu cun suldahdu raꞌn biogabweꞌhe nu ba lahdaa raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ya guclaaꞌdzihn gacabwaꞌn xi naa xclaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel chi gadxiinn laꞌh Pahblu, niꞌchin seguihdu gwaneꞌhn Pahblu loh juunta nin mahzi rnabwaꞌ loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ya riꞌchiyi guhcabwaꞌn rdxyiꞌchinee raꞌ ba laꞌh Pahblu pur xweenta si xlehyi raꞌ ba; niꞌchin nin ayi basaꞌnaꞌhn ñidxiinn raꞌ bwiinn Israel laꞌhba, nee nin ayiza nuu para ñieꞌw ba laꞌn lahtsi dxiꞌba.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Nee bihnzahn riidxiꞌhyi raꞌ ba xa gadxiinn raꞌ ba laꞌh bwiinn riiꞌ, niꞌchin nin guluuꞌnehzahn ba loh yuꞌbiluꞌh nee laꞌn guñiꞌ za loh raꞌ nin xclaaꞌdzi gadxiinn laꞌh bwiinn ca, guiñiꞌ raꞌ ba loh yuꞌbiluꞌh xa pur rdxyiꞌchinee raꞌ ba laꞌh ba.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Ya seguhn dxyiꞌdxyi nin badiꞌhi comandante laꞌh raꞌ suldahdu, guxiin biriaꞌhnee raꞌ ba laꞌh Pahblu hasta tuhbi lahta nin laa Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Ya chin barahyi gueꞌla, gubiaꞌgarii raꞌ suldahdu nin gwañaaꞌ raꞌ para rwaaꞌ cwartel, ya suldahdu raꞌ nin gudziiꞌba raꞌ cabahyu niꞌchi raꞌyi zenee raꞌ laꞌh Pahblu para guihdxyi Cesarea.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Ya chin badzihnnee raꞌ ba laꞌh Pahblu guihdxyi chi biuuꞌn raꞌ ba ntriehgu dxihtsi nin guxeꞌhla comandante Claudiu Lisias loh gobernador cun neezaa Pahblu biuuꞌn raꞌ ba ntriehgu loh ba.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ya chin guluhlla biꞌlda gobernador Félix loh dxihtsi chi, chiꞌchiyi gunabadxyiꞌdxyi ba loh Pahblu, rahbi ba: ―¿Chyu bwiinn luꞌh? Ya chin bihn ba bwiinn Cilicia Pahblu,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 chiꞌchi gunabwaꞌ ba bieꞌw Pahblu laꞌn lahtsi dxiꞌba xteenn yuꞌlaaꞌyi, ya yuꞌlaaꞌyi chi naa ziga tuhbi recweerdu xteenn Herodes nin mahzi guhca lasahca.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.