Atos 22

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ―Yuꞌbitu bwiinnguuhla raꞌ bwiꞌtsi lasaaꞌ raꞌn gulgahcaꞌdxiahga xchiꞌdxyi raꞌn nin guiñiꞌn loh tu tin gacabwaꞌ tu ayi xi bwiꞌhnnaꞌhn.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Ya chin bihn raꞌ ba cañiꞌ Pahblu dxyiꞌdxyi Hebreu loh raꞌ ba, mahziru dxyiitiiꞌ gurih raꞌ ba. Chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba:
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 ―Naꞌh naan tuhbi bwiinn Israel nin guulaa guihdxyi Tarsu xteenn Cilicia, per gurooꞌhohn guihdxyi Jerusalehn riiꞌ ya loh Gamaliel basiꞌdxiꞌhn xcweenta xlehyi guehtu xtatita roo raꞌnuꞌh gaduhbi stoꞌn, guunnahn cun Xchiohs raꞌ nuꞌh tal ziga gahca ruhnn tu nnadxyih riiꞌ.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Ya bidxyiꞌchinee raꞌn laꞌh raꞌ bwiinn nin gwachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xneziuh Jesucristu gudxiꞌnnzaraꞌn ba bachiꞌbi duꞌhn raꞌn ba ndxiꞌhw gunnaꞌh raꞌ chiꞌchi basieꞌw raꞌn ba laꞌn lahtsi dxiꞌba.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun neezaa bwiinnguuhla raꞌ xteenn guidoꞌ roo naa nin bwaꞌhaloh garaa raꞌ nin cañiꞌn riiꞌ. Laꞌh raꞌ ba bwiꞌhnn raꞌ ba tuhbi dxyihtsi nin zeeneꞌhn para guihdxyi Damascu loh raꞌ bwiinn Israel nin nuu raꞌ riꞌchi tin ñinaꞌzu raꞌn xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ guihdxyi Damascu tin ñieꞌldaneꞌh raꞌn ba para guihdxyi Jerusalehn riiꞌ tin ñahca raꞌ ba caxchihgu loh guihdxyi riiꞌ.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 ’Ya chin zezaꞌhn loh neziuh para guihdxyi Damascu, ya laꞌn yamwerula zagadzihnaꞌhn guihdxyi chi ziga chiꞌh lahyidxyihin baziaꞌñih tuhbi bwehla rooꞌ xteenn llaaꞌndxibaaꞌ hasta zaaꞌhahn,
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 ya hasta guluuꞌbwihin naꞌh loh yuh, ya seguihdu bihnaꞌhn tuhbi rsiaaꞌha nin cañiꞌ loon: “Saulu, Saulu; ¿xi naa caꞌhnnaꞌhla luꞌh naꞌh neezaa raꞌ xpwiꞌnnahn?”
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Chiꞌchi raꞌpihn: “¿Chyu yiꞌh Daada?” Ya chiꞌchi nnah ba loon: “Naꞌh nin naan Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret nin casaꞌcazii duxa luꞌh.”
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Ya bwiinn raꞌ nin zeeneꞌhn bwaꞌhaloh raꞌ ba bwehla chi ya bidxyihbi duxa raꞌ ba per ayi bihn raꞌ ba guñiꞌ Daada Jesucristu loon.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Chiꞌchi raꞌpihn: “Daada, ¿xi niꞌca xclaaꞌdzi Yuꞌbiluꞌh guꞌnnahn?” Chiꞌchi naa Ñiꞌh loon: “Gwastii, gwah guihdxyi Damascu. Riꞌchi dxihnn luꞌh garaa nin guinabwaꞌn guunn luꞌh.”
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Ya cun biaꞌhan dxieꞌpaꞌhn pur llaꞌñih bwehla chi, ya chin zoo nu para guihdxyi Damascu naaꞌhahn naꞌzu raꞌ lasaaꞌhahn, ya chin badzihnaꞌhn guihdxyi chi,
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 riꞌchi nuu tuhbi ndxiꞌhw nin laa Ananías, naa ba tuhbi ndxiꞌhw nin ruzoꞌbadxiahga ziga naa xcweenta xlehyi Moisehs; ya garaa raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin nuu guihdxyi Damascu chi rñiꞌ zaꞌca raꞌ ba pur cweenta dziꞌn zaꞌca nin ruhnn Ananías.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 ’Ya chin biꞌ Ananías hasta badzihnaꞌhn, chiꞌchi nnah ba loon: “¡Saulu, bwihtsi! Guteesa loh luꞌh tin bwaꞌha nez guiyaꞌ”, ya lwehgu gahca biaaca loon bwaꞌhahn loh Ananías.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Chiꞌchi nnah Ananías loon: “Xchiohs raꞌ guehtu xtatita roo raꞌnuꞌh gulii yiꞌh desde galohyi tin gwaꞌha luꞌh xa naa xigaaba Ñiꞌh, niꞌchin ya bwaꞌhaloh luꞌh laꞌh Jesucristu Lliiꞌn Dxiohs cun bihn za luꞌh xchꞌdxyi Ñiꞌh nin guñiꞌ Ñiꞌh loh luꞌh chin bwaꞌhaloh luꞌh Ñiꞌh.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Ya nahpaa yiꞌh gahca gaca luꞌh nin cheenee xchiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ garaatiiꞌ raꞌ bwiinn guidxyiyuh xcweenta cohsa nin bwaꞌha luꞌh cun nin bihn luꞌh.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Yannah ayiru xchiꞌhn gacataꞌh; gwasuꞌnchii tin chioobaañihsa luꞌh, ya cun gaduhbi stoꞌ luꞌh gudihdxyi laꞌh Jesucristu tin cun lah Ñiꞌh guziaꞌcaa Ñiꞌh garaa xtuhlda raꞌ luꞌh.”
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 ’Ya chin gubiaꞌgariin guihdxyi Jerusalehn riiꞌ, chiꞌchi guyuuꞌtiin laꞌn guidoꞌ roo xteenn guihdxyi riiꞌ, ya gaduhbi nin cabwihdxyi-canaꞌbaꞌhn loh Dxiohs, hohra chi baluuꞌyiloh Jesucristu loon laꞌn guidoꞌ chi,
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 chiꞌchi nnah Ñiꞌh loon: “Guluuꞌgihn, biriaꞌh guihdxyi Jerusalehn riiꞌ laasii ayi guunncweenta raꞌ bwiinn guihdxyi riiꞌ xchiꞌdxyiꞌhn nin guluuꞌyi luꞌh laꞌh raꞌba”, nnah Jesucristu loon.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Rahbiza Pahblu: ―Chiꞌchi raꞌpihn: “Daada Jesucristu, bwiinn guihdxyi raꞌ riiꞌ naannloh raꞌ ba xa riuuꞌtiin garaa raꞌ laꞌn guidoꞌ, gunaꞌzuꞌhn garaa raꞌ bwiinn nin riachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi luꞌh, basaꞌcaziin laꞌh raꞌ ba basieꞌw raꞌn ba laꞌn lahtsi dxiꞌba,
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 ya chin gudxiinn raꞌ ba laꞌh Esteban nin baluuꞌyi xcweenta xchiꞌdxyi luꞌh neezaa naꞌh zuꞌhn riꞌchi tin goꞌpahn xahba raꞌ nin gudxiinn laꞌh Esteban.”
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Ya chiꞌchi nnah Jesucristu loon: “Guluuꞌgihn tin nahpa zixeꞌhlaꞌhn yiꞌh guihdxyi ziitu raꞌ.”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Ya hasta puntu chiꞌhzi riiꞌ bacaꞌdxiahga raꞌ ba nin guñiꞌ Pahblu, chiꞌchi guzoꞌbaloh gudidxaaꞌ raꞌ ba stuhbi, rahbi raꞌ ba: ―¡Mejor gachi bwiinn rii! ¡Ayiru xchiꞌhn guibahan ba!
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Ya taantu nin cabwidxidxiah raꞌ ba cun neezaa xcamiilli raꞌ ba guleꞌhetee raꞌ ba ya lligabweꞌhla si raꞌ ba guzaꞌloh rchah raꞌ ba yuh nez guiyaꞌ zigazi ruhnn tuhbi guun chin ruhn tohra ma,
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 ya bwaꞌha si comandante chi ziꞌchi cayuhnn raꞌ ba, chiꞌchi gunabwaꞌ ba guyuuꞌtiinee raꞌ suldahdu laꞌh Pahblu tin gucaꞌyahga raꞌ ba laꞌh Pahblu tin chixteeꞌ ba xi naa pur contra de laꞌhba cabwihdxyidxiah raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi,
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 per ya chin laꞌh suldahdu raꞌ bwiꞌhnn gahn bachiꞌbi raꞌ ba laꞌh Pahblu tin para gucaꞌyahga raꞌ ba laꞌhba, chiꞌchi rahbi Pahblu loh tuhbi capitahn nin zuu riꞌchi: ―¿Ta nahpaa tu derehchu gusaꞌcazii tu tuhbi bwiinn Romanu, nee nin ayi gaann tu gu nuu xi duhlda nahpaa ba?
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Chin bihn capitahn chi dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Pahblu loh ba bidxyihbi duxa ba ya gwaguihtsii ba loh comandante, rahbi ba: ―¡Bwaꞌha xa gunnee luꞌh daada riiꞌ tin bwiinn Romanu ba naa ba!
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Ya seguihdu gunaabadxyiꞌdxyi comandante chi loh Pahblu, rahbi ba: ―¿Ta guchii naa luꞌh bwiinn Romanu? Chiꞌchi rahbi Pahblu: ―Guchiin.
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Chiꞌchi rahbi comandante chi: ―Naꞌh ziahan duxa mweeyi badiꞌhihn tin naan tuhbi bwiinn Romanu. Ya chiꞌchi rahbi Pahblu loh comandante chi: ―Per naꞌh ayi guziꞌdxiꞌhñin sino que naan bwiinn Romanu desde chin guulaayihn.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Cun dxyiꞌdxyi si raꞌ riiꞌ bihn raꞌ suldahdu nin ñucaꞌyahga laꞌh Pahblu bidxyihbi raꞌ ba lwehgu baxachi raꞌ ba laꞌh Pahblu, ya hasta neezaa comandante chi bidxyihbi ba pur nin bachiꞌbi ba cadehn laꞌh Pahblu, laasii naa Pahblu tuhbi bwiinn Romanu.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Ya chin barah gueꞌla, xclaaꞌdzi comandante chi gacabwaꞌ ba xinaa xclaaꞌdzi raꞌ bwiinn raꞌ chi gachi Pahblu, chiꞌchi gunabwaꞌ ba badiaaꞌha raꞌ bixohza nin mahzi rnabwaꞌ raꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun neezaa guxchiisi raꞌ xteenn guidoꞌ rooꞌ, ya chiꞌchi guleꞌhe ba Pahblu bazuh ba delanta nez loh raꞌ garaatiiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ chi.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.