Atos 22

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ―Yuꞌbitu bwiinnguuhla raꞌ bwiꞌtsi lasaaꞌ raꞌn gulgahcaꞌdxiahga xchiꞌdxyi raꞌn nin guiñiꞌn loh tu tin gacabwaꞌ tu ayi xi bwiꞌhnnaꞌhn.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Ya chin bihn raꞌ ba cañiꞌ Pahblu dxyiꞌdxyi Hebreu loh raꞌ ba, mahziru dxyiitiiꞌ gurih raꞌ ba. Chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 ―Naꞌh naan tuhbi bwiinn Israel nin guulaa guihdxyi Tarsu xteenn Cilicia, per gurooꞌhohn guihdxyi Jerusalehn riiꞌ ya loh Gamaliel basiꞌdxiꞌhn xcweenta xlehyi guehtu xtatita roo raꞌnuꞌh gaduhbi stoꞌn, guunnahn cun Xchiohs raꞌ nuꞌh tal ziga gahca ruhnn tu nnadxyih riiꞌ.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ya bidxyiꞌchinee raꞌn laꞌh raꞌ bwiinn nin gwachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xneziuh Jesucristu gudxiꞌnnzaraꞌn ba bachiꞌbi duꞌhn raꞌn ba ndxiꞌhw gunnaꞌh raꞌ chiꞌchi basieꞌw raꞌn ba laꞌn lahtsi dxiꞌba.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun neezaa bwiinnguuhla raꞌ xteenn guidoꞌ roo naa nin bwaꞌhaloh garaa raꞌ nin cañiꞌn riiꞌ. Laꞌh raꞌ ba bwiꞌhnn raꞌ ba tuhbi dxyihtsi nin zeeneꞌhn para guihdxyi Damascu loh raꞌ bwiinn Israel nin nuu raꞌ riꞌchi tin ñinaꞌzu raꞌn xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ guihdxyi Damascu tin ñieꞌldaneꞌh raꞌn ba para guihdxyi Jerusalehn riiꞌ tin ñahca raꞌ ba caxchihgu loh guihdxyi riiꞌ.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ’Ya chin zezaꞌhn loh neziuh para guihdxyi Damascu, ya laꞌn yamwerula zagadzihnaꞌhn guihdxyi chi ziga chiꞌh lahyidxyihin baziaꞌñih tuhbi bwehla rooꞌ xteenn llaaꞌndxibaaꞌ hasta zaaꞌhahn,
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 ya hasta guluuꞌbwihin naꞌh loh yuh, ya seguihdu bihnaꞌhn tuhbi rsiaaꞌha nin cañiꞌ loon: “Saulu, Saulu; ¿xi naa caꞌhnnaꞌhla luꞌh naꞌh neezaa raꞌ xpwiꞌnnahn?”
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Chiꞌchi raꞌpihn: “¿Chyu yiꞌh Daada?” Ya chiꞌchi nnah ba loon: “Naꞌh nin naan Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret nin casaꞌcazii duxa luꞌh.”
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Ya bwiinn raꞌ nin zeeneꞌhn bwaꞌhaloh raꞌ ba bwehla chi ya bidxyihbi duxa raꞌ ba per ayi bihn raꞌ ba guñiꞌ Daada Jesucristu loon.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Chiꞌchi raꞌpihn: “Daada, ¿xi niꞌca xclaaꞌdzi Yuꞌbiluꞌh guꞌnnahn?” Chiꞌchi naa Ñiꞌh loon: “Gwastii, gwah guihdxyi Damascu. Riꞌchi dxihnn luꞌh garaa nin guinabwaꞌn guunn luꞌh.”
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Ya cun biaꞌhan dxieꞌpaꞌhn pur llaꞌñih bwehla chi, ya chin zoo nu para guihdxyi Damascu naaꞌhahn naꞌzu raꞌ lasaaꞌhahn, ya chin badzihnaꞌhn guihdxyi chi,
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 riꞌchi nuu tuhbi ndxiꞌhw nin laa Ananías, naa ba tuhbi ndxiꞌhw nin ruzoꞌbadxiahga ziga naa xcweenta xlehyi Moisehs; ya garaa raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin nuu guihdxyi Damascu chi rñiꞌ zaꞌca raꞌ ba pur cweenta dziꞌn zaꞌca nin ruhnn Ananías.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ’Ya chin biꞌ Ananías hasta badzihnaꞌhn, chiꞌchi nnah ba loon: “¡Saulu, bwihtsi! Guteesa loh luꞌh tin bwaꞌha nez guiyaꞌ”, ya lwehgu gahca biaaca loon bwaꞌhahn loh Ananías.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Chiꞌchi nnah Ananías loon: “Xchiohs raꞌ guehtu xtatita roo raꞌnuꞌh gulii yiꞌh desde galohyi tin gwaꞌha luꞌh xa naa xigaaba Ñiꞌh, niꞌchin ya bwaꞌhaloh luꞌh laꞌh Jesucristu Lliiꞌn Dxiohs cun bihn za luꞌh xchꞌdxyi Ñiꞌh nin guñiꞌ Ñiꞌh loh luꞌh chin bwaꞌhaloh luꞌh Ñiꞌh.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ya nahpaa yiꞌh gahca gaca luꞌh nin cheenee xchiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ garaatiiꞌ raꞌ bwiinn guidxyiyuh xcweenta cohsa nin bwaꞌha luꞌh cun nin bihn luꞌh.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Yannah ayiru xchiꞌhn gacataꞌh; gwasuꞌnchii tin chioobaañihsa luꞌh, ya cun gaduhbi stoꞌ luꞌh gudihdxyi laꞌh Jesucristu tin cun lah Ñiꞌh guziaꞌcaa Ñiꞌh garaa xtuhlda raꞌ luꞌh.”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 ’Ya chin gubiaꞌgariin guihdxyi Jerusalehn riiꞌ, chiꞌchi guyuuꞌtiin laꞌn guidoꞌ roo xteenn guihdxyi riiꞌ, ya gaduhbi nin cabwihdxyi-canaꞌbaꞌhn loh Dxiohs, hohra chi baluuꞌyiloh Jesucristu loon laꞌn guidoꞌ chi,
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 chiꞌchi nnah Ñiꞌh loon: “Guluuꞌgihn, biriaꞌh guihdxyi Jerusalehn riiꞌ laasii ayi guunncweenta raꞌ bwiinn guihdxyi riiꞌ xchiꞌdxyiꞌhn nin guluuꞌyi luꞌh laꞌh raꞌba”, nnah Jesucristu loon.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Rahbiza Pahblu: ―Chiꞌchi raꞌpihn: “Daada Jesucristu, bwiinn guihdxyi raꞌ riiꞌ naannloh raꞌ ba xa riuuꞌtiin garaa raꞌ laꞌn guidoꞌ, gunaꞌzuꞌhn garaa raꞌ bwiinn nin riachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi luꞌh, basaꞌcaziin laꞌh raꞌ ba basieꞌw raꞌn ba laꞌn lahtsi dxiꞌba,
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 ya chin gudxiinn raꞌ ba laꞌh Esteban nin baluuꞌyi xcweenta xchiꞌdxyi luꞌh neezaa naꞌh zuꞌhn riꞌchi tin goꞌpahn xahba raꞌ nin gudxiinn laꞌh Esteban.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Ya chiꞌchi nnah Jesucristu loon: “Guluuꞌgihn tin nahpa zixeꞌhlaꞌhn yiꞌh guihdxyi ziitu raꞌ.”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Ya hasta puntu chiꞌhzi riiꞌ bacaꞌdxiahga raꞌ ba nin guñiꞌ Pahblu, chiꞌchi guzoꞌbaloh gudidxaaꞌ raꞌ ba stuhbi, rahbi raꞌ ba: ―¡Mejor gachi bwiinn rii! ¡Ayiru xchiꞌhn guibahan ba!
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Ya taantu nin cabwidxidxiah raꞌ ba cun neezaa xcamiilli raꞌ ba guleꞌhetee raꞌ ba ya lligabweꞌhla si raꞌ ba guzaꞌloh rchah raꞌ ba yuh nez guiyaꞌ zigazi ruhnn tuhbi guun chin ruhn tohra ma,
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 ya bwaꞌha si comandante chi ziꞌchi cayuhnn raꞌ ba, chiꞌchi gunabwaꞌ ba guyuuꞌtiinee raꞌ suldahdu laꞌh Pahblu tin gucaꞌyahga raꞌ ba laꞌh Pahblu tin chixteeꞌ ba xi naa pur contra de laꞌhba cabwihdxyidxiah raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi,
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 per ya chin laꞌh suldahdu raꞌ bwiꞌhnn gahn bachiꞌbi raꞌ ba laꞌh Pahblu tin para gucaꞌyahga raꞌ ba laꞌhba, chiꞌchi rahbi Pahblu loh tuhbi capitahn nin zuu riꞌchi: ―¿Ta nahpaa tu derehchu gusaꞌcazii tu tuhbi bwiinn Romanu, nee nin ayi gaann tu gu nuu xi duhlda nahpaa ba?
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Chin bihn capitahn chi dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Pahblu loh ba bidxyihbi duxa ba ya gwaguihtsii ba loh comandante, rahbi ba: ―¡Bwaꞌha xa gunnee luꞌh daada riiꞌ tin bwiinn Romanu ba naa ba!
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Ya seguihdu gunaabadxyiꞌdxyi comandante chi loh Pahblu, rahbi ba: ―¿Ta guchii naa luꞌh bwiinn Romanu? Chiꞌchi rahbi Pahblu: ―Guchiin.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Chiꞌchi rahbi comandante chi: ―Naꞌh ziahan duxa mweeyi badiꞌhihn tin naan tuhbi bwiinn Romanu. Ya chiꞌchi rahbi Pahblu loh comandante chi: ―Per naꞌh ayi guziꞌdxiꞌhñin sino que naan bwiinn Romanu desde chin guulaayihn.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Cun dxyiꞌdxyi si raꞌ riiꞌ bihn raꞌ suldahdu nin ñucaꞌyahga laꞌh Pahblu bidxyihbi raꞌ ba lwehgu baxachi raꞌ ba laꞌh Pahblu, ya hasta neezaa comandante chi bidxyihbi ba pur nin bachiꞌbi ba cadehn laꞌh Pahblu, laasii naa Pahblu tuhbi bwiinn Romanu.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Ya chin barah gueꞌla, xclaaꞌdzi comandante chi gacabwaꞌ ba xinaa xclaaꞌdzi raꞌ bwiinn raꞌ chi gachi Pahblu, chiꞌchi gunabwaꞌ ba badiaaꞌha raꞌ bixohza nin mahzi rnabwaꞌ raꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun neezaa guxchiisi raꞌ xteenn guidoꞌ rooꞌ, ya chiꞌchi guleꞌhe ba Pahblu bazuh ba delanta nez loh raꞌ garaatiiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ chi.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.