Atos 15

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laꞌn dxyih raꞌ chi badzihn paaldaa ndxiꞌhw raꞌ nin zeꞌ nez guihdxyi Judea, ya guzaꞌloh cagaluuꞌyi raꞌ ba laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii guihdxyi Antioquía, ya rahbi raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi: ―Sidela laꞌhtu adxi guunn tu ziga gunabwaꞌ guehtu Moisehs adxi gutaꞌh Dxiohs laꞌhtu loh xtuhlda tu.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Chin bihn Pahblu cun Bernabeh dxyiꞌdxyi raꞌ chi bachaꞌgadxihldxi dxyiꞌdxyi raꞌ Pahblu cun Bernabeh laꞌh raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi. Chiꞌchi gulii raꞌ xpwiinn Jesucristu laꞌh Pahblu cun Bernabeh cun spaaldaa raꞌ xpwiinn Jesucristu tin chee raꞌ ba guihdxyi Jerusalehn tin guiñiꞌnee raꞌ ba pooxtla raꞌ cun bwiinn guuhla raꞌ xteenn xquidoꞌ Jesucristu nin nuu raꞌ guihdxyi Jerusalehn.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ya guluꞌnehza raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ guihdxyi Antioquía laꞌh Pahblu cun Bernabeh cun bwiinn raꞌ nin zenee raꞌ ba para guihdxyi Jerusalehn. Ya loh nehza nin zee raꞌ ba chi gudiiꞌdxi raꞌ ba guihdxyi Fenicia cun guihdxyi Samaria tin guñiꞌ raꞌ ba loh raꞌ xpwiin Jesucristu nin rii guihdxyi raꞌ chi, rahbi raꞌ ba laꞌh raꞌ nin naa raꞌ bwiinnziitu nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel, laꞌh raꞌ ba basaaꞌn creensi dxaaba nin ruhnn raꞌ ba tin chenaꞌhla raꞌ ba xneziuh Dxiohs. Ya garaa raꞌ nin naa raꞌ xpwiinn Jesucristu guihdxyi raꞌ chi biahxi duxa raꞌ ba pur dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Pahblu cun Bernabeh loh raꞌ ba.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Ya chin badzihn Pahblu cun Bernabeh Jerusalehn, bagachaꞌgaloh raꞌ xpwiinn Jesucristu laꞌh raꞌ ba. Ya seguihdu bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ Pahblu cun Bernabeh loh raꞌ bwiinn chi xa guhcanee Dxiohs laꞌh raꞌ ba cun garaatiiꞌ ziga baluuꞌyi raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn nez guihdxyi raꞌ nin bagaluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Chiꞌchi gwasuꞌnchii paalda raꞌ bwiinn fariseu nin gwachiistoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu, rahbi raꞌ ba loh garaatiiꞌ raꞌ ba: ―Naa bwen dxihn raꞌ bwiinnziitu nin naa raꞌ xpwiinn Jesucristu nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel neezaa xlehyi Moisehs guzoꞌbadxiahga raꞌ ba.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Chiꞌchi badxaꞌgalasaaꞌ raꞌ pooxtla raꞌ cun bwiinn guuhla raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu tin bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba xa gaca.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ya gaduhbi nin cañiꞌ raꞌ ba xcweenta ziga ruluuꞌyi Pahblu cun Bernabeh, gwasuꞌnchii Pehdru, rahbi ba loh raꞌ ba: ―Yuꞌbitu lasaaꞌraꞌn, laꞌtu naann Dxiohs gulii naꞌh loh tu tin guluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh raꞌ bwiinnziitu tin chechiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Dxiohs nin nuꞌnbwaꞌ lastoꞌ raꞌ bwiinn laꞌh Ñiꞌh badiꞌhi Spíritu Saantu laꞌh raꞌ ba ziga baniꞌhi za Ñiꞌh Spíritu Saantu laꞌh raꞌ nuꞌh.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Dxiohs ayi cayuhnn Ñiꞌh guriin-guriin cun laꞌh raꞌ ba nee ayiza cayuhnn Ñiꞌh guriin-guriin cun laꞌh za nuꞌh pwihsi Dxiohs basiaa lastoꞌ raꞌ ba lasii gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Yannah ¿xi naa ruhnn tu buhrla laꞌh Dxiohs cun xtsiꞌn Ñiꞌh? ¿Xi naa xclaaꞌdzi tu chezahnee raꞌ bwiinnziitu lehyi chi nin guehtu xtadaguldoꞌ raꞌ nuꞌh nee nin laꞌh za nuꞌh nagahdxi gaca chozahnee raꞌ nuꞌh lehyi chi?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Dez galohyi naann nuꞌh laꞌh Jesucristu gutaꞌh laꞌhnuꞌh loh xtuhlda raꞌ nuꞌh igwahla gahca za ziga gutaꞌh za Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinnziitu ―rahbi Pehdru.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Ya chin guluhlla guñiꞌ Pehdru, dxyiitiiꞌ babwih raꞌ bwiinn chi, chiꞌchi lwehgu gahca bacaꞌdxiahga raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Pahblu cun Bernabeh xa guhcanee Dxiohs laꞌh raꞌ ba bwiꞌhnn raꞌ ba dziꞌn roo raꞌ cun milahgru raꞌ loh raꞌ bwiinnziitu raꞌ nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ raꞌ Pahblu cun Bernabeh, chiꞌchi guñiꞌgah Jacobo rahbi: ―Bwiꞌtsi raꞌn, gulgacaꞌdxiahga guiñiꞌn:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simohn Pehdru bwiiyidxyiꞌdxi loh nuꞌh xa guyuuꞌ guelrzaaꞌ Dxiohs xcweenta raꞌ bwiinnziitu nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel tin gulii Ñiꞌh xpwiinn Ñiꞌh loh raꞌ ba.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Garaa dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ naan ziga dxyiꞌdxyi raꞌ nin bacaꞌh guehtu profeta raꞌ, ziga rñiꞌ loh Xchihtsi Dxiohs rahbin:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Rahbiza Jacobo loh raꞌ ba: ―Deeꞌ naa lligaaba nin ruꞌnnahn: ayiru chyu gusioꞌba laꞌh raꞌ bwiinn nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel nin riachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Cun sola gacaꞌh nuꞌh tuhbi dxihtsi loh raꞌ ba tin ayiru gaann raꞌ ba bwiinngulaala nee neezaa tin ayi guibahan gubwihlli raꞌ ba, neezaa tin ayi gahw raꞌ ba bweꞌhla maan nin rahchi dxaaba raꞌ, nee ayi gahw raꞌ za ba rihn.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Des cadxyihrooꞌ nuu raꞌ ndxiꞌhw raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs cada guidoꞌyiꞌhn raꞌ loh cada tuhbi guihdxyi raꞌ loh dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Ya biuuꞌstoꞌ raꞌ pooxtla raꞌ cun bwiinn guuhla raꞌ cun garaaza xpwiinn Jesucristu xchiꞌdxyi Jacobo, ya gulii raꞌ ba laꞌh Judas nin rñiꞌ raꞌ ba Barsabahs cun Silas tin chenee raꞌ ba Pahblu cun Bernabeh para guihdxyi Antioquía, ya Silas cun Barsabahs naa ndxiꞌhw ru nin lasahca ru loh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu guihdxyi Jerusalehn.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ya guluuꞌnehzanee raꞌ ba dxihtsi raꞌ riiꞌ laꞌh raꞌ ba para guihdxyi Antioquía: “Laꞌhnu ziga naa nu pooxtla raꞌ cun bwiinn guuhla raꞌ xteenn xpwiinn Jesucristu nin rii loh guihdxyi Jerusalehn, raxeꞌhla nu tuhbi guelrgahpaa Dxiohs para garaatiiꞌ tu bwihtsi lasaaꞌ raꞌ nin rii raꞌ guihdxyi Antioquía cun estadu Siria, cun estadu Cilicia.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Laꞌh nu bihn riiꞌ biriaꞌh ndxiꞌhw raꞌ nin bieꞌgañiꞌ loh tu cun xcweenta xlehyi Moisehs, per laꞌh raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi ayi cun xquelrnabwaꞌ dxiꞌh nu bieꞌnee raꞌ ba chin bieꞌgasioꞌba raꞌ ba laꞌhtu tin zigazi guluuꞌyi xilla riaꞌdxi guzaꞌloh tu para gaca tu xpwiinnpaꞌh Dxiohs.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Niꞌchin nnah laꞌhnu chin badiaaꞌha nu bariaꞌcaa bachilii nu schiohpa bwiinn raꞌ nin zenee raꞌ bwihtsi lasaaꞌ raꞌ nu Bernabeh cun Pahblu tin zenee raꞌ ba tuhbi dxyiꞌdxyi zaꞌca para laꞌhtu.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pahblu cun Bernabeh nicala laꞌhsi gachi raꞌ ba per ayi riaa raꞌ ba xquelnabahan raꞌ ba zeezah cagaluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Niꞌchin nin baxeꞌhla nu Judas cun Silas tin laꞌh raꞌ ba guiñiꞌ raꞌ ba garaatiiꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ lohtu.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Pwihsi Spíritu Saantu Dxiohs basiin laꞌhnu naa bwen ayiru gatahla ru nu lehyi nin chenaꞌhla tu. Lehyisi riiꞌ nalluꞌhyi chezahnee tu:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 ayi gahw tu xpweꞌhla raꞌ maan nin rudiꞌhi raꞌ bwiinn guhn laꞌh raꞌ bwiinngulaala, ayi gahw tu rihn cun xpweꞌhla maan nin rahchidxaaba raꞌ, nee ayiza guibahan gubwihlli tu tantu gunnaꞌh coma ziga ndxiꞌhw, ya sidela guzoꞌbadxiahga tu ayi guunn tu garaa raꞌ deeꞌ bwen gahca gaca tu nezloh Dxiohs. Pwihsi cun Dxiohs dxiaꞌhan tu.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Pwihsi seguihdu guluꞌnehza ra xpwiinn Jesucristu laꞌh Judas cun Silas gwanee raꞌ ba Pahblu cun neeza Bernabeh para guihdxyi Antioquía, ya riꞌchi batiaaꞌha raꞌ ba xpwiinn raꞌ Jesucristu nin rii raꞌ guihdxyi Antioquía chi tin badiꞌhi raꞌ ba dxihtsi nin guluꞌnehza raꞌ pooxtla raꞌ nin rii guihdxyi Jerusalehn, gucaꞌh raꞌ ba.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Chin bihn raꞌ xpwiinn Jesucristu nin naa raꞌ bwiinnziitu nin rii guihdxyi Antioquía chi dxyiꞌdxyi raꞌ nin caa loh dxihtsi chi biahxi duxa raꞌ ba laasii gulahchidxyii dxyiꞌdxyi raꞌ chi lastoꞌ raꞌ ba.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Ya Judas cun Silas naa raꞌ ba bwiinn nin rusañiꞌ Dxiohs xchiꞌdxyi Ñiꞌh, niꞌchi baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nin rii guihdxyi Antioquía chi, ya baluuꞌyi raꞌ ba zirooꞌ xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs tin mahziru guzaꞌbi stoꞌ raꞌ bwiinn par chezah dziꞌtsi raꞌ ba loh xneziuh Dxiohs.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Ya biaꞌhannee raꞌ ba laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu guihdxyi Antioquía chi tuhbi chieempa. Ya seguihdu chin babii raꞌ Judas cun Silas guihdxyi chi, chiꞌchi bagahpaa Dxiohs raꞌ xpwiinn Jesucristu laꞌh raꞌ ba cun xquel dxyiriistoꞌ Dxiohs tin bwiꞌhnn raꞌ ba despedir laꞌh raꞌ ba para guihdxyi Jerusalehn loh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin guluꞌnehza laꞌh raꞌ ba.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Per laꞌh Silas gurii stoꞌ ba biaꞌhan ba riꞌchi.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Neezaa Pahblu cun Bernabeh biaꞌhan guihdxyi Antioquía chi cun spaaldaa raꞌ nin biaꞌhannee raꞌ ba ya gwazah baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Chin guhca tuhbi chieempa rii raꞌ ba riꞌchi, chiꞌchi rahbi Pahblu loh Bernabeh: ―Yoꞌho chodiaꞌhan nuꞌh xa nuu raꞌ xpwiinn Jesucristu guihdxyi raꞌ nin biogaluuꞌyi nu xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Ya guclaaꞌdzi Bernabeh ñianee raꞌ ba laꞌh Jwahn nin rñiꞌ za raꞌ ba Marcu,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 per Pahblu ayi gunnah ba ñanee raꞌ ba laꞌh Jwahn laasii basiaꞌhan Jwahn laꞌh raꞌ ba guihdxyi Panfilia ya ayiru bwiꞌhnn bi pur ñazahnee bi laꞌh raꞌ ba nez hasta bagaluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Ya bwaꞌha si Bernabeh ayi nnaa Pahblu chenee raꞌ ba laꞌh Marcu ya de tantu nin bachiꞌchi lasaaꞌ raꞌ ba cun ziꞌchizi gulaaꞌha lasaaꞌ raꞌ ba mejor zeenee Bernabeh laꞌh Marcu ya seguihdu gucaꞌha raꞌ ba tuhbi barcu para Chipre.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ya seguihdu guliigah Pahblu laꞌh Silas, ya chin guyaꞌloh gudihdxyi-gunaaba raꞌ xpwiinn Jesucristu xcweenta raꞌ Pahblu cun Silas loh Dxiohs tin gacanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba, chiꞌchiyi zee raꞌ ba.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Ya gudiiꞌdxi raꞌ ba guihdxyi Siria cun guihdxyi Cilicia tin mahziru guñiꞌ raꞌ ba chezahdziꞌtsi raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii nez guihdxyi raꞌ chi loh xchiꞌdxyi Dxiohs.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.