Atos 15
Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs ARA
1 Laꞌn dxyih raꞌ chi badzihn paaldaa ndxiꞌhw raꞌ nin zeꞌ nez guihdxyi Judea, ya guzaꞌloh cagaluuꞌyi raꞌ ba laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii guihdxyi Antioquía, ya rahbi raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi: ―Sidela laꞌhtu adxi guunn tu ziga gunabwaꞌ guehtu Moisehs adxi gutaꞌh Dxiohs laꞌhtu loh xtuhlda tu.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Chin bihn Pahblu cun Bernabeh dxyiꞌdxyi raꞌ chi bachaꞌgadxihldxi dxyiꞌdxyi raꞌ Pahblu cun Bernabeh laꞌh raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi. Chiꞌchi gulii raꞌ xpwiinn Jesucristu laꞌh Pahblu cun Bernabeh cun spaaldaa raꞌ xpwiinn Jesucristu tin chee raꞌ ba guihdxyi Jerusalehn tin guiñiꞌnee raꞌ ba pooxtla raꞌ cun bwiinn guuhla raꞌ xteenn xquidoꞌ Jesucristu nin nuu raꞌ guihdxyi Jerusalehn.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Ya guluꞌnehza raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ guihdxyi Antioquía laꞌh Pahblu cun Bernabeh cun bwiinn raꞌ nin zenee raꞌ ba para guihdxyi Jerusalehn. Ya loh nehza nin zee raꞌ ba chi gudiiꞌdxi raꞌ ba guihdxyi Fenicia cun guihdxyi Samaria tin guñiꞌ raꞌ ba loh raꞌ xpwiin Jesucristu nin rii guihdxyi raꞌ chi, rahbi raꞌ ba laꞌh raꞌ nin naa raꞌ bwiinnziitu nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel, laꞌh raꞌ ba basaaꞌn creensi dxaaba nin ruhnn raꞌ ba tin chenaꞌhla raꞌ ba xneziuh Dxiohs. Ya garaa raꞌ nin naa raꞌ xpwiinn Jesucristu guihdxyi raꞌ chi biahxi duxa raꞌ ba pur dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Pahblu cun Bernabeh loh raꞌ ba.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ya chin badzihn Pahblu cun Bernabeh Jerusalehn, bagachaꞌgaloh raꞌ xpwiinn Jesucristu laꞌh raꞌ ba. Ya seguihdu bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ Pahblu cun Bernabeh loh raꞌ bwiinn chi xa guhcanee Dxiohs laꞌh raꞌ ba cun garaatiiꞌ ziga baluuꞌyi raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn nez guihdxyi raꞌ nin bagaluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Chiꞌchi gwasuꞌnchii paalda raꞌ bwiinn fariseu nin gwachiistoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu, rahbi raꞌ ba loh garaatiiꞌ raꞌ ba: ―Naa bwen dxihn raꞌ bwiinnziitu nin naa raꞌ xpwiinn Jesucristu nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel neezaa xlehyi Moisehs guzoꞌbadxiahga raꞌ ba.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Chiꞌchi badxaꞌgalasaaꞌ raꞌ pooxtla raꞌ cun bwiinn guuhla raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu tin bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba xa gaca.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ya gaduhbi nin cañiꞌ raꞌ ba xcweenta ziga ruluuꞌyi Pahblu cun Bernabeh, gwasuꞌnchii Pehdru, rahbi ba loh raꞌ ba: ―Yuꞌbitu lasaaꞌraꞌn, laꞌtu naann Dxiohs gulii naꞌh loh tu tin guluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh raꞌ bwiinnziitu tin chechiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Dxiohs nin nuꞌnbwaꞌ lastoꞌ raꞌ bwiinn laꞌh Ñiꞌh badiꞌhi Spíritu Saantu laꞌh raꞌ ba ziga baniꞌhi za Ñiꞌh Spíritu Saantu laꞌh raꞌ nuꞌh.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Dxiohs ayi cayuhnn Ñiꞌh guriin-guriin cun laꞌh raꞌ ba nee ayiza cayuhnn Ñiꞌh guriin-guriin cun laꞌh za nuꞌh pwihsi Dxiohs basiaa lastoꞌ raꞌ ba lasii gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Yannah ¿xi naa ruhnn tu buhrla laꞌh Dxiohs cun xtsiꞌn Ñiꞌh? ¿Xi naa xclaaꞌdzi tu chezahnee raꞌ bwiinnziitu lehyi chi nin guehtu xtadaguldoꞌ raꞌ nuꞌh nee nin laꞌh za nuꞌh nagahdxi gaca chozahnee raꞌ nuꞌh lehyi chi?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Dez galohyi naann nuꞌh laꞌh Jesucristu gutaꞌh laꞌhnuꞌh loh xtuhlda raꞌ nuꞌh igwahla gahca za ziga gutaꞌh za Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinnziitu ―rahbi Pehdru.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Ya chin guluhlla guñiꞌ Pehdru, dxyiitiiꞌ babwih raꞌ bwiinn chi, chiꞌchi lwehgu gahca bacaꞌdxiahga raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Pahblu cun Bernabeh xa guhcanee Dxiohs laꞌh raꞌ ba bwiꞌhnn raꞌ ba dziꞌn roo raꞌ cun milahgru raꞌ loh raꞌ bwiinnziitu raꞌ nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ raꞌ Pahblu cun Bernabeh, chiꞌchi guñiꞌgah Jacobo rahbi: ―Bwiꞌtsi raꞌn, gulgacaꞌdxiahga guiñiꞌn:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simohn Pehdru bwiiyidxyiꞌdxi loh nuꞌh xa guyuuꞌ guelrzaaꞌ Dxiohs xcweenta raꞌ bwiinnziitu nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel tin gulii Ñiꞌh xpwiinn Ñiꞌh loh raꞌ ba.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Garaa dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ naan ziga dxyiꞌdxyi raꞌ nin bacaꞌh guehtu profeta raꞌ, ziga rñiꞌ loh Xchihtsi Dxiohs rahbin:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 — ausente —
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Rahbiza Jacobo loh raꞌ ba: ―Deeꞌ naa lligaaba nin ruꞌnnahn: ayiru chyu gusioꞌba laꞌh raꞌ bwiinn nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel nin riachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Cun sola gacaꞌh nuꞌh tuhbi dxihtsi loh raꞌ ba tin ayiru gaann raꞌ ba bwiinngulaala nee neezaa tin ayi guibahan gubwihlli raꞌ ba, neezaa tin ayi gahw raꞌ ba bweꞌhla maan nin rahchi dxaaba raꞌ, nee ayi gahw raꞌ za ba rihn.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Des cadxyihrooꞌ nuu raꞌ ndxiꞌhw raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs cada guidoꞌyiꞌhn raꞌ loh cada tuhbi guihdxyi raꞌ loh dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ya biuuꞌstoꞌ raꞌ pooxtla raꞌ cun bwiinn guuhla raꞌ cun garaaza xpwiinn Jesucristu xchiꞌdxyi Jacobo, ya gulii raꞌ ba laꞌh Judas nin rñiꞌ raꞌ ba Barsabahs cun Silas tin chenee raꞌ ba Pahblu cun Bernabeh para guihdxyi Antioquía, ya Silas cun Barsabahs naa ndxiꞌhw ru nin lasahca ru loh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu guihdxyi Jerusalehn.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ya guluuꞌnehzanee raꞌ ba dxihtsi raꞌ riiꞌ laꞌh raꞌ ba para guihdxyi Antioquía: “Laꞌhnu ziga naa nu pooxtla raꞌ cun bwiinn guuhla raꞌ xteenn xpwiinn Jesucristu nin rii loh guihdxyi Jerusalehn, raxeꞌhla nu tuhbi guelrgahpaa Dxiohs para garaatiiꞌ tu bwihtsi lasaaꞌ raꞌ nin rii raꞌ guihdxyi Antioquía cun estadu Siria, cun estadu Cilicia.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Laꞌh nu bihn riiꞌ biriaꞌh ndxiꞌhw raꞌ nin bieꞌgañiꞌ loh tu cun xcweenta xlehyi Moisehs, per laꞌh raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi ayi cun xquelrnabwaꞌ dxiꞌh nu bieꞌnee raꞌ ba chin bieꞌgasioꞌba raꞌ ba laꞌhtu tin zigazi guluuꞌyi xilla riaꞌdxi guzaꞌloh tu para gaca tu xpwiinnpaꞌh Dxiohs.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Niꞌchin nnah laꞌhnu chin badiaaꞌha nu bariaꞌcaa bachilii nu schiohpa bwiinn raꞌ nin zenee raꞌ bwihtsi lasaaꞌ raꞌ nu Bernabeh cun Pahblu tin zenee raꞌ ba tuhbi dxyiꞌdxyi zaꞌca para laꞌhtu.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pahblu cun Bernabeh nicala laꞌhsi gachi raꞌ ba per ayi riaa raꞌ ba xquelnabahan raꞌ ba zeezah cagaluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Niꞌchin nin baxeꞌhla nu Judas cun Silas tin laꞌh raꞌ ba guiñiꞌ raꞌ ba garaatiiꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ lohtu.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Pwihsi Spíritu Saantu Dxiohs basiin laꞌhnu naa bwen ayiru gatahla ru nu lehyi nin chenaꞌhla tu. Lehyisi riiꞌ nalluꞌhyi chezahnee tu:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 ayi gahw tu xpweꞌhla raꞌ maan nin rudiꞌhi raꞌ bwiinn guhn laꞌh raꞌ bwiinngulaala, ayi gahw tu rihn cun xpweꞌhla maan nin rahchidxaaba raꞌ, nee ayiza guibahan gubwihlli tu tantu gunnaꞌh coma ziga ndxiꞌhw, ya sidela guzoꞌbadxiahga tu ayi guunn tu garaa raꞌ deeꞌ bwen gahca gaca tu nezloh Dxiohs. Pwihsi cun Dxiohs dxiaꞌhan tu.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Pwihsi seguihdu guluꞌnehza ra xpwiinn Jesucristu laꞌh Judas cun Silas gwanee raꞌ ba Pahblu cun neeza Bernabeh para guihdxyi Antioquía, ya riꞌchi batiaaꞌha raꞌ ba xpwiinn raꞌ Jesucristu nin rii raꞌ guihdxyi Antioquía chi tin badiꞌhi raꞌ ba dxihtsi nin guluꞌnehza raꞌ pooxtla raꞌ nin rii guihdxyi Jerusalehn, gucaꞌh raꞌ ba.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Chin bihn raꞌ xpwiinn Jesucristu nin naa raꞌ bwiinnziitu nin rii guihdxyi Antioquía chi dxyiꞌdxyi raꞌ nin caa loh dxihtsi chi biahxi duxa raꞌ ba laasii gulahchidxyii dxyiꞌdxyi raꞌ chi lastoꞌ raꞌ ba.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Ya Judas cun Silas naa raꞌ ba bwiinn nin rusañiꞌ Dxiohs xchiꞌdxyi Ñiꞌh, niꞌchi baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nin rii guihdxyi Antioquía chi, ya baluuꞌyi raꞌ ba zirooꞌ xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs tin mahziru guzaꞌbi stoꞌ raꞌ bwiinn par chezah dziꞌtsi raꞌ ba loh xneziuh Dxiohs.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ya biaꞌhannee raꞌ ba laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu guihdxyi Antioquía chi tuhbi chieempa. Ya seguihdu chin babii raꞌ Judas cun Silas guihdxyi chi, chiꞌchi bagahpaa Dxiohs raꞌ xpwiinn Jesucristu laꞌh raꞌ ba cun xquel dxyiriistoꞌ Dxiohs tin bwiꞌhnn raꞌ ba despedir laꞌh raꞌ ba para guihdxyi Jerusalehn loh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin guluꞌnehza laꞌh raꞌ ba.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Per laꞌh Silas gurii stoꞌ ba biaꞌhan ba riꞌchi.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Neezaa Pahblu cun Bernabeh biaꞌhan guihdxyi Antioquía chi cun spaaldaa raꞌ nin biaꞌhannee raꞌ ba ya gwazah baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Chin guhca tuhbi chieempa rii raꞌ ba riꞌchi, chiꞌchi rahbi Pahblu loh Bernabeh: ―Yoꞌho chodiaꞌhan nuꞌh xa nuu raꞌ xpwiinn Jesucristu guihdxyi raꞌ nin biogaluuꞌyi nu xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Ya guclaaꞌdzi Bernabeh ñianee raꞌ ba laꞌh Jwahn nin rñiꞌ za raꞌ ba Marcu,
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 per Pahblu ayi gunnah ba ñanee raꞌ ba laꞌh Jwahn laasii basiaꞌhan Jwahn laꞌh raꞌ ba guihdxyi Panfilia ya ayiru bwiꞌhnn bi pur ñazahnee bi laꞌh raꞌ ba nez hasta bagaluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ya bwaꞌha si Bernabeh ayi nnaa Pahblu chenee raꞌ ba laꞌh Marcu ya de tantu nin bachiꞌchi lasaaꞌ raꞌ ba cun ziꞌchizi gulaaꞌha lasaaꞌ raꞌ ba mejor zeenee Bernabeh laꞌh Marcu ya seguihdu gucaꞌha raꞌ ba tuhbi barcu para Chipre.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ya seguihdu guliigah Pahblu laꞌh Silas, ya chin guyaꞌloh gudihdxyi-gunaaba raꞌ xpwiinn Jesucristu xcweenta raꞌ Pahblu cun Silas loh Dxiohs tin gacanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba, chiꞌchiyi zee raꞌ ba.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ya gudiiꞌdxi raꞌ ba guihdxyi Siria cun guihdxyi Cilicia tin mahziru guñiꞌ raꞌ ba chezahdziꞌtsi raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii nez guihdxyi raꞌ chi loh xchiꞌdxyi Dxiohs.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.