1 João 2

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yuꞌbitu lasaaꞌ raꞌn nin gwachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs; cagacaꞌhn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh tu tin ayi xi duhlda chiꞌhyi tu para laꞌhtu, per sidela chyulla chiꞌhyi duhlda, nahpa nuꞌh tuhbi bwiinn nin suhchihpanee laꞌhnuꞌh nez loh Daada Dxiohs, ya bwiinn chi naa Jesucristu laꞌh Ñiꞌh ayi xi xtuhlda Ñiꞌh guyuuꞌ.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Guhchi Jesucristu xcweenta nuꞌh loh cruhzi, gudxihlli Ñiꞌh xcweenta xtuhlda raꞌ nuꞌh loh cruhzi, nee ayi xtuhlda zi dxiꞌh nuꞌh gudxihlli Ñiꞌh sino que nezaa xtuhlda raꞌ garaa raꞌ bwiinn guidxyiyuh.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ya pur cweenta riiꞌ rahcabwaꞌ nuꞌh laꞌhnuꞌh nuꞌnbwaꞌ nuꞌh laꞌh Ñiꞌh; sidela gachiguꞌchaꞌyi nuꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh stoꞌ nuꞌh.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ya chin rñiꞌ tuhbi bwiinn: “Naꞌh nuꞌnbwaꞌhn laꞌh Ñiꞌh”, nee ayi rguꞌchaꞌyi ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh stoꞌ ba, bwiinn chi naa nin rñiꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ nin ayi naa guchii, ya ayi dxyiꞌdxyi nin naa guchii laꞌn lastoꞌ ba.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Per laꞌh bwiinn nin ruzoꞌbadxiahga xcweenta xchiꞌdxyi naannchiipaꞌh Dxiohs, naa ba tuhbi bwiinn nin rucaꞌh stoꞌ ñiꞌh laꞌh Dxiohs; ya ziꞌchi rahcabwaꞌ nuꞌh nabahanee nuꞌh Ñiꞌh.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Nin rñiꞌ: “Nabahanee nu Jesucristu”, nahpa guibahan zaꞌca raꞌ ba ziga gubahan Ñiꞌh loh guidxyiyuh.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Bwiitsi raꞌn; dxyiꞌdxyi raꞌ nin cagacaꞌhn ayi naa raꞌn nacuubi, laꞌh gahca raꞌn nin naann tu desde galohyi chin gwachii stoꞌ tu xchiꞌdxyi Dxiohs; laꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ naa nin babihn tu desde galohyi,
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 nee naazan dxyiꞌdxyi cuubi raꞌ para laꞌhnuꞌh laasii chin gwachii stoꞌ nuꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, ayi ru nabahan nuꞌh loh nacahyi, laasii baluuꞌyi Jesucristu dxyiꞌdxyi cuubi raꞌ ca loh nuꞌh. Guchii naa Dxiohs biaꞌñih xteenn nuꞌh tin ayi guibahan nuꞌh loh nacahyi.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Per chyu chiꞌh zi tuhbi nuꞌh nin rñiꞌ: “Nabahanahn loh xquelñaꞌñih Dxiohs”, nee rdxyiꞌchinee ba lasaaꞌ ba, pwihsi bwiinn chi nuu gahca ba loh nacahyi.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Chyu chiꞌh zi tuhbi nuꞌh nin nadziiꞌhi lasaaꞌ ñiꞌh, nabahan bwiinn chi loh biaꞌñih xteenn Dxiohs; ruhnn ba dziꞌn zaꞌca, ya ayi xi xtuhlda ba,
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 per bwiinn nin rdxyiꞌchinee lasaaꞌ nuꞌh nuu ba loh nacahyi nee caꞌnzaa ba loh nacahyi, nee ayi gaann ba canehza guzee ba laasii loh nacahyi chi ayi rusaaꞌn gwaꞌha ba para dxiinloh ba.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Cagacaꞌhn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh yuꞌbitu, lasaaꞌ raꞌn, laasii ya basiaꞌpitii Dxiohs xtuhlda nuꞌh, laasii loh cruhzi gudxihlli Jesucristu xcweenta xtuhlda raꞌ nuꞌh.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Cagacaꞌhn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh yuꞌbitu daada bwiinnguuhla raꞌ, laasii ya gwachii stoꞌ tu laꞌh Jesucristu, naann tu laꞌh Ñiꞌh naa nin nabahan desde galohyi nee naa za Ñiꞌh nin banabahan para tuꞌpazi. Cagacaꞌhn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh tu biiꞌhin raꞌ laasii ayi ru ruzoꞌbadxiahga tu xchiꞌdxyi bwiinndxaaba. Cagacaꞌh zahn dxyiꞌdxyi riiꞌ loh tu lliiꞌn raꞌn, laasii nuꞌnbwaꞌ tu laꞌh Dxiohs.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Laꞌn bacaꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh tu daada bwiinnguuhla raꞌ, laasii nuꞌnbwaꞌ tu laꞌh Jesucristu, laasii desde galohyi nabahan Ñiꞌh nee banabahan za Ñiꞌh para tuꞌpazi. Laꞌn bacaꞌh za dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh tu biiꞌhin raꞌ, nee laasii naa tu nin nahpa xjwersi Dxiohs, nee gucaꞌha tu xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌn lastoꞌ tu, nee laasii ayiru ruzoꞌbadxiahga tu xchiꞌdxyi bwiinndxaaba.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Ayi saꞌbi stoꞌ tu guunn tu nin ruhnn raꞌ bwiinn raꞌ nin ayi riachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu, nee ayi za chuu tu ziahan lligaaba pur nin nahpa tu loh guidxyiyuh. Sidela chyulla tuhbi nin gucaꞌha stoꞌ ñiꞌh xcweenta cohsa guidxyiyuh, bwiinn chi ayi rucaꞌh stoꞌ ba laꞌh Dxiohs,
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 laasii bwiinn raꞌ nin ayi riachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs rzaꞌbi stoꞌ raꞌ ba ruhnn raꞌ ba xica cohsa dxaaba, cohsa duhlda raꞌ; ruhnn raꞌ ba cohsa nin rnaaba tihxi raꞌ ba, cohsa nin rwaꞌha bizloh raꞌ ba ya rzaꞌbi stoꞌ ba ba rbahan raꞌ ba loh guelnayachi xteenn raꞌ cohsa raꞌ nin rbahannee raꞌ ba; garaa raꞌ dee naa cohsa xteenn guidxyiyuh raꞌ, ayi naa raꞌn cohsa nin xclaaꞌdzi Dxiohs gaca.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ya guidxyiyuh zeezah cagaduhbin, cun garaaloh raꞌ cohsa dxaaba raꞌ nin xclaaꞌdzi bwiinn nin ayi riachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs; per laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Xtaada Dxiohs nuꞌh zibahan ba loh guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Yuꞌbitu lasaaꞌ raꞌn; laꞌh hohra nin naa luulchima hohra zeegadzihn gahxu, nee laꞌhtu bihn tu ziꞌ tuhbi nin rdxyiꞌchinee laꞌh Jesucristu. Pwihsi ziga nnah cayiinloh ziahan raꞌ nin rdxyiꞌchinee laꞌh Jesucristu, pwihsi niꞌchin rahcabwaꞌ nuꞌh zeegadzihn gahxu dxyih raꞌ nin gaduhbi guidxyiyuh.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Laꞌh raꞌ ba biriaꞌh loh raꞌ nuꞌh, per ayi naa raꞌ ba lasaaꞌ raꞌ nuꞌh, laasii sidela ñahca raꞌ ba lasaaꞌ raꞌ nuꞌh ñiaꞌhan raꞌ ba cun laꞌh raꞌ nuꞌh. Per ziꞌchi guhca tin baluuꞌyi nayaa-nayaa ayi garaa raꞌ dxiꞌh ba naa raꞌ ba lasaaꞌ raꞌ nuꞌh.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Per ziga laꞌhtu, Jesucristu baniꞌhi Spíritu Saantu laꞌhtu tin gacabwaꞌ nuꞌh xi niꞌca naa dxyiꞌdxyi nin guchii.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Pwihsi rucaꞌhn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh tu, laasii nuꞌnbwaꞌ tu dxyiꞌdxyi nin naa guchii; ayi laꞌh dxiꞌhtu naa ziga nin ayi nuꞌnbwaꞌan, ya laꞌhtu banaann tu ayi nuu chuu tuhbi dxyiꞌdxyi nin ayi naa guchii loh dxyiꞌdxyi nin naa guchii.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 ¿Chyu niꞌca naa nin rñiꞌ dxyiꞌdxyi nin ayi naa guchii? Pwihsi laꞌh nin rñiꞌ ayi naa Jesuhs Crixtu; niꞌchi naa nin rdxyiꞌchinee laꞌh Jesucristu, pwihsi rbweꞌhe stoꞌ bwiinn chi laꞌh Daada Dxiohs cun neezaa laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Garaa raꞌ nin rbweꞌhe stoꞌ laꞌh Lliiꞌn Dxiohs, neezaa laꞌh Daada Dxiohs rbweꞌhe stoꞌ ba; per laꞌh bwiinn nin rñiꞌ Jesuhs naa Lliiꞌn Dxiohs, neezaa Daada Dxiohs nuꞌnbwaꞌ ba.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Pwihsi niꞌchin laꞌhtu gulcuꞌchaꞌyi laꞌn lastoꞌ tu xchiꞌdxyi Dxiohs nin bihn dxiahga tu desde galohtiiꞌyi, ya sidela guzoꞌbadxiahga tu dxyiꞌdxyi raꞌ nin bihn tu desde galohyi, neezaa laꞌhtu chuu tu hasta nuu Jesucristu tuhsi cun Xtaada Dxiohs Ñiꞌh.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Nee laꞌh Jesucristu biaꞌhandxyiꞌdxyi guniꞌhi Ñiꞌh guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ laꞌhnuꞌh.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Bacaꞌhn cweenta riiꞌ loh tu xcweenta bwiinn raꞌ nin rusaguiꞌhi raꞌ,
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 per laꞌhtu nuu Spíritu Saantu nin baniꞌhi Jesucristu stoꞌ tu, pwihsi niꞌchin nin ayi rchiꞌhnn tu chyu bwiinn guluuꞌyiru laꞌhtu, laasii Spíritu Saantu gahca ruluuꞌyi laꞌhtu garaatiiꞌ raꞌ cohsa, nee ziga xchiꞌdxyi Spíritu Saantu guchii naa raꞌn, ayi naa raꞌn ziga dxyiꞌdxyi raꞌ nin ayi naa guchii. Pwihsi gulchehzah gulguibahannee laꞌh Jesucristu, ziga ruluuꞌyi Spíritu Saantu laꞌhtu.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Yannah yuꞌbitu lasaaꞌ raꞌn; gulchehzah zaꞌca loh xneziuh Jesucristu tin ziꞌchi ayi dxiaꞌdxi xcweenta nuꞌh chin dxiꞌ Ñiꞌh stuhbi loh guidxyiyuh, ayi gatuhyi loh nuꞌh nez delaanta loh Ñiꞌh chin dxiꞌ Ñiꞌh,
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 yaque laꞌhtu naann tu nazaꞌca naa Dxiohs, pwihsi ziꞌchi za gulgahcabwaꞌ garaa raꞌ nin guunn ganaalla dziꞌn zaꞌca naa raꞌ bwiinn raꞌ chi lliiꞌn Dxiohs.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.