Romanos 7

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beꞌnn biꞌche, da ni niaꞌ reꞌ, le nombiaꞌkzre ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ. Naꞌ nnézere kat de to da llia biaꞌa gon beꞌnnache, llayaꞌlkzeꞌ goneꞌn chak nbaneꞌ.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Ka ke to noꞌr nchaynaꞌa, kat nna nban xhyiweꞌ, llayaꞌl soreneꞌ leꞌe, kon kanꞌ ne ley naꞌ goneꞌ. Naꞌ chaꞌ ba got xhyiweꞌn, kanaꞌ ba bareꞌe rao ley danꞌ nllia biaꞌa soreneꞌ beꞌnn keꞌen.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Chaꞌ noꞌr naꞌ soreneꞌ beꞌnn byio yobre, naꞌ nna nban xhyiweꞌn, naken xhia keꞌe ka ne ley naꞌ, naꞌ nakeꞌ ka xtoeꞌ. Zan chaꞌ ba got beꞌnn keꞌe naꞌ, billbi de gon leyenꞌ, naꞌ wak yechayneꞌe ren ye to beꞌnn yobre, bi naken xhia keꞌe.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Beꞌnn biꞌche, kaꞌn naken ke lliꞌo llonliraꞌll-llo Cristonꞌ ba baraꞌllo leyenꞌ, danꞌ beꞌe Cristonꞌ yel nban keꞌen bet akeꞌ Leꞌe leꞌ yay cruzenꞌ. Ke len naꞌ ba nakllo Cristonꞌ txhen, beꞌnnenꞌ babán radj beꞌnn wat kaꞌ, naꞌ sollo gonllo kanꞌ lleꞌne Dios naꞌ.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Kanaꞌ nna zollo llonllo da xhinnj kon ka nen lo raꞌlldaꞌollo. Naꞌ kanꞌ bnnézello kanꞌ ne ley naꞌ, benll-llo da xhinnjenꞌ ye raꞌte, naꞌ len benen nench saꞌkziꞌllo ke chnare chenake.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Naꞌ nnaꞌ ba nakllo ka beꞌnn ba got bill llnebiaꞌ leyenꞌ lliꞌo, naꞌ ba llonllo kanꞌ lleꞌne Diosenꞌ; naꞌ llonllon, kere danꞌ llebllo danꞌ ne ley naꞌ, zan llonllon danꞌ ba bakob Spíritu keꞌen lo yichjraꞌlldaꞌollonꞌ.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 ¿Akxha nnello chaꞌ? ¿Leyenꞌ nsaꞌn da xhinnj? Kaꞌa bi naken kaꞌ. Le ley naꞌn bzejnieꞌ nadaꞌ bi danꞌ bi llayaꞌl gonaꞌ, naꞌllenꞌ bayakbeꞌraꞌ llonaꞌ da xhinnj. Naꞌll bnnezraꞌ bi naken wen naꞌ, seraꞌllaꞌ bi da de ke beꞌnne, le ley naꞌ nen: “Bi seraꞌllre biteze da de ke beꞌnne.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Naꞌ ka bnnezraꞌ kanꞌ ne leyenꞌ, da xhinnjenꞌ byoꞌllen lo yichjraꞌlldaꞌwaꞌn, bzeraꞌllaꞌ gonllaꞌ ye raꞌtenꞌ. Da li kat bi nnézello kanꞌ ne ley naꞌ, bi llakbeꞌllo chaꞌ llonllo da xhinnj.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Batnaꞌ bzoaꞌ nbaraz bi bembiaꞌ leyenꞌ. Bixha ka bnnezraꞌ ka nen naꞌ, babán da xhinnjenꞌ ye raꞌt danꞌ yoꞌ lo yichjraꞌlldaꞌwaꞌn, naꞌ yezikre benaꞌ da xhinnjenꞌ danꞌ blleyiꞌ nadaꞌ.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Naꞌ bnnezraꞌ ley danꞌ llayaꞌl gonn nadaꞌ yel nban naꞌ, bayollrenzaꞌn rao yel gotre.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Le ke nak da xhinnjenꞌ bxhaꞌken byazen leꞌ ley naꞌ, naꞌ bxoayayen nadaꞌ, naꞌ kone ley naꞌkze, bchoybiaꞌn yellayrawaꞌ ke chnare.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ naksen ke Dios, naꞌ toto danꞌ nllian biaꞌa gonllo naꞌ, naksen da wen zejen lixheje.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ¿Akxha chaꞌ? ¿Ley danꞌ nak da wen naꞌn lljwaꞌn nadaꞌ rao danꞌ saꞌkziaꞌ? ¡Kaꞌa, bi llonen kaꞌ! Da xhinnjenꞌ yoꞌ lo yichjraꞌlldaꞌollo naꞌn, bi bennen latj gonllo kanꞌ llayaꞌl gonllo, naꞌ ke len naꞌ blloy kellonꞌ saꞌkziꞌllo ke bi da kaꞌ ba benllonꞌ. Naꞌ kanꞌ llon leyenꞌ llroeꞌn lliꞌo llwie Diosenꞌ da xhinnj kaꞌ llonllo naꞌ.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Nnézkzello leyenꞌ naken ke Spíritu ke Dios, naꞌ naken da wen, bixha nadaꞌ yoꞌ da xhinnjenꞌ lo raꞌlldaꞌwaꞌ, naꞌ nonen nadaꞌ ka to beꞌnn ba ndaꞌo rao da xhinnjenꞌ, nench naꞌ zoteze zoaꞌ llonaꞌn.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Bi llejnieꞌyaꞌnnraꞌ binꞌ llakraꞌ, bi zaꞌkraꞌ gonaꞌ da wen danꞌ lleꞌnraꞌ gonaꞌn, naꞌ da xhinnjenꞌ bi lleꞌnraꞌ gonaꞌ naꞌ, leren llonaꞌ.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Katenꞌ llonaꞌ da xhinnj danꞌ bi lleꞌnraꞌ gonaꞌn, llakraꞌ kwis, naꞌll llayakbeꞌraꞌ nakse leyenꞌ da wen.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Le kere nadaꞌn llonaꞌ kaꞌ, da xhinnjenꞌ yoꞌ yichjraꞌlldaꞌwaꞌ naꞌn, ll-lliꞌyen nadaꞌ llonaꞌ da xhinnjenꞌ.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Nnézkzeraꞌ bi yoꞌ da wen lo yichjraꞌlldaꞌwaꞌ. Le lleꞌnraꞌ gonaꞌ da wen naꞌ, naꞌ bi zaꞌkraꞌ.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Bi llonaꞌ da wen danꞌ lleꞌnraꞌ gonaꞌ naꞌ, llonllaꞌ da xhinnj danꞌ bi lleꞌnraꞌ gonaꞌ.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Naꞌ danꞌ llonaꞌ danꞌ bi lleꞌnraꞌ gonaꞌn, kere nadaꞌn llonaꞌ kaꞌ, da xhinnjenꞌ yoꞌ yichjraꞌlldaꞌwaꞌ naꞌn, ll-lliꞌyen nadaꞌ nench llonaꞌ kaꞌ.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Kanꞌ llak kiaꞌn: katenꞌ lleꞌnraꞌ gonaꞌ da wen naꞌ, le llroeꞌraote da xhinnjenꞌ yoꞌ lo raꞌlldaꞌwaꞌn.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Llawé lo raꞌlldaꞌwaꞌ gonaꞌ kanꞌ ne ley ke Diosenꞌ.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Naꞌ llakbeꞌraꞌ yoꞌ ye to da yoꞌ lo raꞌlldaꞌwaꞌ ll-llonen gonaꞌ da wen naꞌ, naꞌ leren llnebiaꞌ nadaꞌ llonaꞌ da xhinnj.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Nyaꞌchrazenꞌ llak kiaꞌ! ¿No gakrén nadaꞌ nench bill nnebiaꞌ da xhinnjenꞌ kwerp kiaꞌn, naꞌ kweyiꞌn?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 ¡Llioxken Dios! Toze Leꞌe wak goneꞌ waraꞌa rao da xhinnjenꞌ, ni ke danꞌ ben Xhiꞌnneꞌ Jesucristonꞌ. Naꞌ kone kaꞌ llejnieꞌraꞌ llayaꞌl wzenayaꞌ ley ke Diosenꞌ, zan ka nak kwerp kiaꞌn nna naksen ka to wen llin ke da xhinnj naꞌ.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.