Romanos 7

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beꞌnn biꞌche, da ni niaꞌ reꞌ, le nombiaꞌkzre ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ. Naꞌ nnézere kat de to da llia biaꞌa gon beꞌnnache, llayaꞌlkzeꞌ goneꞌn chak nbaneꞌ.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Ka ke to noꞌr nchaynaꞌa, kat nna nban xhyiweꞌ, llayaꞌl soreneꞌ leꞌe, kon kanꞌ ne ley naꞌ goneꞌ. Naꞌ chaꞌ ba got xhyiweꞌn, kanaꞌ ba bareꞌe rao ley danꞌ nllia biaꞌa soreneꞌ beꞌnn keꞌen.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Chaꞌ noꞌr naꞌ soreneꞌ beꞌnn byio yobre, naꞌ nna nban xhyiweꞌn, naken xhia keꞌe ka ne ley naꞌ, naꞌ nakeꞌ ka xtoeꞌ. Zan chaꞌ ba got beꞌnn keꞌe naꞌ, billbi de gon leyenꞌ, naꞌ wak yechayneꞌe ren ye to beꞌnn yobre, bi naken xhia keꞌe.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Beꞌnn biꞌche, kaꞌn naken ke lliꞌo llonliraꞌll-llo Cristonꞌ ba baraꞌllo leyenꞌ, danꞌ beꞌe Cristonꞌ yel nban keꞌen bet akeꞌ Leꞌe leꞌ yay cruzenꞌ. Ke len naꞌ ba nakllo Cristonꞌ txhen, beꞌnnenꞌ babán radj beꞌnn wat kaꞌ, naꞌ sollo gonllo kanꞌ lleꞌne Dios naꞌ.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Kanaꞌ nna zollo llonllo da xhinnj kon ka nen lo raꞌlldaꞌollo. Naꞌ kanꞌ bnnézello kanꞌ ne ley naꞌ, benll-llo da xhinnjenꞌ ye raꞌte, naꞌ len benen nench saꞌkziꞌllo ke chnare chenake.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Naꞌ nnaꞌ ba nakllo ka beꞌnn ba got bill llnebiaꞌ leyenꞌ lliꞌo, naꞌ ba llonllo kanꞌ lleꞌne Diosenꞌ; naꞌ llonllon, kere danꞌ llebllo danꞌ ne ley naꞌ, zan llonllon danꞌ ba bakob Spíritu keꞌen lo yichjraꞌlldaꞌollonꞌ.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 ¿Akxha nnello chaꞌ? ¿Leyenꞌ nsaꞌn da xhinnj? Kaꞌa bi naken kaꞌ. Le ley naꞌn bzejnieꞌ nadaꞌ bi danꞌ bi llayaꞌl gonaꞌ, naꞌllenꞌ bayakbeꞌraꞌ llonaꞌ da xhinnj. Naꞌll bnnezraꞌ bi naken wen naꞌ, seraꞌllaꞌ bi da de ke beꞌnne, le ley naꞌ nen: “Bi seraꞌllre biteze da de ke beꞌnne.”
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Naꞌ ka bnnezraꞌ kanꞌ ne leyenꞌ, da xhinnjenꞌ byoꞌllen lo yichjraꞌlldaꞌwaꞌn, bzeraꞌllaꞌ gonllaꞌ ye raꞌtenꞌ. Da li kat bi nnézello kanꞌ ne ley naꞌ, bi llakbeꞌllo chaꞌ llonllo da xhinnj.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Batnaꞌ bzoaꞌ nbaraz bi bembiaꞌ leyenꞌ. Bixha ka bnnezraꞌ ka nen naꞌ, babán da xhinnjenꞌ ye raꞌt danꞌ yoꞌ lo yichjraꞌlldaꞌwaꞌn, naꞌ yezikre benaꞌ da xhinnjenꞌ danꞌ blleyiꞌ nadaꞌ.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Naꞌ bnnezraꞌ ley danꞌ llayaꞌl gonn nadaꞌ yel nban naꞌ, bayollrenzaꞌn rao yel gotre.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Le ke nak da xhinnjenꞌ bxhaꞌken byazen leꞌ ley naꞌ, naꞌ bxoayayen nadaꞌ, naꞌ kone ley naꞌkze, bchoybiaꞌn yellayrawaꞌ ke chnare.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ naksen ke Dios, naꞌ toto danꞌ nllian biaꞌa gonllo naꞌ, naksen da wen zejen lixheje.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 ¿Akxha chaꞌ? ¿Ley danꞌ nak da wen naꞌn lljwaꞌn nadaꞌ rao danꞌ saꞌkziaꞌ? ¡Kaꞌa, bi llonen kaꞌ! Da xhinnjenꞌ yoꞌ lo yichjraꞌlldaꞌollo naꞌn, bi bennen latj gonllo kanꞌ llayaꞌl gonllo, naꞌ ke len naꞌ blloy kellonꞌ saꞌkziꞌllo ke bi da kaꞌ ba benllonꞌ. Naꞌ kanꞌ llon leyenꞌ llroeꞌn lliꞌo llwie Diosenꞌ da xhinnj kaꞌ llonllo naꞌ.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Nnézkzello leyenꞌ naken ke Spíritu ke Dios, naꞌ naken da wen, bixha nadaꞌ yoꞌ da xhinnjenꞌ lo raꞌlldaꞌwaꞌ, naꞌ nonen nadaꞌ ka to beꞌnn ba ndaꞌo rao da xhinnjenꞌ, nench naꞌ zoteze zoaꞌ llonaꞌn.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Bi llejnieꞌyaꞌnnraꞌ binꞌ llakraꞌ, bi zaꞌkraꞌ gonaꞌ da wen danꞌ lleꞌnraꞌ gonaꞌn, naꞌ da xhinnjenꞌ bi lleꞌnraꞌ gonaꞌ naꞌ, leren llonaꞌ.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Katenꞌ llonaꞌ da xhinnj danꞌ bi lleꞌnraꞌ gonaꞌn, llakraꞌ kwis, naꞌll llayakbeꞌraꞌ nakse leyenꞌ da wen.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Le kere nadaꞌn llonaꞌ kaꞌ, da xhinnjenꞌ yoꞌ yichjraꞌlldaꞌwaꞌ naꞌn, ll-lliꞌyen nadaꞌ llonaꞌ da xhinnjenꞌ.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Nnézkzeraꞌ bi yoꞌ da wen lo yichjraꞌlldaꞌwaꞌ. Le lleꞌnraꞌ gonaꞌ da wen naꞌ, naꞌ bi zaꞌkraꞌ.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Bi llonaꞌ da wen danꞌ lleꞌnraꞌ gonaꞌ naꞌ, llonllaꞌ da xhinnj danꞌ bi lleꞌnraꞌ gonaꞌ.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Naꞌ danꞌ llonaꞌ danꞌ bi lleꞌnraꞌ gonaꞌn, kere nadaꞌn llonaꞌ kaꞌ, da xhinnjenꞌ yoꞌ yichjraꞌlldaꞌwaꞌ naꞌn, ll-lliꞌyen nadaꞌ nench llonaꞌ kaꞌ.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Kanꞌ llak kiaꞌn: katenꞌ lleꞌnraꞌ gonaꞌ da wen naꞌ, le llroeꞌraote da xhinnjenꞌ yoꞌ lo raꞌlldaꞌwaꞌn.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Llawé lo raꞌlldaꞌwaꞌ gonaꞌ kanꞌ ne ley ke Diosenꞌ.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Naꞌ llakbeꞌraꞌ yoꞌ ye to da yoꞌ lo raꞌlldaꞌwaꞌ ll-llonen gonaꞌ da wen naꞌ, naꞌ leren llnebiaꞌ nadaꞌ llonaꞌ da xhinnj.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Nyaꞌchrazenꞌ llak kiaꞌ! ¿No gakrén nadaꞌ nench bill nnebiaꞌ da xhinnjenꞌ kwerp kiaꞌn, naꞌ kweyiꞌn?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 ¡Llioxken Dios! Toze Leꞌe wak goneꞌ waraꞌa rao da xhinnjenꞌ, ni ke danꞌ ben Xhiꞌnneꞌ Jesucristonꞌ. Naꞌ kone kaꞌ llejnieꞌraꞌ llayaꞌl wzenayaꞌ ley ke Diosenꞌ, zan ka nak kwerp kiaꞌn nna naksen ka to wen llin ke da xhinnj naꞌ.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.