Romanos 2

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ke len naꞌ bibi de wdeꞌroꞌ noteze nakoꞌ rweꞌ beꞌnnach, chaꞌ ll-lliayiꞌlloꞌ beꞌnn yobre, le katenꞌ ll-lliayiꞌlloꞌ beꞌnn yobre, ll-lliayiꞌllkze kwinoꞌ, le toz ka llonkzoꞌ, ka llon leakeꞌ naꞌ.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Nnézkzello Dios naꞌ, goneꞌ da saꞌkziꞌllo, ni ke da xhinnjenꞌ llonllo, ka da kaꞌ ba bniaꞌ naꞌ, naꞌ zejkze lixhej kanꞌ goneꞌ naꞌ.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 ¿Naꞌ llakroꞌ chaꞌ bibi gonn Diosenꞌ da saꞌkziꞌo chaꞌ ll-lliayiꞌlloꞌ beꞌnne, naꞌ naoteꞌo llonoꞌ kanꞌ llon akeꞌn naꞌ? Bi llayaꞌl gakroꞌ waraꞌo rao yel llzaꞌkziꞌ ke Diosenꞌ, ka nak da kaꞌ llonoꞌ naꞌ.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 ¿Bi llakbeꞌroꞌ Diosenꞌ nakeꞌ beꞌnn chaꞌo, naꞌ beꞌnn xhenraꞌlle laꞌkze napllo doꞌle? Diosenꞌ lloneꞌ kaꞌ nench gakbeꞌroꞌ da xhinnjenꞌ llonoꞌ, naꞌ yeyatroꞌ.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Rweꞌ nakoꞌ beꞌnn zid kwis, bi llayatroꞌ da xhinnj kaꞌ llonoꞌn, naꞌ llonlloꞌ biꞌch da xhinnj koꞌon nench waslliꞌoll Diosenꞌ da wsaꞌkzieꞌ rweꞌ kate llin lla wchoybieꞌ ke beꞌnnach. Kanaꞌ wroeꞌn zejkzeꞌ lixhej kanꞌ wchoyeꞌ saꞌkziꞌ toto beꞌnn ren yeolol da ben akeꞌ.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Kanaꞌn goneꞌ ke totollo kon ka ben totollo.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Weꞌe yel nban zejlikane ke beꞌnn kaꞌ gon da wen laꞌkze biteze yellayrao akeꞌ, beꞌnn kaꞌ llayirjlaꞌlle akre gon akeꞌ nench yedoꞌl akreꞌ ganꞌ llia Dios ke chnare, naꞌ nench yeyazraꞌll Diosenꞌ kanꞌ gon akeꞌ naꞌ, naꞌ nench goneꞌ leakeꞌ beꞌnn zaꞌke.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Naꞌ gaklleꞌe weꞌe yel llzaꞌkziꞌ ke beꞌnn kaꞌ llon kon da nen ke akeꞌ, naꞌ bi llejleꞌ akeꞌ diꞌll li ke Diosenꞌ, llon akeꞌ kanꞌ ne da xhinnjenꞌ.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Yeolol beꞌnnach llon da xhinnj saꞌkziꞌ akeꞌ yellayrao akeꞌ, zgaꞌtek beꞌnn Israel kaꞌ yellayrao, naꞌtellre noteze beꞌnn bi nak beꞌnn Israel.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Zan beꞌnn kaꞌ llon da wen, weꞌe Diosenꞌ leakeꞌ yel banez ke akeꞌ, naꞌ yel baraꞌnne, naꞌ goneꞌ so akeꞌ wen. Zgaꞌtek beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌtell yezikre nollre beꞌnne.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Diosenꞌ bi llaleꞌe ke ke beꞌnne.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Beꞌnn kaꞌ bi nombiaꞌ ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ llon akeꞌ da xhinnj, Dios naꞌ goneꞌ da kweyiꞌ akeꞌ laꞌkze bi nombiaꞌ akeꞌ ley naꞌ, wchoybieꞌ ke akeꞌ le nnez akreꞌ llon akeꞌ da xhinnj naꞌ. Naꞌ beꞌnn kaꞌ nombiaꞌ akseꞌ leyenꞌ, naꞌ llon akeꞌ da xhinnj, Diosenꞌ wchoybieꞌ ke akeꞌ kon ka ne ley naꞌ.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Kere danꞌ yénzello ley naꞌ, gaktello beꞌnn wen rao Dios, llayaꞌl gonllo kanꞌ nen naꞌ, naꞌllenꞌ gakllo beꞌnn wen raweꞌn.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Beꞌnn bi nake beꞌnn Israel, bi nombiaꞌ akeꞌ ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ. Laꞌkze bi nombiaꞌ akeꞌ leyenꞌ, kon lo raꞌlldaꞌo akeꞌ naꞌ, llwia akeꞌ, naꞌ llon akeꞌ da wen naꞌ, naꞌllenꞌ naksen ka to ley ke akeꞌ.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Nnezjekze lo raꞌlldaꞌo akeꞌn llayaꞌl gon akeꞌ ka danꞌ nllia leyenꞌ biaꞌa gon akeꞌ naꞌ, le llon akeꞌ raꞌt wejenꞌ. Naꞌllenꞌ nneze yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn danꞌ llon akeꞌn, chaꞌ naken wen o chaꞌ naken da xhinnj.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Kanꞌ gak kate llin lla gon Diosenꞌ rao naꞌa Jesucristonꞌ, choyraweꞌ ke bi da ba ben totollo laꞌkze da ngaꞌche, chaꞌ da wen o chaꞌ da xhinnj. Kanꞌ niaꞌ katenꞌ llyixjweꞌraꞌ Diꞌll Wen ke Jesucristonꞌ.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Rweꞌ neꞌo nakoꞌ beꞌnn Israel, cheke llakroꞌ zoꞌo wen rao Dios, naꞌ nxenraꞌlloꞌ danꞌ nombiaꞌo ley naꞌ, naꞌ llonxhen kwinoꞌ rao Dios.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Naꞌ nombiaꞌo akrenꞌ llazraꞌll Diosenꞌ, naꞌ llakbeꞌroꞌ binꞌ nak da wen, naꞌ binꞌ nak da xhinnj.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Naꞌ llakroꞌ zaꞌkroꞌ koꞌ nez beꞌnn kaꞌ bi nombiaꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ koꞌ beniꞌ lo yichjraꞌlldaꞌo beꞌnn bi nombiaꞌ Dios.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Naꞌ llakroꞌ wak wzejnieꞌroꞌ beꞌnn bi llejnieꞌ, naꞌ llakroꞌ wak wroeꞌ wsedroꞌ beꞌnn kobe xtiꞌll Diosenꞌ, le neꞌo nombiaꞌo diꞌll li keꞌen, danꞌ nsaꞌa doxhen danꞌ llayaꞌl nneze beꞌnne.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Rweꞌ llroeꞌ llsedroꞌ beꞌnn yobre, ¿bixchen bi llroeꞌ llsedre kwinoꞌ? Rweꞌ neꞌo bi llayaꞌl kwanllo, ¿bixchen llbanoꞌ rweꞌ?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Rweꞌ neꞌo nono gak tarén xhoꞌr beꞌnne o xhyio beꞌnne, ¿bixchen llonoꞌ rweꞌ kaꞌ? Rweꞌ llwieroꞌ lwaꞌa da llonliraꞌll beꞌnne, ¿bixchen lljalanoꞌ ganꞌ nkwaꞌa aken naꞌ?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Llonxhen kwinoꞌ kwis danꞌ llsedoꞌ leyenꞌ, naꞌ lltitjroꞌ Diosenꞌ le bi llonoꞌ kanꞌ nen naꞌ.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Ke len naꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ nen: “Ni ke reꞌn nnechach akeꞌ ke Diosenꞌ, beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Chaꞌ llonllo kanꞌ ne ley naꞌ, zaꞌksen danꞌ ba bzollo sen danꞌ nziꞌi circuncisión leꞌ kwerp kellonꞌ, danꞌ zeje diꞌll, lliꞌo beꞌnn Israel nakllo yell ke Diosenꞌ. Naꞌ chaꞌ bi llonllo kanꞌ ne leyenꞌ, bibi zaꞌken danꞌ ba bzollo sen naꞌ.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Naꞌ chaꞌ beꞌnn laꞌkze bi nna soeꞌ sen naꞌ, naꞌ lloneꞌ kanꞌ ne ley ke Dios naꞌ, nakseꞌ txhen ren beꞌnn kaꞌ zo sen naꞌ.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Naꞌ beꞌnn kaꞌ llon kanꞌ ne ley naꞌ, laꞌkze bi zo akeꞌ sen danꞌ nziꞌi circuncisión naꞌ, leakeꞌ wroeꞌ akreꞌ de doꞌl keré, le nere nzedre leyenꞌ, naꞌ bi llonre kanꞌ nen naꞌ.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Kere nello nakllo dogarj beꞌnn Israel danꞌ naollo ka danꞌ nao leakeꞌ naꞌ, naꞌ danꞌ zollo sen to koꞌllre kwerp kellonꞌ.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Gakllo dogarje beꞌnn Israel chaꞌ llonliraꞌll-llo Diosenꞌ do yichj do raꞌll-llo. Naꞌ danꞌ ne akeꞌ zo akeꞌ sen naꞌ, lliꞌo ba nakllo ka to beꞌnn zo sen lo yichjraꞌlldaꞌo. Naꞌ ka nak da ni, kere leꞌ yichenꞌ llzejnieꞌn lliꞌo gonllo da ni, Spíritu naꞌkzenꞌ ba yoꞌn lo yichjraꞌlldaꞌollo llzejnieꞌn lliꞌo. Naꞌ beꞌnnenꞌ llon ki, llayazraꞌll Diosenꞌ leꞌe, laꞌkze beꞌnnach yobre bi llayazraꞌlleꞌ kanꞌ lloneꞌ.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.