Romanos 15
Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs NVT
1 Lliꞌo ba zello war rao xhnnez Diosenꞌ, llayaꞌl gapllo yel xhenraꞌll ren beꞌnn kaꞌ bi nna chejnieꞌ kwasro, naꞌ bi gonllo kon ka da llazraꞌll lliꞌoze.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Totollo llayaꞌl gonllo da wen da yeyazraꞌll beꞌnn lwelljllo, naꞌ gonllo bi da gonllo nench gakrenen leakeꞌ chejleꞌ akeꞌ ke Diosenꞌ.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kaꞌn gonllo, le kaꞌn gok ke Cristonꞌ, bi beneꞌ kon ke llazraꞌlleꞌ, gok keꞌe kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ: “Diꞌll yel yaꞌ ke beꞌnn kaꞌ bwie rweꞌn, bxhoan koꞌllaꞌ.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Naꞌ doxhen xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ kanaꞌ, llzejnieꞌn lliꞌo nench sello war wxenraꞌll-llo Diosenꞌ, naꞌ sollo rez wllin lla gon Diosenꞌ wen kello.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Dios beꞌnnenꞌ llonn lliꞌo yel llxhenraꞌll nench llonllo war sechochllo rao xhnnezeꞌn, gakrenchgueꞌ reꞌ, gakre toze kon kanꞌ broeꞌ Xanllo Jesucristonꞌ lliꞌo,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 nench toze kanꞌ nne yeololre kat weꞌraore Diosenꞌ, beꞌnnenꞌ nak Xa Xanllo Jesucristonꞌ.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ke len naꞌ llayaꞌl wazeniaꞌnaꞌa lwelljre, kanꞌ ben Cristonꞌ bazeniaꞌneꞌe lliꞌo nench gakxhen Diosenꞌ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Naꞌ ni niaꞌ reꞌ, kanꞌ ben Xanllo Jesúsenꞌ, bxhexj yichjeꞌ beneꞌ ka to beꞌnn wen llin, nench naꞌ gokreneꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ kone kaꞌ broeꞌreꞌ, diꞌll linꞌ beꞌe Diosenꞌ, golleꞌ xozxtaꞌollo kaꞌ goneꞌ wen ke akeꞌ.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Leskaꞌ bed Cristonꞌ ke beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel nench wxenraꞌll akeꞌ Dios, danꞌ ba bayaꞌchraꞌlleꞌ leakeꞌ naꞌ, gok kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ nen:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Naꞌ ye to kwen ganꞌ nen:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Naꞌ ye to ganꞌ nen:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Naꞌ ye to bne da Isaías beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Dios kanaꞌ:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Diosenꞌ lloneꞌ nench llawello danꞌ nnézello yellinllo ganꞌ llieꞌ naꞌ. Naꞌ llnnabaꞌ nench gonchgueꞌ sore nbaraz danꞌ llonliraꞌllreꞌ, naꞌ gonchgueꞌ nench gakrén Spíritu ke Diosenꞌ reꞌ, yewere kwezre yellinre ganꞌ llieꞌ naꞌ.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Beꞌnn biꞌche, nnezraꞌ ba nakre beꞌnn llon da wen, naꞌ llejnieꞌre, naꞌ llak llzejnieꞌre beꞌnn lwelljre.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Naꞌ leꞌ yich danꞌ bzojaꞌ reꞌ ni, ba bayaxhjraꞌ gollaꞌ reꞌ to chop da kaꞌ nench ke ganraꞌllre, le brej Diosenꞌ nadaꞌ yel beꞌnn wen keꞌe naꞌ.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Brejeꞌ nadaꞌ nench chixjweꞌraꞌ xtiꞌlleꞌn rao beꞌnn bi nak beꞌnn Israel. Llroeꞌ akreꞌ Diꞌll Wen ke Diosenꞌ nench gak akeꞌ ka to da wayazraꞌll Dios. Naꞌ Spíritu keꞌen gonen nench gak raꞌlldaꞌo akeꞌn yall.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Le llaweraꞌ llonaꞌ xchin Diosenꞌ danꞌ ba gokrén Xanllo Jesucristonꞌ nadaꞌ llonaꞌn.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Bi llayaxhjraꞌ waꞌa diꞌll billre da ba ben beꞌnn yobre, naꞌllenꞌ lloaꞌa diꞌll ke da ba ben Cristonꞌ, le Leꞌen llakreneꞌ nadaꞌ lloaꞌa xtiꞌlleꞌn, naꞌ billre da llonaꞌ nench zan beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel ba llejleꞌ akeꞌ keꞌe.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Le Spíritu ke Dios naꞌkzenꞌ gokrenen nadaꞌ benaꞌ yel wak, naꞌ billre da babane beꞌnne doxhente ga byaꞌa, le beꞌrén akeꞌ xtiꞌll Jesucristonꞌ, bzorawaꞌ Jerusalén ballintiaꞌ ganꞌ nziꞌi Ilírico.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Naꞌ beꞌlaꞌllaꞌ biaꞌa Diꞌll Wen danꞌ llzejnieꞌ ke Cristonꞌ ganꞌ nono nna gonliraꞌll Leꞌe, le bi gokraꞌllaꞌ wlanaꞌ latj ke beꞌnn ga ba llzejnieꞌ akreꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Naꞌ llonen kanꞌ ne xtiꞌll Diosenꞌ:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ke len naꞌ bi nna yedaꞌ yedraꞌnnaꞌ reꞌ, laꞌkze da zan ras ba gokraꞌllaꞌ yedaꞌ.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Batnaꞌte lleꞌnraꞌ yedwiaꞌ reꞌ, naꞌ nnaꞌll bayoll benaꞌ danꞌ broꞌ Diosenꞌ rao naꞌ gonaꞌ do ni.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Kate chaꞌa ganꞌ nziꞌi España, kanaꞌ tiaꞌ wiaꞌ reꞌ. Naꞌ nbaraz gakraꞌ kat yeyoll reꞌraꞌ reꞌ, naꞌ gakrenre nadaꞌ nench naꞌ wasyollaꞌ chaꞌa ganꞌ ba nwiaꞌ chaꞌa.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Naꞌ ka nak nnaꞌ chaꞌa Jerusalén naꞌ, lljasanaꞌ mell da gakrenen beꞌnn lwelljllo kaꞌ zjallaꞌa naꞌ, beꞌnn kaꞌ ba brej Diosenꞌ llonliraꞌll Leꞌe.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Le beꞌnn lwelljllo kaꞌ llaꞌa yell kaꞌ zjalliꞌ ganꞌ nbane Macedonianꞌ, naꞌ Acaya, btop akeꞌ mell da gakrén akeꞌ beꞌnn yaꞌch kaꞌ ba nxenraꞌll Dios, beꞌnn kaꞌ llaꞌa Jerusalén naꞌ.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Naꞌ btop akeꞌ mellenꞌ, naꞌ bawé akreꞌ btop akeꞌn, le naken to okré da llayaꞌl gon akeꞌ ke beꞌnn Israel kaꞌ. Le beꞌnn Israel kaꞌn beꞌe akeꞌ leakeꞌ yeolol da wen da ba bzejnieꞌ Dios leakeꞌ, laꞌkze bi nak akeꞌ beꞌnn Israel, naꞌllenꞌ llayaꞌl gakrén akeꞌ leakeꞌ bi da yallj akreꞌ.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Kat ba bayoll benaꞌ rao naꞌa beꞌnn Jerusalén kaꞌ mellenꞌ bdop naꞌ, kanaꞌtelle saꞌa chaꞌa Españanꞌ, naꞌ tiaꞌ wiaꞌ reꞌ.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Nnezraꞌ katenꞌ yedaꞌ ganꞌ zore naꞌ, weꞌrenaꞌ reꞌ Diꞌll Wen ke Cristonꞌ, naꞌ da xhen gonlaꞌy Diosenꞌ lliꞌo.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Naꞌ llaꞌtyoeraꞌ reꞌ, beꞌnn biꞌche, ni ke Xanllo Jesucristonꞌ, naꞌ ni ke yel nllieꞌ ke Spíritu keꞌe naꞌ, llnnabaꞌ gakrenre nadaꞌ, yelwillre Diosenꞌ nench gakreneꞌ nadaꞌ.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Naꞌ lewnnab bi gakaꞌ rao naꞌa beꞌnn Israel kaꞌ, beꞌnn kaꞌ bi nxenraꞌll Cristo ganꞌ nbane Judea naꞌ, leskaꞌ lewnnab ke beꞌnn lwelljllo kaꞌ llaꞌa Jerusalén naꞌ, nench chazraꞌll akeꞌ danꞌ weꞌe akeꞌ naꞌ.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Naꞌ chaꞌ Diosenꞌ gonneꞌ latj, nbaraz yeyedaꞌ ganꞌ zorenꞌ, naꞌ yeziꞌraꞌllaꞌ yell keré naꞌ.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Naꞌ Dios beꞌnnenꞌ nzoa lliꞌo nbaraz sorenchgueꞌ reꞌ. Kaꞌn gakchga.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.