Romanos 15

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lliꞌo ba zello war rao xhnnez Diosenꞌ, llayaꞌl gapllo yel xhenraꞌll ren beꞌnn kaꞌ bi nna chejnieꞌ kwasro, naꞌ bi gonllo kon ka da llazraꞌll lliꞌoze.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Totollo llayaꞌl gonllo da wen da yeyazraꞌll beꞌnn lwelljllo, naꞌ gonllo bi da gonllo nench gakrenen leakeꞌ chejleꞌ akeꞌ ke Diosenꞌ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Kaꞌn gonllo, le kaꞌn gok ke Cristonꞌ, bi beneꞌ kon ke llazraꞌlleꞌ, gok keꞌe kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ: “Diꞌll yel yaꞌ ke beꞌnn kaꞌ bwie rweꞌn, bxhoan koꞌllaꞌ.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Naꞌ doxhen xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ kanaꞌ, llzejnieꞌn lliꞌo nench sello war wxenraꞌll-llo Diosenꞌ, naꞌ sollo rez wllin lla gon Diosenꞌ wen kello.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Dios beꞌnnenꞌ llonn lliꞌo yel llxhenraꞌll nench llonllo war sechochllo rao xhnnezeꞌn, gakrenchgueꞌ reꞌ, gakre toze kon kanꞌ broeꞌ Xanllo Jesucristonꞌ lliꞌo,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 nench toze kanꞌ nne yeololre kat weꞌraore Diosenꞌ, beꞌnnenꞌ nak Xa Xanllo Jesucristonꞌ.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ke len naꞌ llayaꞌl wazeniaꞌnaꞌa lwelljre, kanꞌ ben Cristonꞌ bazeniaꞌneꞌe lliꞌo nench gakxhen Diosenꞌ.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Naꞌ ni niaꞌ reꞌ, kanꞌ ben Xanllo Jesúsenꞌ, bxhexj yichjeꞌ beneꞌ ka to beꞌnn wen llin, nench naꞌ gokreneꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ kone kaꞌ broeꞌreꞌ, diꞌll linꞌ beꞌe Diosenꞌ, golleꞌ xozxtaꞌollo kaꞌ goneꞌ wen ke akeꞌ.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Leskaꞌ bed Cristonꞌ ke beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel nench wxenraꞌll akeꞌ Dios, danꞌ ba bayaꞌchraꞌlleꞌ leakeꞌ naꞌ, gok kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ nen:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Naꞌ ye to kwen ganꞌ nen:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Naꞌ ye to ganꞌ nen:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Naꞌ ye to bne da Isaías beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Dios kanaꞌ:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Diosenꞌ lloneꞌ nench llawello danꞌ nnézello yellinllo ganꞌ llieꞌ naꞌ. Naꞌ llnnabaꞌ nench gonchgueꞌ sore nbaraz danꞌ llonliraꞌllreꞌ, naꞌ gonchgueꞌ nench gakrén Spíritu ke Diosenꞌ reꞌ, yewere kwezre yellinre ganꞌ llieꞌ naꞌ.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Beꞌnn biꞌche, nnezraꞌ ba nakre beꞌnn llon da wen, naꞌ llejnieꞌre, naꞌ llak llzejnieꞌre beꞌnn lwelljre.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Naꞌ leꞌ yich danꞌ bzojaꞌ reꞌ ni, ba bayaxhjraꞌ gollaꞌ reꞌ to chop da kaꞌ nench ke ganraꞌllre, le brej Diosenꞌ nadaꞌ yel beꞌnn wen keꞌe naꞌ.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Brejeꞌ nadaꞌ nench chixjweꞌraꞌ xtiꞌlleꞌn rao beꞌnn bi nak beꞌnn Israel. Llroeꞌ akreꞌ Diꞌll Wen ke Diosenꞌ nench gak akeꞌ ka to da wayazraꞌll Dios. Naꞌ Spíritu keꞌen gonen nench gak raꞌlldaꞌo akeꞌn yall.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Le llaweraꞌ llonaꞌ xchin Diosenꞌ danꞌ ba gokrén Xanllo Jesucristonꞌ nadaꞌ llonaꞌn.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Bi llayaxhjraꞌ waꞌa diꞌll billre da ba ben beꞌnn yobre, naꞌllenꞌ lloaꞌa diꞌll ke da ba ben Cristonꞌ, le Leꞌen llakreneꞌ nadaꞌ lloaꞌa xtiꞌlleꞌn, naꞌ billre da llonaꞌ nench zan beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel ba llejleꞌ akeꞌ keꞌe.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Le Spíritu ke Dios naꞌkzenꞌ gokrenen nadaꞌ benaꞌ yel wak, naꞌ billre da babane beꞌnne doxhente ga byaꞌa, le beꞌrén akeꞌ xtiꞌll Jesucristonꞌ, bzorawaꞌ Jerusalén ballintiaꞌ ganꞌ nziꞌi Ilírico.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Naꞌ beꞌlaꞌllaꞌ biaꞌa Diꞌll Wen danꞌ llzejnieꞌ ke Cristonꞌ ganꞌ nono nna gonliraꞌll Leꞌe, le bi gokraꞌllaꞌ wlanaꞌ latj ke beꞌnn ga ba llzejnieꞌ akreꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Naꞌ llonen kanꞌ ne xtiꞌll Diosenꞌ:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ke len naꞌ bi nna yedaꞌ yedraꞌnnaꞌ reꞌ, laꞌkze da zan ras ba gokraꞌllaꞌ yedaꞌ.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Batnaꞌte lleꞌnraꞌ yedwiaꞌ reꞌ, naꞌ nnaꞌll bayoll benaꞌ danꞌ broꞌ Diosenꞌ rao naꞌ gonaꞌ do ni.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Kate chaꞌa ganꞌ nziꞌi España, kanaꞌ tiaꞌ wiaꞌ reꞌ. Naꞌ nbaraz gakraꞌ kat yeyoll reꞌraꞌ reꞌ, naꞌ gakrenre nadaꞌ nench naꞌ wasyollaꞌ chaꞌa ganꞌ ba nwiaꞌ chaꞌa.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Naꞌ ka nak nnaꞌ chaꞌa Jerusalén naꞌ, lljasanaꞌ mell da gakrenen beꞌnn lwelljllo kaꞌ zjallaꞌa naꞌ, beꞌnn kaꞌ ba brej Diosenꞌ llonliraꞌll Leꞌe.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Le beꞌnn lwelljllo kaꞌ llaꞌa yell kaꞌ zjalliꞌ ganꞌ nbane Macedonianꞌ, naꞌ Acaya, btop akeꞌ mell da gakrén akeꞌ beꞌnn yaꞌch kaꞌ ba nxenraꞌll Dios, beꞌnn kaꞌ llaꞌa Jerusalén naꞌ.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Naꞌ btop akeꞌ mellenꞌ, naꞌ bawé akreꞌ btop akeꞌn, le naken to okré da llayaꞌl gon akeꞌ ke beꞌnn Israel kaꞌ. Le beꞌnn Israel kaꞌn beꞌe akeꞌ leakeꞌ yeolol da wen da ba bzejnieꞌ Dios leakeꞌ, laꞌkze bi nak akeꞌ beꞌnn Israel, naꞌllenꞌ llayaꞌl gakrén akeꞌ leakeꞌ bi da yallj akreꞌ.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Kat ba bayoll benaꞌ rao naꞌa beꞌnn Jerusalén kaꞌ mellenꞌ bdop naꞌ, kanaꞌtelle saꞌa chaꞌa Españanꞌ, naꞌ tiaꞌ wiaꞌ reꞌ.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nnezraꞌ katenꞌ yedaꞌ ganꞌ zore naꞌ, weꞌrenaꞌ reꞌ Diꞌll Wen ke Cristonꞌ, naꞌ da xhen gonlaꞌy Diosenꞌ lliꞌo.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Naꞌ llaꞌtyoeraꞌ reꞌ, beꞌnn biꞌche, ni ke Xanllo Jesucristonꞌ, naꞌ ni ke yel nllieꞌ ke Spíritu keꞌe naꞌ, llnnabaꞌ gakrenre nadaꞌ, yelwillre Diosenꞌ nench gakreneꞌ nadaꞌ.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Naꞌ lewnnab bi gakaꞌ rao naꞌa beꞌnn Israel kaꞌ, beꞌnn kaꞌ bi nxenraꞌll Cristo ganꞌ nbane Judea naꞌ, leskaꞌ lewnnab ke beꞌnn lwelljllo kaꞌ llaꞌa Jerusalén naꞌ, nench chazraꞌll akeꞌ danꞌ weꞌe akeꞌ naꞌ.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Naꞌ chaꞌ Diosenꞌ gonneꞌ latj, nbaraz yeyedaꞌ ganꞌ zorenꞌ, naꞌ yeziꞌraꞌllaꞌ yell keré naꞌ.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Naꞌ Dios beꞌnnenꞌ nzoa lliꞌo nbaraz sorenchgueꞌ reꞌ. Kaꞌn gakchga.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.