Romanos 10

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beꞌnn biꞌche, do yichj do raꞌllaꞌ lleꞌnraꞌ wxenraꞌll beꞌnn Israel kaꞌ Jesucristonꞌ nench yerá akeꞌ, naꞌllenꞌ llalwillaꞌ Diosenꞌ, llnnabaꞌ gakreneꞌ leakeꞌ.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Le nnezraꞌ da zan da llon akeꞌ, llak akreꞌ da yewé Diosenꞌ llon akeꞌ, zan krerenꞌ llon akeꞌn, le bi nnez akreꞌ akrenꞌ llawé Diosenꞌ.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Bi llejnieꞌ akreꞌ danꞌ ba ben Diosenꞌ, naꞌ kanꞌ gonllo nench wayakllo beꞌnn wen raweꞌn, le llayirj akeꞌ akre gon akeꞌ gak akeꞌ beꞌnn wen raweꞌn, naꞌ kaꞌ bi llon akeꞌ kanꞌ lleꞌne Diosenꞌ gon akeꞌ naꞌ.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ka nak ba braꞌ Cristo naꞌ, ba bayoll ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, kon chaꞌ lliꞌo wxenraꞌll-llo Cristonꞌ, naꞌllenꞌ Diosenꞌ wakeꞌe doꞌl kellonꞌ.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Da Moisésenꞌ bzojeꞌ kanꞌ llayaꞌl gon beꞌnne, nench gak akeꞌ beꞌnn wen rao Dios, naꞌ bneꞌe: “Beꞌnne goneꞌ doxhen kanꞌ ne ley naꞌ, leꞌen baneꞌ ke chnare.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Naꞌ lliꞌo ba bayak beꞌnn wen danꞌ nxenraꞌll-lloeꞌ naꞌ, bill llonllo xhbab gákello: “¿Noxhanꞌ chep yebánꞌ?” Le chaꞌ kaꞌ llonllo, llonllo ka beꞌnn lleꞌne lljaletjeꞌ Cristonꞌ xhanre.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 Naꞌ leskaꞌ bi llonllo xhbab: “¿Noxhanꞌ yetj ganꞌ zjallaꞌa beꞌnn wat kaꞌ?” Le chaꞌ kaꞌ llonllo, llonllo ka beꞌnn lleꞌnre yelepeꞌ Cristonꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ.
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 ¿Akxha ne xtiꞌll Diosenꞌ? Da ninꞌ ne xtiꞌlleꞌn: “Xtiꞌll Diosenꞌ ba zorenkzen rweꞌ, naꞌ ba yoꞌkzen lloaꞌo, naꞌ lo raꞌlldaꞌo.” Naꞌ da ninꞌ xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ wxenraꞌll-llonꞌ llyixjweꞌtoꞌn.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Chaꞌ weꞌrenoꞌ beꞌnne diꞌll ye akoeꞌ llonliraꞌlloꞌ Jesucristonꞌ, naꞌ chaꞌ do lo yichjraꞌlldaꞌo llejleꞌo Dios naꞌn basbán Jesucristonꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, naꞌllenꞌ yeraꞌo.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Le lo raꞌlldaꞌollonꞌ llejleꞌllo, naꞌllenꞌ llayakllo beꞌnn wen rao Dios, naꞌ kone lloaꞌllo naꞌ, lloeꞌllo diꞌll ba llonliraꞌll-llo Cristonꞌ, naꞌllenꞌ llasreꞌe lliꞌo.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Le xtiꞌll Dios danꞌ nyojen nen: “Yeolol beꞌnn llejleꞌ keꞌe, bibi yel zdoꞌ gak ke akeꞌ.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Laꞌkze beꞌnn Israel, naꞌ beꞌnn bi nak beꞌnn Israel, toz ka llon Diosenꞌ ren yeolol-llo. Le Xanllo Jesucristonꞌ nakeꞌ Xan yeolol beꞌnne, naꞌ da xhen llonlaꞌyeꞌ lliꞌo kon chaꞌ walwill-lloeꞌ.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Le noteze beꞌnne walwill Xanllonꞌ, dekz de yesreꞌe leꞌe.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 ¿Naꞌ akxha gon akeꞌ walwill akeꞌ Leꞌe, chaꞌ bi nxenraꞌll akeꞌ Leꞌe? ¿Naꞌ akxha gon akeꞌ wxenraꞌll akeꞌ, chaꞌ bi nna yen akreꞌ xtiꞌlleꞌn? ¿Naꞌ akxha gon akeꞌ yen akreꞌ xtiꞌlleꞌn, chaꞌ nono llraꞌ wzejnieꞌ leakeꞌ xtiꞌlleꞌn?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Naꞌ ¿akxha gon akeꞌ chixjweꞌ akreꞌ xtiꞌlleꞌn, chaꞌ nono llraꞌ wseꞌl leakeꞌ chixjweꞌ akreꞌn? Kaꞌkzenꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ nen: “Llawello kwis kat ba zaꞌk beꞌnne llyixjweꞌ akreꞌ Diꞌll Wen ke Diosenꞌ.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Naꞌ kere yeolol beꞌnne byejleꞌ Diꞌll Wen ke Diosenꞌ, kaꞌkzenꞌ bne da Isaías beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, bneꞌe: “Xanaꞌ, ¿no beꞌnn kaꞌ ba byejleꞌ ketoꞌ?”
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Ke len naꞌ danꞌ wxenraꞌll-llonꞌ, lleꞌnen zgaꞌtek yénello, naꞌ yénello xtiꞌll Diosenꞌ.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Naꞌ niaꞌ: ¿Bi nna yen akreꞌ xtiꞌll Cristonꞌ lla? Ba ben aksreꞌn, le kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ, nen:
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Leskaꞌ niaꞌ: ¿Bi nna chejnieꞌ beꞌnn Israel kaꞌ xtiꞌll Cristonꞌ? Ba byejnieꞌ aksereꞌn, le da Moisés naꞌ, bzojeꞌ danꞌ bne Diosenꞌ ke akeꞌ, naꞌ nen:
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Leskaꞌ da Isaíasenꞌ bi bllebeꞌ bdixjweꞌreꞌ kanꞌ bne Diosenꞌ:
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Naꞌ bneꞌe kanꞌ ben Diosenꞌ ke beꞌnn Israel kaꞌ: “Do lla do yere goxhaꞌ beꞌnn bi bzenay kiaꞌ, naꞌ gok yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn war.”
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.