Mateus 9

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesúsenꞌ bayoeꞌ lo barconꞌ, balaꞌyeꞌ ye chlaꞌre nisdaꞌon, naꞌ ballineꞌ rao ralleꞌ.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Naꞌ bllin txhonnj beꞌnn nlen akeꞌ to beꞌnn, bi dá niaꞌneꞌe, nxoa akeꞌ leꞌe to rao bray. Ka gokbeꞌe Jesúsenꞌ kanꞌ nxenraꞌll akeꞌ Leꞌe, naꞌll lleꞌe beꞌnn weꞌen:
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Naꞌll bale beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, ben akreꞌ kanꞌ goll Jesúsenꞌ beꞌnn weꞌen, bzaꞌraꞌll akeꞌ to lo yichjraꞌlldaꞌo akeꞌ, naꞌll bne akeꞌ: “Beꞌnn ni llkadieꞌ ke Diosenꞌ neꞌe kaꞌ.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Jesúsenꞌ gokbeꞌreꞌ ka danꞌ zaꞌraꞌll beꞌnn kaꞌ, naꞌll golleꞌ leakeꞌ:
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Llákere bi napaꞌ yel llnebiaꞌ naꞌ yepeꞌ: “Ni llaziꞌxhenaꞌ da xhinnj koꞌon.” ¿Bixha chaꞌ yepeꞌ: “Bayas naꞌ bayej”?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Nadaꞌ nakaꞌ Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach wroeꞌraꞌ reꞌ, naꞌ zoaꞌ yellrio ni, napaꞌ yel llnebiaꞌ nench yeziꞌxhenaꞌ da xhinnj ke beꞌnnachenꞌ.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Naꞌll bayas beꞌnnenꞌ zayejeꞌ rilleꞌ.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Naꞌ beꞌnn kaꞌ breꞌe kanꞌ goken blleb akeꞌ kwis, naꞌll beꞌrao akeꞌ Diosenꞌ kanꞌ beneꞌ beꞌe yel wak keꞌen Jesúsenꞌ.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ka bde Jesúsenꞌ ganꞌ lliꞌ Mateonꞌ llchixhjeꞌ danꞌ llayaꞌl wayej yell ganꞌ llnebiaꞌ leakeꞌn, naꞌ breꞌe Jesúsenꞌ leꞌen, naꞌll lleꞌe leꞌe:
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ka goken bllin Jesúsenꞌ rill Mateonꞌ, naꞌ lliꞌ akeꞌ llao akeꞌ txhen ren ye zan beꞌnn wachixhj ak, naꞌ ren yelaꞌ beꞌnn wen da xhinnje, naꞌ renkze beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Ka breꞌe beꞌnn fariseo kaꞌ lliꞌ ren Jesúsenꞌ leakeꞌ txhen, naꞌll lle akeꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ:
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Naꞌ ka bene Jesúsenꞌ xtiꞌll akeꞌn, naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Lelljased bi zej xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ nyoj: “Lleꞌnraꞌ yeyaꞌchraꞌllre beꞌnne, kere kon gotre bayiꞌx gákere nadaꞌ nxenraꞌllre.” Kere zaꞌa zadyexhaꞌ beꞌnn wen akenꞌ, zan zaꞌa zadwiaꞌ beꞌnn wayatre ke da xhinnj ba ben akeꞌ.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Naꞌll beꞌnn kaꞌ nao Juan beꞌnnenꞌ bchoa nis, jabiꞌy akeꞌ rao Jesúsenꞌ, lle akeꞌ Leꞌe:
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 ’Gaga zo beꞌnne gonreneꞌ llin raꞌll kobe, yedeꞌen xheꞌe gore, le raꞌll kobenꞌ, yebeꞌn kat chiben, naꞌ wcheꞌzen xheꞌe gorenꞌ, yezikre yarj ganꞌ nlleꞌzen.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Naꞌ leskaꞌ nono zo beꞌnn kaꞌchaꞌorizeꞌ xis uva kobenꞌ to lo blloy yid gore, le xis uva kobenꞌ wcheꞌzen blloy yid gorenꞌ, naꞌ llopten kweyiꞌ. Zan kaꞌchaꞌweꞌ xis uva kobenꞌ lo blloy yid kobe, nench bi kweyiꞌ xis uvanꞌ, naꞌ kaꞌ llopten bi kweyiꞌ.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Nna lloeꞌte Jesúsenꞌ diꞌll naꞌ, bllindokze to beꞌnn wnebiaꞌ, bcheꞌk xhibeꞌ rao Jesúsenꞌ, lleꞌe Leꞌe:
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Naꞌll bzollaꞌa Jesúsenꞌ ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, naꞌ byejrén akeꞌ beꞌnn wnebiaꞌn.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Naꞌ ka zjakeꞌ naꞌn, bnao to noꞌre leakeꞌ, ba gok chllinn (12) iz llzoeꞌ waꞌa, naꞌ beneꞌ bien jabiꞌyeꞌ awllo koꞌll Jesúsenꞌ, jataneꞌ xheꞌen.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Le kanꞌ bzaꞌraꞌlleꞌ to lo raꞌlldaꞌweꞌ, bneꞌe: “Kon chaꞌ ba bdanaꞌ xheꞌen, wayaksaꞌn.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Naꞌ bayechj Jesúsenꞌ bwieꞌ noꞌrenꞌ, naꞌll lleꞌe leꞌe:
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Ka bllin Jesúsenꞌ rill beꞌnn wnebiaꞌn, naꞌ breꞌreꞌ ba zjallaꞌa beꞌnn zan, llon akeꞌ txhen, naꞌ llasbell akeꞌ, naꞌ ba llaꞌa beꞌnn llkwell bllej.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Naꞌll bayoll bachacheꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ, naꞌll byoeꞌ beꞌxeꞌ taꞌk bidaꞌo watenꞌ, naꞌll le bayástebeꞌ.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Naꞌ yel wakenꞌ beneꞌn goslas diꞌllenꞌ yeolol yell kaꞌ zjalliꞌ do naꞌ.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Naꞌ ka badé Jesúsenꞌ, bnaodo chop beꞌnn lchol Leꞌe, naꞌ besiaꞌ akeꞌ zillje, goll akeꞌ Leꞌe:
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Naꞌ ka bayoꞌ Jesúsenꞌ lo yoꞌn, naꞌ byoꞌ beꞌnn lchol kaꞌ, naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Naꞌll bdan Jesúsenꞌ yej rao akeꞌn, lleꞌe leakeꞌ:
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Naꞌll le bayakte yej rao akeꞌn, bareꞌe aktereꞌ. Naꞌll goll Jesúsenꞌ leakeꞌ:
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Bixha kate bazaꞌa akeꞌ naꞌ, jadá akeꞌ doxhen ganꞌ nziꞌi Galilea, lloeꞌ akeꞌ diꞌll ka danꞌ ben Jesúsenꞌ ke akeꞌn.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Naꞌ ka ballach beꞌnn kaꞌ, le bllinte beꞌnn yob akreꞌ, ncheꞌe akeꞌ ye to beꞌnn blloje yoꞌ daxiꞌo yichjraꞌlldaꞌweꞌn.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Naꞌll Jesúsenꞌ le babejteꞌ daxiꞌon, le bannete beꞌnnenꞌ. Naꞌ beꞌnn zan breꞌe kanꞌ goken, naꞌll babán akreꞌ kwis, naꞌll ne akeꞌ:
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Naꞌ beꞌnn fariseo kaꞌ ne akeꞌ:
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jesúsenꞌ jateꞌe toto yell, naꞌ toto yell daꞌo zjalliꞌ do naꞌ, jazejnieꞌreꞌ beꞌnn Israel kaꞌ lo yodaꞌo ke akeꞌn, naꞌ bdixjweꞌreꞌ leakeꞌ Diꞌll Wen kanꞌ nnebiaꞌ Diosenꞌ, naꞌ bayoneꞌ beꞌnn kaꞌ llak biteze yillweꞌ, naꞌ biteze da llak ke akeꞌ.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Naꞌ ka breꞌreꞌ ba bllay beꞌnn zan, naꞌ bayaꞌchraꞌlleꞌ leakeꞌ. Ka gokbeꞌreꞌ llakllejlaꞌll akeꞌ, akre gon akeꞌ, naꞌ nono llraꞌ gakrén leakeꞌ ka danꞌ llallayrao akeꞌn. Niꞌt akeꞌ ka xhiꞌr daꞌo, ba nono llraꞌ gap leakbaꞌ.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Naꞌll lleꞌe beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ:
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Lennabe Dios beꞌnnenꞌ nak xan llin naꞌ, wseꞌleꞌ yezikre beꞌnn wen llin rao llin naꞌ.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.