Mateus 9
Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ARIB
1 Jesúsenꞌ bayoeꞌ lo barconꞌ, balaꞌyeꞌ ye chlaꞌre nisdaꞌon, naꞌ ballineꞌ rao ralleꞌ.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Naꞌ bllin txhonnj beꞌnn nlen akeꞌ to beꞌnn, bi dá niaꞌneꞌe, nxoa akeꞌ leꞌe to rao bray. Ka gokbeꞌe Jesúsenꞌ kanꞌ nxenraꞌll akeꞌ Leꞌe, naꞌll lleꞌe beꞌnn weꞌen:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Naꞌll bale beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, ben akreꞌ kanꞌ goll Jesúsenꞌ beꞌnn weꞌen, bzaꞌraꞌll akeꞌ to lo yichjraꞌlldaꞌo akeꞌ, naꞌll bne akeꞌ: “Beꞌnn ni llkadieꞌ ke Diosenꞌ neꞌe kaꞌ.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jesúsenꞌ gokbeꞌreꞌ ka danꞌ zaꞌraꞌll beꞌnn kaꞌ, naꞌll golleꞌ leakeꞌ:
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Llákere bi napaꞌ yel llnebiaꞌ naꞌ yepeꞌ: “Ni llaziꞌxhenaꞌ da xhinnj koꞌon.” ¿Bixha chaꞌ yepeꞌ: “Bayas naꞌ bayej”?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Nadaꞌ nakaꞌ Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach wroeꞌraꞌ reꞌ, naꞌ zoaꞌ yellrio ni, napaꞌ yel llnebiaꞌ nench yeziꞌxhenaꞌ da xhinnj ke beꞌnnachenꞌ.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Naꞌll bayas beꞌnnenꞌ zayejeꞌ rilleꞌ.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Naꞌ beꞌnn kaꞌ breꞌe kanꞌ goken blleb akeꞌ kwis, naꞌll beꞌrao akeꞌ Diosenꞌ kanꞌ beneꞌ beꞌe yel wak keꞌen Jesúsenꞌ.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ka bde Jesúsenꞌ ganꞌ lliꞌ Mateonꞌ llchixhjeꞌ danꞌ llayaꞌl wayej yell ganꞌ llnebiaꞌ leakeꞌn, naꞌ breꞌe Jesúsenꞌ leꞌen, naꞌll lleꞌe leꞌe:
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ka goken bllin Jesúsenꞌ rill Mateonꞌ, naꞌ lliꞌ akeꞌ llao akeꞌ txhen ren ye zan beꞌnn wachixhj ak, naꞌ ren yelaꞌ beꞌnn wen da xhinnje, naꞌ renkze beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ka breꞌe beꞌnn fariseo kaꞌ lliꞌ ren Jesúsenꞌ leakeꞌ txhen, naꞌll lle akeꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ:
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Naꞌ ka bene Jesúsenꞌ xtiꞌll akeꞌn, naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Lelljased bi zej xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ nyoj: “Lleꞌnraꞌ yeyaꞌchraꞌllre beꞌnne, kere kon gotre bayiꞌx gákere nadaꞌ nxenraꞌllre.” Kere zaꞌa zadyexhaꞌ beꞌnn wen akenꞌ, zan zaꞌa zadwiaꞌ beꞌnn wayatre ke da xhinnj ba ben akeꞌ.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Naꞌll beꞌnn kaꞌ nao Juan beꞌnnenꞌ bchoa nis, jabiꞌy akeꞌ rao Jesúsenꞌ, lle akeꞌ Leꞌe:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 ’Gaga zo beꞌnne gonreneꞌ llin raꞌll kobe, yedeꞌen xheꞌe gore, le raꞌll kobenꞌ, yebeꞌn kat chiben, naꞌ wcheꞌzen xheꞌe gorenꞌ, yezikre yarj ganꞌ nlleꞌzen.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Naꞌ leskaꞌ nono zo beꞌnn kaꞌchaꞌorizeꞌ xis uva kobenꞌ to lo blloy yid gore, le xis uva kobenꞌ wcheꞌzen blloy yid gorenꞌ, naꞌ llopten kweyiꞌ. Zan kaꞌchaꞌweꞌ xis uva kobenꞌ lo blloy yid kobe, nench bi kweyiꞌ xis uvanꞌ, naꞌ kaꞌ llopten bi kweyiꞌ.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Nna lloeꞌte Jesúsenꞌ diꞌll naꞌ, bllindokze to beꞌnn wnebiaꞌ, bcheꞌk xhibeꞌ rao Jesúsenꞌ, lleꞌe Leꞌe:
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Naꞌll bzollaꞌa Jesúsenꞌ ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, naꞌ byejrén akeꞌ beꞌnn wnebiaꞌn.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Naꞌ ka zjakeꞌ naꞌn, bnao to noꞌre leakeꞌ, ba gok chllinn (12) iz llzoeꞌ waꞌa, naꞌ beneꞌ bien jabiꞌyeꞌ awllo koꞌll Jesúsenꞌ, jataneꞌ xheꞌen.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Le kanꞌ bzaꞌraꞌlleꞌ to lo raꞌlldaꞌweꞌ, bneꞌe: “Kon chaꞌ ba bdanaꞌ xheꞌen, wayaksaꞌn.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Naꞌ bayechj Jesúsenꞌ bwieꞌ noꞌrenꞌ, naꞌll lleꞌe leꞌe:
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Ka bllin Jesúsenꞌ rill beꞌnn wnebiaꞌn, naꞌ breꞌreꞌ ba zjallaꞌa beꞌnn zan, llon akeꞌ txhen, naꞌ llasbell akeꞌ, naꞌ ba llaꞌa beꞌnn llkwell bllej.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Naꞌll bayoll bachacheꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ, naꞌll byoeꞌ beꞌxeꞌ taꞌk bidaꞌo watenꞌ, naꞌll le bayástebeꞌ.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Naꞌ yel wakenꞌ beneꞌn goslas diꞌllenꞌ yeolol yell kaꞌ zjalliꞌ do naꞌ.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Naꞌ ka badé Jesúsenꞌ, bnaodo chop beꞌnn lchol Leꞌe, naꞌ besiaꞌ akeꞌ zillje, goll akeꞌ Leꞌe:
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Naꞌ ka bayoꞌ Jesúsenꞌ lo yoꞌn, naꞌ byoꞌ beꞌnn lchol kaꞌ, naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Naꞌll bdan Jesúsenꞌ yej rao akeꞌn, lleꞌe leakeꞌ:
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Naꞌll le bayakte yej rao akeꞌn, bareꞌe aktereꞌ. Naꞌll goll Jesúsenꞌ leakeꞌ:
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Bixha kate bazaꞌa akeꞌ naꞌ, jadá akeꞌ doxhen ganꞌ nziꞌi Galilea, lloeꞌ akeꞌ diꞌll ka danꞌ ben Jesúsenꞌ ke akeꞌn.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Naꞌ ka ballach beꞌnn kaꞌ, le bllinte beꞌnn yob akreꞌ, ncheꞌe akeꞌ ye to beꞌnn blloje yoꞌ daxiꞌo yichjraꞌlldaꞌweꞌn.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Naꞌll Jesúsenꞌ le babejteꞌ daxiꞌon, le bannete beꞌnnenꞌ. Naꞌ beꞌnn zan breꞌe kanꞌ goken, naꞌll babán akreꞌ kwis, naꞌll ne akeꞌ:
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Naꞌ beꞌnn fariseo kaꞌ ne akeꞌ:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesúsenꞌ jateꞌe toto yell, naꞌ toto yell daꞌo zjalliꞌ do naꞌ, jazejnieꞌreꞌ beꞌnn Israel kaꞌ lo yodaꞌo ke akeꞌn, naꞌ bdixjweꞌreꞌ leakeꞌ Diꞌll Wen kanꞌ nnebiaꞌ Diosenꞌ, naꞌ bayoneꞌ beꞌnn kaꞌ llak biteze yillweꞌ, naꞌ biteze da llak ke akeꞌ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Naꞌ ka breꞌreꞌ ba bllay beꞌnn zan, naꞌ bayaꞌchraꞌlleꞌ leakeꞌ. Ka gokbeꞌreꞌ llakllejlaꞌll akeꞌ, akre gon akeꞌ, naꞌ nono llraꞌ gakrén leakeꞌ ka danꞌ llallayrao akeꞌn. Niꞌt akeꞌ ka xhiꞌr daꞌo, ba nono llraꞌ gap leakbaꞌ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Naꞌll lleꞌe beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ:
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Lennabe Dios beꞌnnenꞌ nak xan llin naꞌ, wseꞌleꞌ yezikre beꞌnn wen llin rao llin naꞌ.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.