Mateus 24

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naꞌ ka ba llazaꞌa Jesúsenꞌ yodaꞌo braonꞌ, zayejeꞌ ga yobre, jabiꞌy beꞌnn keꞌe kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ ganꞌ zeꞌen, naꞌ bzorao llroeꞌ akreꞌ Leꞌe yodaꞌon katkenꞌ naken naꞌ.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Naꞌll balliꞌi Jesúsenꞌ xtiꞌll akeꞌn, bneꞌe:
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Naꞌ lliꞌ Jesúsenꞌ rao yaꞌ ganꞌ nziꞌi Yaꞌ Olivos, jabiꞌy beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ kwiteꞌn, naꞌ lle akeꞌ Leꞌe:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Naꞌll balliꞌi Jesúsenꞌ xtiꞌll akeꞌn:
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Le zan beꞌnne llach yellrio ni, beꞌnn yeꞌne wlan akeꞌ latj kiaꞌ ni, naꞌ nne akeꞌ: “Nadaꞌn Cristo.” Naꞌ beꞌnn zan gore siyeꞌe akeꞌ.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Naꞌ sorao yénere llak wdile do gateze, naꞌ yénere wak wdile, naꞌ bi llebre, le kaꞌ llayaꞌlkze gaken. Naꞌ kere le wayollte yellrionꞌ.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Le til toto yell, yell xhen ren ye to yell xhen, naꞌ kweꞌ yillweꞌ, naꞌ gaꞌt win, naꞌ xoꞌ do gateze.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Yeolol da ki gaken, naꞌ naken ka ga zorao yel lley llra.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 ’Naꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌa gateze yell, wie akreꞌ reꞌ danꞌ llonliraꞌllre nadaꞌn, naꞌ gon akeꞌ reꞌ rao naꞌa beꞌnn kaꞌ llwie reꞌ, naꞌ wsaꞌkziꞌ akeꞌ reꞌ, naꞌ got akeꞌ reꞌ.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Naꞌ kanaꞌ beꞌnn zan beꞌnn ba llonliraꞌll akeꞌ nadaꞌ, kwej yichj akeꞌ bill gonliraꞌll akeꞌ nadaꞌ. Naꞌ leskaꞌ wayechj akeꞌ gon lwellj akeꞌ rao naꞌa beꞌnn kaꞌ llwie leakeꞌn.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Naꞌ beꞌnn zan siyeꞌe akeꞌ ne akeꞌ: “Xtiꞌll Diosenꞌ llyixjweꞌraꞌ”, nench siyeꞌe akeꞌ beꞌnn zan.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Naꞌ ka naken ba llak da ke nxhia naꞌ, beꞌnn zanll beꞌnn kaꞌ yesoꞌn da xhinnjenꞌ, naꞌ wsan akeꞌ bill llieꞌ lwellj akeꞌ.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Naꞌ noteze gonzidraꞌlle, naꞌ bi kwej yichjeꞌ danꞌ llonliraꞌlleꞌ nadaꞌn llinte gateꞌ, leꞌen yerá.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Naꞌ lljak beꞌnne doxhen yellrionꞌ, lljatixjweꞌ akreꞌ Diꞌll Wen naꞌ, nench nneze beꞌnnachenꞌ llayaꞌle wzenayeꞌ ke Dios, nench nnebieꞌ lo raꞌlldaꞌo akeꞌn, naꞌ kate ba bnneze beꞌnne llaꞌa do gateze, kanaꞌllenꞌ yeyoll yellrionꞌ.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ’Daniel beꞌnnenꞌ bdixjweꞌre xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, bzojeꞌ ke da zban kwis, danꞌ wxinnj latjenꞌ ganꞌ llonliraꞌll-llo Diosenꞌ. Naꞌ kat reꞌre ba bllin danꞌ ganꞌ zo yodaꞌo braonꞌ (beꞌnne llrabe da ni llayaꞌle chejnieꞌreꞌn),
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 kanaꞌ beꞌnn llaꞌa ganꞌ nbane Judea, llayaꞌl wxhonnj akeꞌ lljakeꞌ do yaꞌ daꞌore.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Naꞌ beꞌnn dá do yichjo keꞌe, bi yeyetjeꞌ yetop xchinraze da de lo yoꞌ rilleꞌn.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Naꞌ beꞌnn dá yiꞌxe, bi yeyeje rilleꞌ lljaxhieꞌ xharaꞌne.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 ¡Nyaꞌchraz naken ke noꞌr kaꞌ nna noaꞌ bdaꞌo, naꞌ noꞌr kaꞌ llwaꞌll bdaꞌo lo lla naꞌ!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Lennabe rao Dios bi wxhonnjre kat llak zay, naꞌ rao lla nbaꞌnne.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Le waꞌt yel ziꞌ yel yaꞌ, ka bi nna gaꞌten rao yellrio ni, naꞌ yeyoll naꞌ, billbi gaꞌte ye to ka len.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Naꞌ chenak Xanllo Diosenꞌ bi yezaꞌcheꞌ llanꞌ gak kaꞌ, nono yerakze; zan wazaꞌcheꞌn, ni ke danꞌ nllieꞌreꞌ beꞌnn kaꞌ ba brejeꞌ llonliraꞌll Leꞌe naꞌ.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 ’Kanaꞌ chaꞌ no ye reꞌ: “Lewiá, ni zo Cristonꞌ beꞌnnenꞌ brej Diosenꞌ nnebieꞌ”, naꞌ “Lewiá, naꞌ zoeꞌ”, bi chejleꞌre.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Le chas beꞌnn wxhiyeꞌe, beꞌnn gakraꞌll akeꞌ wlan akeꞌ latj kiaꞌ ni, naꞌ gon akeꞌ ka beꞌnn lloeꞌ xtiꞌll Dios. Naꞌ gon akteꞌ yel wak da reꞌe beꞌnne, naꞌ billre da yebán akreꞌ, nench siyeꞌe akeꞌ leakeꞌ. Naꞌ rente beꞌnn kaꞌ ba brej Diosenꞌ nak Xhiꞌnneꞌ, yeꞌne beꞌnn wxhiyeꞌe kaꞌ siyeꞌe akeꞌ, chaꞌ gak siyeꞌe akeꞌ leakeꞌ.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Ba nnézere kanꞌ gaken, le bakze bdixjweꞌraꞌ reꞌ yeolol danꞌ gaken.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Naꞌ chaꞌ no ye reꞌ: “Latj dach naꞌ zo Cristonꞌ”, bi chejleꞌre, naꞌ chaꞌ ye akeꞌ reꞌ: “Zot Cristonꞌ lo yoꞌ naꞌ”, bi chejleꞌre ke akeꞌ.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Kanꞌ llak kat llep yes llseniꞌn doxhen leꞌ yebánꞌ, lekze kaꞌn gak kat llin lla yedaꞌ da yobre, nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach yedaꞌ da yobre, naꞌ yeolol beꞌnne reꞌe akreꞌ nadaꞌ.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Ni llonen ka ke beꞌnnenꞌ ne: “Ganꞌ de ba wat naꞌn ll-llay chod kaꞌ.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Naꞌ kat yeyoll yel llzaꞌkziꞌ ke beꞌnnachenꞌ, willenꞌ yeyaken xchole, naꞌ beonꞌ bill wseniꞌn, naꞌ berj kaꞌ raꞌll aken leꞌ yebánꞌ, naꞌ yeolol da llreꞌllo leꞌ yebánꞌ, gak aken ka llak yellrionꞌ kat llxhoꞌ.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Kanaꞌll beꞌnn llaꞌa yellrionꞌ reꞌe akreꞌ nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, lliaꞌ radj bej ren yel wak xhen kiaꞌn ren yel beꞌnn zaꞌk kiaꞌn, naꞌ beꞌnn llaꞌa gateze yell kaꞌ zjallaꞌa rao yellrionꞌ kwell akeꞌ kwis.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Naꞌ katenꞌ yedaꞌn, kwell to trompet zillje, naꞌ llach angl kiaꞌ kaꞌ, yetop akeꞌ beꞌnn kaꞌ doxhente yellrio, beꞌnn kaꞌ ba brejaꞌ nak akeꞌ nadaꞌ txhen doxhente yellrio, naꞌ ga zeraoze nak ziꞌte.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Lewzenay ke wsaꞌkrebraꞌn ka to yay higo: Kate llagaꞌ xhlaꞌyenꞌ, llagaꞌn laꞌy lleꞌne, ba nnézere ba zo nez yeraꞌ yej.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Naꞌ leskaꞌ kat reꞌre ba llak da ke nxhia, kaꞌn ba bniaꞌ naꞌ, kanaꞌll nnézere ba zo rez yedaꞌ da yobre.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Da li niaꞌ reꞌ, beꞌnn kaꞌ llaꞌa nnaꞌ, nna nban akteꞌ kate sorao gak da ki.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Ka nak yebánꞌ ren yellrionꞌ wllin lla kat te ke, zan ka nak xtiꞌllaꞌn kere da te ke kaꞌzenꞌ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 ’Zan nono nneze bi llanꞌ, bi horenꞌ gak kaꞌ, ni angl kaꞌ niꞌt yebá naꞌ, ni nadaꞌ. Toze Xaꞌ Dios naꞌ nnezreꞌ.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 ’Kanꞌ gok ka llanꞌ bzo da Noénꞌ, kanꞌ gakse katenꞌ yedaꞌ nadaꞌ da yobre, nakaꞌ Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Le kanꞌ gok kanꞌ za yerabj akeꞌ nisenꞌ, kanꞌ bzo da Noénꞌ, llaꞌa akeꞌ lleꞌj llao akeꞌ, naꞌ llchaynaꞌa akeꞌ lloeꞌ akeꞌ yel wachaynaꞌa ke no xhiꞌnn akeꞌ, nna llon akteꞌ kaꞌn bllin lla byoꞌ da Noénꞌ lo barconꞌ.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Ni ke gokbeꞌe akzreꞌ binꞌ gak, ka gokll yejsiꞌo xhen naꞌ, naꞌ babia nisenꞌ, kanaꞌll gokbeꞌe akreꞌ. Lekze kaꞌn gakze kat yedaꞌ da yobre, kanaꞌllenꞌ yeyakbeꞌe akreꞌ.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Kanaꞌn chop beꞌnn niꞌt yiꞌxe, toeꞌ yeziaꞌ naꞌ ye toeꞌ yekwaꞌnnaꞌ.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Naꞌ chop noꞌre ze llot akeꞌ, toeꞌ yeziaꞌ naꞌ ye toeꞌ yekwaꞌnnaꞌ.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 ’Ke len naꞌ lesó lekweze, le bi nnézere bi lla yaꞌnne yedaꞌ da yobre, nadaꞌn nakaꞌ Xanre.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Legón xhbab ke da ni, chaꞌ nneze xan yoꞌn do bi hor yaꞌnnenꞌ llin beꞌnn wan naꞌ rilleꞌn, naꞌ bi taskzeꞌ nench bi weꞌe latj choꞌ beꞌnnenꞌ rilleꞌn kwaneꞌ xchinrazeꞌ.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ke len naꞌ, lesó lekweze batkrenꞌ yedaꞌ da yobre, le katenꞌ bi llonre xhbab yedaꞌ, kanaꞌn yedaꞌ nadaꞌ, Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 ’Notezre chaꞌ zore rez batteze, nakre ka to beꞌnn wen llin beꞌnn nak beꞌnn siꞌn, naꞌ beꞌnn llon da llayaꞌl goneꞌ. Naꞌ chaꞌ to beꞌnn wen llin lloneꞌ wen kwis, naꞌll gon xaneꞌn rallneꞌe rilleꞌn, naꞌ weꞌe da yesaꞌo beꞌnn wen llin kaꞌ, kat llayaꞌl gao akeꞌ.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Naꞌ chaꞌ beꞌnn wen llin keꞌen, llontezeꞌ kon kanꞌ goll xaneꞌn leꞌe, nbaraz soeꞌ kat yellín xaneꞌn.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Diꞌll li niaꞌ reꞌ, xaneꞌn goneꞌ rallneꞌe yeolol da de keꞌe.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Zan chaꞌ nakeꞌ beꞌnn wen llin xhawatraz, naꞌ goneꞌ xhbab neꞌe: “Ba ll-llere xanaꞌn, bi yeyedzeꞌ.”
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Naꞌll soraweꞌ tilreneꞌ beꞌnn lwelljeꞌ kaꞌ, naꞌ yeꞌj gaoxeneꞌ ren nollre beꞌnn wazó.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Naꞌll yellín xaneꞌn to lla bi nnezreꞌ, naꞌ yedoꞌlreꞌ leꞌe.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Naꞌ danꞌ bi lloneꞌ wen naꞌ, xaneꞌn chintateꞌ leꞌe, naꞌ lljazoeꞌ leꞌe radj beꞌnn chop rao kaꞌ, gannaꞌ lljallell akeꞌ to gaoxoxj lay akeꞌ.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.