Mateus 24

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naꞌ ka ba llazaꞌa Jesúsenꞌ yodaꞌo braonꞌ, zayejeꞌ ga yobre, jabiꞌy beꞌnn keꞌe kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ ganꞌ zeꞌen, naꞌ bzorao llroeꞌ akreꞌ Leꞌe yodaꞌon katkenꞌ naken naꞌ.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Naꞌll balliꞌi Jesúsenꞌ xtiꞌll akeꞌn, bneꞌe:
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Naꞌ lliꞌ Jesúsenꞌ rao yaꞌ ganꞌ nziꞌi Yaꞌ Olivos, jabiꞌy beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ kwiteꞌn, naꞌ lle akeꞌ Leꞌe:
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Naꞌll balliꞌi Jesúsenꞌ xtiꞌll akeꞌn:
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Le zan beꞌnne llach yellrio ni, beꞌnn yeꞌne wlan akeꞌ latj kiaꞌ ni, naꞌ nne akeꞌ: “Nadaꞌn Cristo.” Naꞌ beꞌnn zan gore siyeꞌe akeꞌ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Naꞌ sorao yénere llak wdile do gateze, naꞌ yénere wak wdile, naꞌ bi llebre, le kaꞌ llayaꞌlkze gaken. Naꞌ kere le wayollte yellrionꞌ.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Le til toto yell, yell xhen ren ye to yell xhen, naꞌ kweꞌ yillweꞌ, naꞌ gaꞌt win, naꞌ xoꞌ do gateze.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Yeolol da ki gaken, naꞌ naken ka ga zorao yel lley llra.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Naꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌa gateze yell, wie akreꞌ reꞌ danꞌ llonliraꞌllre nadaꞌn, naꞌ gon akeꞌ reꞌ rao naꞌa beꞌnn kaꞌ llwie reꞌ, naꞌ wsaꞌkziꞌ akeꞌ reꞌ, naꞌ got akeꞌ reꞌ.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Naꞌ kanaꞌ beꞌnn zan beꞌnn ba llonliraꞌll akeꞌ nadaꞌ, kwej yichj akeꞌ bill gonliraꞌll akeꞌ nadaꞌ. Naꞌ leskaꞌ wayechj akeꞌ gon lwellj akeꞌ rao naꞌa beꞌnn kaꞌ llwie leakeꞌn.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Naꞌ beꞌnn zan siyeꞌe akeꞌ ne akeꞌ: “Xtiꞌll Diosenꞌ llyixjweꞌraꞌ”, nench siyeꞌe akeꞌ beꞌnn zan.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Naꞌ ka naken ba llak da ke nxhia naꞌ, beꞌnn zanll beꞌnn kaꞌ yesoꞌn da xhinnjenꞌ, naꞌ wsan akeꞌ bill llieꞌ lwellj akeꞌ.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Naꞌ noteze gonzidraꞌlle, naꞌ bi kwej yichjeꞌ danꞌ llonliraꞌlleꞌ nadaꞌn llinte gateꞌ, leꞌen yerá.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Naꞌ lljak beꞌnne doxhen yellrionꞌ, lljatixjweꞌ akreꞌ Diꞌll Wen naꞌ, nench nneze beꞌnnachenꞌ llayaꞌle wzenayeꞌ ke Dios, nench nnebieꞌ lo raꞌlldaꞌo akeꞌn, naꞌ kate ba bnneze beꞌnne llaꞌa do gateze, kanaꞌllenꞌ yeyoll yellrionꞌ.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ’Daniel beꞌnnenꞌ bdixjweꞌre xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, bzojeꞌ ke da zban kwis, danꞌ wxinnj latjenꞌ ganꞌ llonliraꞌll-llo Diosenꞌ. Naꞌ kat reꞌre ba bllin danꞌ ganꞌ zo yodaꞌo braonꞌ (beꞌnne llrabe da ni llayaꞌle chejnieꞌreꞌn),
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 kanaꞌ beꞌnn llaꞌa ganꞌ nbane Judea, llayaꞌl wxhonnj akeꞌ lljakeꞌ do yaꞌ daꞌore.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Naꞌ beꞌnn dá do yichjo keꞌe, bi yeyetjeꞌ yetop xchinraze da de lo yoꞌ rilleꞌn.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Naꞌ beꞌnn dá yiꞌxe, bi yeyeje rilleꞌ lljaxhieꞌ xharaꞌne.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 ¡Nyaꞌchraz naken ke noꞌr kaꞌ nna noaꞌ bdaꞌo, naꞌ noꞌr kaꞌ llwaꞌll bdaꞌo lo lla naꞌ!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Lennabe rao Dios bi wxhonnjre kat llak zay, naꞌ rao lla nbaꞌnne.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Le waꞌt yel ziꞌ yel yaꞌ, ka bi nna gaꞌten rao yellrio ni, naꞌ yeyoll naꞌ, billbi gaꞌte ye to ka len.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Naꞌ chenak Xanllo Diosenꞌ bi yezaꞌcheꞌ llanꞌ gak kaꞌ, nono yerakze; zan wazaꞌcheꞌn, ni ke danꞌ nllieꞌreꞌ beꞌnn kaꞌ ba brejeꞌ llonliraꞌll Leꞌe naꞌ.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Kanaꞌ chaꞌ no ye reꞌ: “Lewiá, ni zo Cristonꞌ beꞌnnenꞌ brej Diosenꞌ nnebieꞌ”, naꞌ “Lewiá, naꞌ zoeꞌ”, bi chejleꞌre.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Le chas beꞌnn wxhiyeꞌe, beꞌnn gakraꞌll akeꞌ wlan akeꞌ latj kiaꞌ ni, naꞌ gon akeꞌ ka beꞌnn lloeꞌ xtiꞌll Dios. Naꞌ gon akteꞌ yel wak da reꞌe beꞌnne, naꞌ billre da yebán akreꞌ, nench siyeꞌe akeꞌ leakeꞌ. Naꞌ rente beꞌnn kaꞌ ba brej Diosenꞌ nak Xhiꞌnneꞌ, yeꞌne beꞌnn wxhiyeꞌe kaꞌ siyeꞌe akeꞌ, chaꞌ gak siyeꞌe akeꞌ leakeꞌ.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ba nnézere kanꞌ gaken, le bakze bdixjweꞌraꞌ reꞌ yeolol danꞌ gaken.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Naꞌ chaꞌ no ye reꞌ: “Latj dach naꞌ zo Cristonꞌ”, bi chejleꞌre, naꞌ chaꞌ ye akeꞌ reꞌ: “Zot Cristonꞌ lo yoꞌ naꞌ”, bi chejleꞌre ke akeꞌ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Kanꞌ llak kat llep yes llseniꞌn doxhen leꞌ yebánꞌ, lekze kaꞌn gak kat llin lla yedaꞌ da yobre, nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach yedaꞌ da yobre, naꞌ yeolol beꞌnne reꞌe akreꞌ nadaꞌ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Ni llonen ka ke beꞌnnenꞌ ne: “Ganꞌ de ba wat naꞌn ll-llay chod kaꞌ.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Naꞌ kat yeyoll yel llzaꞌkziꞌ ke beꞌnnachenꞌ, willenꞌ yeyaken xchole, naꞌ beonꞌ bill wseniꞌn, naꞌ berj kaꞌ raꞌll aken leꞌ yebánꞌ, naꞌ yeolol da llreꞌllo leꞌ yebánꞌ, gak aken ka llak yellrionꞌ kat llxhoꞌ.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Kanaꞌll beꞌnn llaꞌa yellrionꞌ reꞌe akreꞌ nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, lliaꞌ radj bej ren yel wak xhen kiaꞌn ren yel beꞌnn zaꞌk kiaꞌn, naꞌ beꞌnn llaꞌa gateze yell kaꞌ zjallaꞌa rao yellrionꞌ kwell akeꞌ kwis.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Naꞌ katenꞌ yedaꞌn, kwell to trompet zillje, naꞌ llach angl kiaꞌ kaꞌ, yetop akeꞌ beꞌnn kaꞌ doxhente yellrio, beꞌnn kaꞌ ba brejaꞌ nak akeꞌ nadaꞌ txhen doxhente yellrio, naꞌ ga zeraoze nak ziꞌte.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ’Lewzenay ke wsaꞌkrebraꞌn ka to yay higo: Kate llagaꞌ xhlaꞌyenꞌ, llagaꞌn laꞌy lleꞌne, ba nnézere ba zo nez yeraꞌ yej.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Naꞌ leskaꞌ kat reꞌre ba llak da ke nxhia, kaꞌn ba bniaꞌ naꞌ, kanaꞌll nnézere ba zo rez yedaꞌ da yobre.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Da li niaꞌ reꞌ, beꞌnn kaꞌ llaꞌa nnaꞌ, nna nban akteꞌ kate sorao gak da ki.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Ka nak yebánꞌ ren yellrionꞌ wllin lla kat te ke, zan ka nak xtiꞌllaꞌn kere da te ke kaꞌzenꞌ.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 ’Zan nono nneze bi llanꞌ, bi horenꞌ gak kaꞌ, ni angl kaꞌ niꞌt yebá naꞌ, ni nadaꞌ. Toze Xaꞌ Dios naꞌ nnezreꞌ.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 ’Kanꞌ gok ka llanꞌ bzo da Noénꞌ, kanꞌ gakse katenꞌ yedaꞌ nadaꞌ da yobre, nakaꞌ Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Le kanꞌ gok kanꞌ za yerabj akeꞌ nisenꞌ, kanꞌ bzo da Noénꞌ, llaꞌa akeꞌ lleꞌj llao akeꞌ, naꞌ llchaynaꞌa akeꞌ lloeꞌ akeꞌ yel wachaynaꞌa ke no xhiꞌnn akeꞌ, nna llon akteꞌ kaꞌn bllin lla byoꞌ da Noénꞌ lo barconꞌ.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ni ke gokbeꞌe akzreꞌ binꞌ gak, ka gokll yejsiꞌo xhen naꞌ, naꞌ babia nisenꞌ, kanaꞌll gokbeꞌe akreꞌ. Lekze kaꞌn gakze kat yedaꞌ da yobre, kanaꞌllenꞌ yeyakbeꞌe akreꞌ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Kanaꞌn chop beꞌnn niꞌt yiꞌxe, toeꞌ yeziaꞌ naꞌ ye toeꞌ yekwaꞌnnaꞌ.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Naꞌ chop noꞌre ze llot akeꞌ, toeꞌ yeziaꞌ naꞌ ye toeꞌ yekwaꞌnnaꞌ.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 ’Ke len naꞌ lesó lekweze, le bi nnézere bi lla yaꞌnne yedaꞌ da yobre, nadaꞌn nakaꞌ Xanre.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Legón xhbab ke da ni, chaꞌ nneze xan yoꞌn do bi hor yaꞌnnenꞌ llin beꞌnn wan naꞌ rilleꞌn, naꞌ bi taskzeꞌ nench bi weꞌe latj choꞌ beꞌnnenꞌ rilleꞌn kwaneꞌ xchinrazeꞌ.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ke len naꞌ, lesó lekweze batkrenꞌ yedaꞌ da yobre, le katenꞌ bi llonre xhbab yedaꞌ, kanaꞌn yedaꞌ nadaꞌ, Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 ’Notezre chaꞌ zore rez batteze, nakre ka to beꞌnn wen llin beꞌnn nak beꞌnn siꞌn, naꞌ beꞌnn llon da llayaꞌl goneꞌ. Naꞌ chaꞌ to beꞌnn wen llin lloneꞌ wen kwis, naꞌll gon xaneꞌn rallneꞌe rilleꞌn, naꞌ weꞌe da yesaꞌo beꞌnn wen llin kaꞌ, kat llayaꞌl gao akeꞌ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Naꞌ chaꞌ beꞌnn wen llin keꞌen, llontezeꞌ kon kanꞌ goll xaneꞌn leꞌe, nbaraz soeꞌ kat yellín xaneꞌn.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Diꞌll li niaꞌ reꞌ, xaneꞌn goneꞌ rallneꞌe yeolol da de keꞌe.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Zan chaꞌ nakeꞌ beꞌnn wen llin xhawatraz, naꞌ goneꞌ xhbab neꞌe: “Ba ll-llere xanaꞌn, bi yeyedzeꞌ.”
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Naꞌll soraweꞌ tilreneꞌ beꞌnn lwelljeꞌ kaꞌ, naꞌ yeꞌj gaoxeneꞌ ren nollre beꞌnn wazó.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Naꞌll yellín xaneꞌn to lla bi nnezreꞌ, naꞌ yedoꞌlreꞌ leꞌe.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Naꞌ danꞌ bi lloneꞌ wen naꞌ, xaneꞌn chintateꞌ leꞌe, naꞌ lljazoeꞌ leꞌe radj beꞌnn chop rao kaꞌ, gannaꞌ lljallell akeꞌ to gaoxoxj lay akeꞌ.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.