Mateus 21

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka ba ll-llin akeꞌ Jerusalén naꞌ, naꞌ byej akeꞌ yell danꞌ nziꞌi Betfagé, ganꞌ zo yaꞌ ganꞌ nziꞌi Yaꞌ Olivos. Naꞌll bseꞌl Jesúsenꞌ chop beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 lleꞌe leakeꞌ:
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Naꞌ chet kaꞌ no bi ye reꞌ, naꞌ leyé akeꞌ: “Xantoꞌ naꞌn yalljreꞌ leakbaꞌ. Kat yeyoll naꞌ le yedsán aktetobaꞌ.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Gok da ki nench bzoa diꞌll kanꞌ bzoj beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Dios kanaꞌ, bneꞌe:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Goll beꞌnn kaꞌ niꞌt ganꞌ nziꞌi Sión naꞌ:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Naꞌll byej beꞌnn kaꞌ yell daꞌon, naꞌ ben akeꞌ kanꞌ goll Jesúsenꞌ leakeꞌ.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Naꞌll bacheꞌe akeꞌ burrenꞌ rente xhiꞌnnbaꞌ daꞌon ganꞌ ze Jesúsenꞌ, naꞌll bxoa no xha akeꞌ koꞌllbaꞌn, naꞌll bllia Jesúsenꞌ koꞌllbaꞌn.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Beꞌnn zan kwis ben akeꞌ Jesúsenꞌ xhen, naꞌ bchirj no xha akeꞌ tnezenꞌ, nench brej burrenꞌ len, naꞌ ye baleꞌ bchoy akeꞌ no xhoꞌz yay, naꞌ bniꞌt akeꞌn tnezenꞌ.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Naꞌ beꞌnn kaꞌ lliarao, ren beꞌnn kaꞌ nao koꞌllre, llosiaꞌ akeꞌ ne akeꞌ:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Naꞌ ka byoꞌ Jesúsenꞌ Jerusalén naꞌ, yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌa yellenꞌ llabán akreꞌ, naꞌll ne akeꞌ:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Naꞌll beꞌnn kaꞌ zaꞌrén Jesúsenꞌ, balliꞌi akeꞌ xtiꞌll akeꞌn, goll akeꞌ leakeꞌ:
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Jesúsenꞌ byoeꞌ liaꞌ yodaꞌo braonꞌ, naꞌll bachacheꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ lloꞌt, naꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌo. Naꞌll bllixeꞌ ganꞌ nkwaꞌa beꞌnn kaꞌ mell danꞌ llchaꞌa akeꞌn, naꞌ blloꞌnneꞌ ganꞌ llbeꞌ beꞌnn kaꞌ lloꞌt plom daꞌo.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Naꞌll zjak beꞌnn lchol kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn xhinnj kaꞌ raweꞌn, naꞌll bayoneꞌ leakeꞌ.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Bixha bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, ka breꞌe akreꞌ yel wak danꞌ llon Jesúsenꞌ, gokllaꞌa akeꞌ kwis, naꞌ leskaꞌ bllaꞌa akeꞌ ka ben akreꞌ besiaꞌ bidaꞌo kaꞌ llaꞌa do liaꞌ yodaꞌo ne akbeꞌ: “¡Beꞌnn zaꞌk beꞌnn ni, nakeꞌ xhiꞌnn dialla rey David!”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Naꞌll lle akeꞌ Jesúsenꞌ:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Naꞌll ballojeꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn kaꞌ, naꞌ bazeꞌe yellenꞌ. Naꞌ lleꞌ naꞌ, goꞌyeꞌ ganꞌ nziꞌi Betania.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Naꞌ tzir bateyó, bagoꞌ akeꞌ nez zjayakeꞌ Jerusalén naꞌ da yobre. Naꞌ bdon Jesúsenꞌ.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Naꞌ breꞌreꞌ to yay higo zon lloaꞌ nezenꞌ, naꞌ jawieꞌ chaꞌ llian daxhix. Naꞌ bibi llian, xhlaꞌyzenꞌ llia. Naꞌ golleꞌ yayenꞌ:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Naꞌll babane beꞌnn keꞌe kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, ka breꞌe akreꞌ kanꞌ goken, naꞌll ne akeꞌ:
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Naꞌllenꞌ lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Naꞌ chaꞌ gonliraꞌllre Diosenꞌ, biteze da nnábere Diosenꞌ kat yelwillrenꞌ, gonnkzeꞌn.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Naꞌll Jesúsenꞌ byejeꞌ yodaꞌo braonꞌ da yobre. Naꞌ ka llroeꞌ llsedreꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌa naꞌ, le jabiꞌyte bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn gor brao kaꞌ, llnebiaꞌ yell Israelenꞌ, bnnab akreꞌ Leꞌe:
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Naꞌll balliꞌi Jesúsenꞌ xtiꞌll akeꞌn, lleꞌe leakeꞌ:
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Lennechk, ¿noxha bseꞌl da Juan beꞌnnenꞌ bchoa beꞌnne nis? ¿Diosenꞌ bseꞌl leꞌe, o chaꞌ beꞌnnachenꞌ?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Naꞌ bi gak yelloeꞌ beꞌnnachenꞌ bseꞌl leꞌe, le yeololte beꞌnne llaꞌa do ganni llejleꞌ akeꞌ Diosenꞌ bseꞌl da Juan naꞌ, beꞌe xtiꞌlleꞌn, naꞌ nxholl bi gon akreꞌ lliꞌo.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Naꞌll balliꞌi akeꞌ xtiꞌlleꞌn lle akeꞌ Leꞌe:
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Naꞌ Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ:
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Naꞌll llebeꞌ leꞌe: “Kaꞌa, bi chaꞌa.” Naꞌ bdere bayátebeꞌ, naꞌll byejbeꞌ.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Naꞌll byejeꞌ ganꞌ zo xhiꞌnneꞌn ye to, naꞌll lleꞌebeꞌ kanꞌ gollkzeꞌ bi biꞌchbeꞌ naꞌ. Bi naꞌ le bchebtebeꞌ llebeꞌ leꞌe: “Wakse, naꞌ chaꞌa.” Naꞌ bi byejbeꞌ.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Lennechk, ¿norbeꞌ bi ki chop ben kanꞌ gokraꞌll xabeꞌn?
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ka nak da Juan beꞌnnenꞌ bchoa beꞌnne nis, badsoreneꞌ reꞌ ganni, naꞌ bdixjweꞌreꞌ reꞌ kanꞌ llayaꞌl gonre. Naꞌ bi byejleꞌre keꞌe. Naꞌ beꞌnn wachixhj kaꞌ, naꞌ ren noꞌre reꞌe kaꞌ byejleꞌ akeꞌ keꞌe. Bixha reꞌ, kate gokbeꞌre kanꞌ ben beꞌnn kaꞌ ba byejleꞌ akeꞌ keꞌe, naꞌ bi bayátere da xhinnj kerénꞌ chejleꞌre keꞌe.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 ’Lewzenay ke ye to diꞌll weꞌrenaꞌ reꞌ ni. Bzo to beꞌnn gozeꞌ chkweꞌ xhen lba uvas rao yellrio keꞌen, naꞌ bzechjeꞌn reꞌje. Naꞌ benchaꞌweꞌ to ga wsieꞌ uvas kaꞌ. Naꞌll beneꞌ ye to da nak sibe ga lljakwaꞌa beꞌnn kaꞌ gap akeꞌ lba uvas kaꞌ.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ka bllin lla yeziꞌi akeꞌ danꞌ goz akeꞌ naꞌ, bseꞌleꞌ beꞌnn wen llin keꞌe kaꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn kaꞌ noneꞌ rallnaꞌa lba uvas kaꞌ, nench yeziꞌi akeꞌ raꞌt ka to danꞌ llayaꞌl yezieꞌn.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Bixha beꞌnn kaꞌ nak rao naꞌa len naꞌ, beꞌx akeꞌ beꞌnn kaꞌ bseꞌleꞌn, toeꞌ bdin akeꞌ yay, ye toeꞌ bet akeꞌ, naꞌ ye toeꞌ bchekw akeꞌ leꞌe yej.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Naꞌll bseꞌl xan akeꞌn beꞌnn zanll ka beꞌnn nell kaꞌ, naꞌ lekze kaꞌ ben akreꞌ beꞌnn kaꞌ.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 ’Naꞌll bseꞌleꞌ xhiꞌnnkzeꞌ, llakreꞌ xhiꞌnneꞌ naꞌ, wap akebeꞌ baraꞌnne.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Bixha beꞌnn kaꞌ nak rallnaꞌa lba uvas kaꞌ, ka breꞌe akreꞌ xhiꞌnneꞌn, naꞌll lle lwellj akeꞌ: “Beꞌnn ni yegaꞌnn ren yellrio ke xeꞌen kat gateꞌ. Lechoꞌo lljetlloeꞌ nench yegaꞌnnrenllon lliꞌo.”
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Naꞌll beꞌx akeꞌ leꞌe, babej akeꞌ leꞌe ganꞌ llaꞌa lba uvas kaꞌ, naꞌll bet akeꞌ leꞌe.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Bayoll beꞌe Jesúsenꞌ diꞌll kaꞌ, bneꞌe:
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Naꞌll balliꞌi akeꞌ xtiꞌlleꞌn ne akeꞌ:
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Ke len naꞌ llepaꞌ reꞌ, reꞌ bi llzenayre ke Dios, kwej yichjeꞌ reꞌ, naꞌ kwejeꞌ beꞌnn yobre beꞌnn wzenay keꞌe, nench nnebieꞌ yichjraꞌlldaꞌo akeꞌ.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ka nak yejenꞌ, noteze beꞌnn yaleꞌ rawen wachjeꞌ, naꞌ chet kaꞌ bix yejenꞌ koꞌlleꞌ, wchochjten leꞌe.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Naꞌ ka bene bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn fariseo kaꞌ diꞌllenꞌ beꞌe Jesúsenꞌ, gokbeꞌe akreꞌ ke leakseꞌn bneꞌe kaꞌ.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Naꞌll gokraꞌll akeꞌ goꞌx akeꞌ Leꞌe, naꞌ blleb akeꞌ bi gone beꞌnn kaꞌ leakeꞌ, le beꞌnn llaꞌa rao yell naꞌn, ba byejleꞌ akeꞌ keꞌe, nakeꞌ beꞌnn lloeꞌ xtiꞌll Dios.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.