Marcos 7
Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs VC
1 Bal beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ beꞌnn kaꞌ zaꞌk Jerusalén naꞌ, jabiꞌy akeꞌ ganꞌ ze Jesúsenꞌ.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Ka breꞌe akreꞌ bal beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen bi bnaꞌa akeꞌ zan ras kanꞌ llon leakeꞌ kat gao akeꞌ, naꞌll bdao akeꞌ xhia.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Le beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ yeolol beꞌnn Israel kaꞌ, nao akeꞌ klleꞌllo danꞌ bsed xozxtaꞌo akeꞌ kaꞌ, llayaꞌl wnaꞌa akeꞌ zan ras to kwen to kwen kat gao akeꞌ.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Leskaꞌ kat llallín akeꞌ lljakeꞌ lao yaꞌa, chaꞌ bi wnaꞌa akeꞌ kwasro bi gao akeꞌ. Leskaꞌ llayiblolj akeꞌ no xchinraz akeꞌ de ya, llayib akeꞌ no tas, no leo, no yeꞌse de ya, naꞌ ren ga llxhoa akeꞌ lltas akeꞌ, da zan da kaꞌ nao akeꞌn.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Naꞌll beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ bnnab akreꞌ Leꞌe:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bibi zaꞌk danꞌ lloeꞌrao akeꞌ nadaꞌn,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Kaꞌn llonre llkwasre diꞌll biaꞌa ke Xanllo Diosenꞌ kaꞌle, naꞌ lloeꞌlaꞌllre llonre da bayirj beꞌnnach, ka nak llayibre zan ras no leo, no tas keré, naꞌ lliꞌ yichjre llonre da zan ka da ki.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Leskaꞌ lleꞌe leakeꞌ:
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Zan ka nak da Moisésenꞌ, ki bzojeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ: “Llayaꞌl gap xaxhnaꞌre baraꞌnne”, naꞌ “Beꞌnnenꞌ yichjbieꞌ ke xaxhneꞌe llayaꞌl gateꞌ.”
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Zan reꞌ nere: “Kon danꞌ ye akeꞌ xaxhnaꞌ akeꞌ: Bibi de gonnaꞌ gakrenaꞌ reꞌ, le yeolol da de kiaꞌ naken danꞌ nziꞌi Corbán” (lleꞌnen nen ba benaꞌn rallnaꞌa Diosenꞌ).
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Kone kaꞌ lloeꞌre latj bi gakrén beꞌnn kaꞌ xaxhnaꞌ akeꞌ.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Kone kaꞌ llbekre kaꞌle danꞌ ne Diosenꞌ, naꞌ naore danꞌ bkwaꞌnn da xozxtaꞌore kaꞌ, naꞌ llonre yelaꞌ ka nak da ki.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Naꞌll goxh Jesúsenꞌ beꞌnn zan kaꞌ, naꞌ lleꞌe leakeꞌ:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Kere da kaꞌ lleꞌj llao beꞌnn kaꞌ, llon leakeꞌ gak akeꞌ beꞌnn wen da xhinnj rao Diosenꞌ. Da xhinnj kaꞌ ll-lloj lo yichjraꞌlldaꞌo akeꞌ naꞌn, len naꞌ llonen leakeꞌ beꞌnn wen da xhinnj.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Reꞌ zo nay da yénere, lewzenay.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Ka bazaꞌa Jesúsenꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn zan kaꞌ, naꞌ byoeꞌ yoꞌ, naꞌll bnnab beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, akre zejen danꞌ bayoll bneꞌen.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Le danꞌ lleꞌj llao akeꞌn kere lloꞌn lo yichjraꞌlldaꞌollo, llejen lo leꞌllo choll, naꞌ lladeten.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Naꞌll bneꞌe da yobre:
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Le lo yichjraꞌlldaꞌo akeꞌ naꞌn, ll-llach da xhinnjenꞌ llwia akeꞌ gon akeꞌn, naꞌ llzoa xto akeꞌ, naꞌ llzorén lwellj akeꞌ laꞌkze bi nchaynaꞌa akeꞌ, naꞌ llasoꞌt akeꞌ beꞌnne;
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 naꞌ llban akeꞌ, naꞌ llzeraꞌll akeꞌ mell ke beꞌnn yobre, naꞌ llon akeꞌ da xhinnj, naꞌ lloeꞌ akeꞌ diꞌll wenraꞌlle, naꞌ llon akeꞌ da nak zdoꞌ, naꞌ llaxheꞌ akreꞌ beꞌnne, naꞌ llyirj akeꞌ xtiꞌll beꞌnne, naꞌ nak akeꞌ beꞌnn yaꞌraꞌlle, llon akeꞌ da ke llayaꞌl gon akeꞌ.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Yeolol ka nak da xhinnj ki, ll-llach lo yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnachenꞌ, naꞌ llonen leꞌe beꞌnn wen da xhinnj rao Diosenꞌ.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Naꞌ bazaꞌa Jesúsenꞌ zayejeꞌ ganꞌ nbane yell kaꞌ re Tiro naꞌ Sidón. Naꞌ byoeꞌ to lo yoꞌ bi gokraꞌlleꞌ nneze beꞌnne chaꞌ gannaꞌ bllineꞌ, bixha bi gok kwaꞌcheꞌ.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Le bnnezte to noꞌre, to beꞌnn zo to xhiꞌnneꞌ noꞌre, binꞌ yoꞌ daxiꞌo. Naꞌll zejdoeꞌ jacheꞌk xhibeꞌ raweꞌn.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Naꞌ noꞌr naꞌ, bi nakeꞌ beꞌnn Israel, nakeꞌ beꞌnn yell ganꞌ nziꞌi Sirofenicia; goꞌtyoereꞌ Jesúsenꞌ yebejeꞌ daxiꞌon yoꞌ xhiꞌnneꞌn.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Bixha Jesúsenꞌ lleꞌe leꞌe:
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Naꞌll balliꞌi noꞌrenꞌ xtiꞌlleꞌn, lleꞌe Leꞌe:
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Naꞌll lle Jesúsenꞌ noꞌrenꞌ:
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Bixha ka ballineꞌ rilleꞌn, ba ballojteꞌ daxiꞌon yoꞌ xhiꞌnneꞌn, naꞌ ba xhoatebeꞌ wen ganꞌ lltasbeꞌn.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Bde naꞌ bazaꞌa Jesúsenꞌ ganꞌ nbane Tironꞌ, badeteꞌ ganꞌ nbane Sidón, naꞌ ganꞌ nbane Decápolis ballinteꞌ lloaꞌ nisdaꞌo Galilea.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Naꞌ jwaꞌa akeꞌ to beꞌnn kwell, naꞌ beꞌnn ni bi llak nneꞌe, naꞌll llaꞌtyoe akreꞌ Jesúsenꞌ laꞌ wxoaze taꞌkeꞌn yichjeꞌ.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Naꞌll brej Jesúsenꞌ leꞌe tozeꞌ radj beꞌnn kaꞌ, naꞌ bcheꞌe leꞌe ga yobre, naꞌll bzeb xhbeneꞌ lo nay beꞌnnenꞌ, naꞌll bxhejeꞌ xheꞌn, naꞌ bdaneꞌ roll beꞌnnenꞌ.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Naꞌll blis raweꞌn llwieꞌ yebáre, llabanreꞌ, naꞌ lleꞌe beꞌnnenꞌ:
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Naꞌ le bayarjte nay beꞌnnenꞌ, leskaꞌ bayak rolleꞌn, naꞌ gok banneꞌe kwasro.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Naꞌll goll Jesúsenꞌ leakeꞌ notno ye akeꞌ kanꞌ bayoneꞌ beꞌnnenꞌ. Naꞌ laꞌkze golleꞌ leakeꞌ kaꞌ, yezikre lloeꞌ beꞌnn kaꞌ diꞌlle.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Naꞌ le llabane beꞌnn kaꞌ, ne akeꞌ:
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.