Marcos 7

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bal beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ beꞌnn kaꞌ zaꞌk Jerusalén naꞌ, jabiꞌy akeꞌ ganꞌ ze Jesúsenꞌ.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ka breꞌe akreꞌ bal beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen bi bnaꞌa akeꞌ zan ras kanꞌ llon leakeꞌ kat gao akeꞌ, naꞌll bdao akeꞌ xhia.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Le beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ yeolol beꞌnn Israel kaꞌ, nao akeꞌ klleꞌllo danꞌ bsed xozxtaꞌo akeꞌ kaꞌ, llayaꞌl wnaꞌa akeꞌ zan ras to kwen to kwen kat gao akeꞌ.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Leskaꞌ kat llallín akeꞌ lljakeꞌ lao yaꞌa, chaꞌ bi wnaꞌa akeꞌ kwasro bi gao akeꞌ. Leskaꞌ llayiblolj akeꞌ no xchinraz akeꞌ de ya, llayib akeꞌ no tas, no leo, no yeꞌse de ya, naꞌ ren ga llxhoa akeꞌ lltas akeꞌ, da zan da kaꞌ nao akeꞌn.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Naꞌll beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ bnnab akreꞌ Leꞌe:
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
6 Jesus respondeu:
7 Bibi zaꞌk danꞌ lloeꞌrao akeꞌ nadaꞌn,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Kaꞌn llonre llkwasre diꞌll biaꞌa ke Xanllo Diosenꞌ kaꞌle, naꞌ lloeꞌlaꞌllre llonre da bayirj beꞌnnach, ka nak llayibre zan ras no leo, no tas keré, naꞌ lliꞌ yichjre llonre da zan ka da ki.
8 E continuou:
9 Leskaꞌ lleꞌe leakeꞌ:
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Zan ka nak da Moisésenꞌ, ki bzojeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ: “Llayaꞌl gap xaxhnaꞌre baraꞌnne”, naꞌ “Beꞌnnenꞌ yichjbieꞌ ke xaxhneꞌe llayaꞌl gateꞌ.”
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Zan reꞌ nere: “Kon danꞌ ye akeꞌ xaxhnaꞌ akeꞌ: Bibi de gonnaꞌ gakrenaꞌ reꞌ, le yeolol da de kiaꞌ naken danꞌ nziꞌi Corbán” (lleꞌnen nen ba benaꞌn rallnaꞌa Diosenꞌ).
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Kone kaꞌ lloeꞌre latj bi gakrén beꞌnn kaꞌ xaxhnaꞌ akeꞌ.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Kone kaꞌ llbekre kaꞌle danꞌ ne Diosenꞌ, naꞌ naore danꞌ bkwaꞌnn da xozxtaꞌore kaꞌ, naꞌ llonre yelaꞌ ka nak da ki.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Naꞌll goxh Jesúsenꞌ beꞌnn zan kaꞌ, naꞌ lleꞌe leakeꞌ:
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Kere da kaꞌ lleꞌj llao beꞌnn kaꞌ, llon leakeꞌ gak akeꞌ beꞌnn wen da xhinnj rao Diosenꞌ. Da xhinnj kaꞌ ll-lloj lo yichjraꞌlldaꞌo akeꞌ naꞌn, len naꞌ llonen leakeꞌ beꞌnn wen da xhinnj.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Reꞌ zo nay da yénere, lewzenay.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Ka bazaꞌa Jesúsenꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn zan kaꞌ, naꞌ byoeꞌ yoꞌ, naꞌll bnnab beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, akre zejen danꞌ bayoll bneꞌen.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
18 Então ele disse:
19 Le danꞌ lleꞌj llao akeꞌn kere lloꞌn lo yichjraꞌlldaꞌollo, llejen lo leꞌllo choll, naꞌ lladeten.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Naꞌll bneꞌe da yobre:
20 Ele continuou:
21 Le lo yichjraꞌlldaꞌo akeꞌ naꞌn, ll-llach da xhinnjenꞌ llwia akeꞌ gon akeꞌn, naꞌ llzoa xto akeꞌ, naꞌ llzorén lwellj akeꞌ laꞌkze bi nchaynaꞌa akeꞌ, naꞌ llasoꞌt akeꞌ beꞌnne;
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 naꞌ llban akeꞌ, naꞌ llzeraꞌll akeꞌ mell ke beꞌnn yobre, naꞌ llon akeꞌ da xhinnj, naꞌ lloeꞌ akeꞌ diꞌll wenraꞌlle, naꞌ llon akeꞌ da nak zdoꞌ, naꞌ llaxheꞌ akreꞌ beꞌnne, naꞌ llyirj akeꞌ xtiꞌll beꞌnne, naꞌ nak akeꞌ beꞌnn yaꞌraꞌlle, llon akeꞌ da ke llayaꞌl gon akeꞌ.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Yeolol ka nak da xhinnj ki, ll-llach lo yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnachenꞌ, naꞌ llonen leꞌe beꞌnn wen da xhinnj rao Diosenꞌ.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Naꞌ bazaꞌa Jesúsenꞌ zayejeꞌ ganꞌ nbane yell kaꞌ re Tiro naꞌ Sidón. Naꞌ byoeꞌ to lo yoꞌ bi gokraꞌlleꞌ nneze beꞌnne chaꞌ gannaꞌ bllineꞌ, bixha bi gok kwaꞌcheꞌ.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Le bnnezte to noꞌre, to beꞌnn zo to xhiꞌnneꞌ noꞌre, binꞌ yoꞌ daxiꞌo. Naꞌll zejdoeꞌ jacheꞌk xhibeꞌ raweꞌn.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Naꞌ noꞌr naꞌ, bi nakeꞌ beꞌnn Israel, nakeꞌ beꞌnn yell ganꞌ nziꞌi Sirofenicia; goꞌtyoereꞌ Jesúsenꞌ yebejeꞌ daxiꞌon yoꞌ xhiꞌnneꞌn.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Bixha Jesúsenꞌ lleꞌe leꞌe:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Naꞌll balliꞌi noꞌrenꞌ xtiꞌlleꞌn, lleꞌe Leꞌe:
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Naꞌll lle Jesúsenꞌ noꞌrenꞌ:
29 Jesus disse:
30 Bixha ka ballineꞌ rilleꞌn, ba ballojteꞌ daxiꞌon yoꞌ xhiꞌnneꞌn, naꞌ ba xhoatebeꞌ wen ganꞌ lltasbeꞌn.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Bde naꞌ bazaꞌa Jesúsenꞌ ganꞌ nbane Tironꞌ, badeteꞌ ganꞌ nbane Sidón, naꞌ ganꞌ nbane Decápolis ballinteꞌ lloaꞌ nisdaꞌo Galilea.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Naꞌ jwaꞌa akeꞌ to beꞌnn kwell, naꞌ beꞌnn ni bi llak nneꞌe, naꞌll llaꞌtyoe akreꞌ Jesúsenꞌ laꞌ wxoaze taꞌkeꞌn yichjeꞌ.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Naꞌll brej Jesúsenꞌ leꞌe tozeꞌ radj beꞌnn kaꞌ, naꞌ bcheꞌe leꞌe ga yobre, naꞌll bzeb xhbeneꞌ lo nay beꞌnnenꞌ, naꞌll bxhejeꞌ xheꞌn, naꞌ bdaneꞌ roll beꞌnnenꞌ.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Naꞌll blis raweꞌn llwieꞌ yebáre, llabanreꞌ, naꞌ lleꞌe beꞌnnenꞌ:
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Naꞌ le bayarjte nay beꞌnnenꞌ, leskaꞌ bayak rolleꞌn, naꞌ gok banneꞌe kwasro.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Naꞌll goll Jesúsenꞌ leakeꞌ notno ye akeꞌ kanꞌ bayoneꞌ beꞌnnenꞌ. Naꞌ laꞌkze golleꞌ leakeꞌ kaꞌ, yezikre lloeꞌ beꞌnn kaꞌ diꞌlle.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Naꞌ le llabane beꞌnn kaꞌ, ne akeꞌ:
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.