Lucas 9

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naꞌ batop Jesúsenꞌ beꞌnn chllinn kaꞌ, beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, naꞌ beꞌe leakeꞌ yel wak, naꞌ yel llnebiaꞌ nench yebej akeꞌ daxiꞌo yoꞌ yichjraꞌlldaꞌo beꞌnne, naꞌ wayón akeꞌ beꞌnn llak yillweꞌ.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Naꞌll bseꞌleꞌ leakeꞌ chixjweꞌ akreꞌ beꞌnne kanꞌ nak yel llnebiaꞌ ke Diosenꞌ, naꞌ wayón akeꞌ beꞌnn llak yillweꞌ.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Naꞌll golleꞌ leakeꞌ:
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Yell ga llinre, toz yoꞌ sore chak sore rao yellenꞌ.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Chaꞌ to yell ga llinre bi siꞌi akeꞌ xtiꞌllrenꞌ, lewalloj yellenꞌ, lewabibte niaꞌre nench wallib bichtenꞌ blliare naꞌ, naꞌ gakbeꞌe akreꞌ da xhinnj xhen naꞌ llon akeꞌ.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Naꞌll bzaꞌa beꞌnn kaꞌ, byej akeꞌ toto yell, llyixjweꞌ akreꞌ Diꞌll Wen ke Diosenꞌ, naꞌ llayón akeꞌ beꞌnn llak yillweꞌ.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Herodes, beꞌnnenꞌ llnebiaꞌ Galileanꞌ to llakeꞌ tore, ka llenreꞌ yeolol da kaꞌ llon Jesúsenꞌ, naꞌ da xhen llakganreꞌ ka nak llenreꞌ ne beꞌnn kaꞌ: “Cheke Juan naꞌ babanrizeꞌ.”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Ye bal akeꞌ ne: “Cheke Elíasenꞌ, ba baraꞌ rao yellrionꞌ da yobre.” Naꞌ llaꞌa beꞌnn ne akeꞌ: “To beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Dios, beꞌnn bzo kanaꞌn ba babán, naꞌllenꞌ lloneꞌ kaꞌ.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Naꞌll Herodesenꞌ bneꞌe:
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ka ballín postl kaꞌ ganꞌ zo Jesúsenꞌ, beꞌrén akeꞌ Leꞌe diꞌll kanꞌ jen akeꞌn. Naꞌ bcheꞌe leakeꞌ to latj dach ganꞌ nbane yellenꞌ re Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ka gokbeꞌe beꞌnn yell kaꞌ ba broeꞌ nez, naꞌ bnao akeꞌ Leꞌe. Ka breꞌe Jesúsenꞌ leakeꞌ goxheꞌ leakeꞌ, naꞌll bzejnieꞌreꞌ leakeꞌ kanꞌ llnebiaꞌ Diosenꞌ, naꞌ bayoneꞌ beꞌnn llak yillweꞌ.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Naꞌ ba llonen ba wlleꞌ, naꞌ beꞌnn chllinn kaꞌ jabiꞌy akeꞌ, lle akeꞌ Leꞌe:
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Naꞌ lle Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ:
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Naꞌ nak ka do gaꞌy mir zre beꞌnn byio. Naꞌ goll Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ:
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Naꞌ kaꞌ ben akeꞌ, naꞌ blleꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Naꞌ bxhieꞌ yet xtir gaꞌy kaꞌ, naꞌ belyaꞌ kaꞌ ye chop, naꞌ le bwiateꞌ leꞌ yebáre, benlaꞌyeꞌn, naꞌ beꞌe yel llioxken ke Dios, naꞌll bxhoxhjeꞌn beꞌe beꞌnn kaꞌ non Leꞌen txhen naꞌ, naꞌ leakeꞌn le beꞌe akteꞌn beꞌnn kaꞌ.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Yeolol akeꞌ bdao to berj aktereꞌ, naꞌ batop akeꞌ da laꞌo kaꞌ bagoꞌnnenꞌ, naꞌ goken ye chllinn (12) llom.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Gok ye to ka niꞌt beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen ren Leꞌe, naꞌ Leꞌe lloeꞌreneꞌ Diosenꞌ diꞌlle to wraze. Naꞌll golleꞌ leakeꞌ:
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Naꞌ lle akeꞌ Leꞌe:
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Naꞌ Jesúsenꞌ goꞌtyoereꞌ leakeꞌ, ni to beꞌnn bi weꞌrén akeꞌ diꞌll chaꞌ Leꞌen Cristonꞌ.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Naꞌtell lleꞌe beꞌnn kaꞌ llaꞌn:
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Noteze beꞌnn lleꞌnreꞌ yesrá yel nban ke kwineꞌ yellrio ni, wniteꞌn, naꞌ noteze wnit yel nban keꞌen ni kiaꞌ nadaꞌ, leꞌen gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 ¿Bixha zaꞌken naꞌ, chaꞌ to beꞌnne goneꞌ gan doxhente da de rao yellrio, naꞌ kweyieꞌ, bi gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Chaꞌ noteze beꞌnn wayeꞌreꞌ nadaꞌ, naꞌ ke xtiꞌllaꞌn, leskaꞌ nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, wayeꞌraꞌ nniaꞌ nakeꞌ nadaꞌ txhen, katenꞌ yedaꞌ da yobre nsaꞌa yel beniꞌ xhen kiaꞌn, naꞌ yel beniꞌ ke Xaꞌn ren ke angl kaꞌ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Da li niaꞌ reꞌ, balre llaꞌa ganni, bire nna llin lla gatre kate reꞌre nnebiaꞌ Diosenꞌ.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Gok ka to xhman ka beꞌe diꞌll ki, byejeꞌ to rao yaꞌ jeꞌreneꞌ Diosenꞌ diꞌlle, naꞌ ncheꞌe Pedronꞌ ren Jacobo, ren Juan naꞌ.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Chak lloeꞌreneꞌ Diosenꞌ diꞌllenꞌ, bllaꞌa yichjraweꞌn, naꞌ gok xharaꞌneꞌn llich kwis, to llaktiten.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Le bllinte da Moisés, naꞌ da Elías, beꞌnn kaꞌ bzo kanaꞌ, naꞌ lloeꞌrén akeꞌ Jesúsenꞌ diꞌlle.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Naꞌ nechj beniꞌ xhen ke Diosenꞌ leakeꞌ, naꞌ lloeꞌ akeꞌ diꞌll ke nak chej Jesúsenꞌ Jerusalén, naꞌ wallayraweꞌ naꞌ gateꞌ.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pedronꞌ ren beꞌnn kaꞌ ye chop, le nen btas ke akeꞌ; bixha bi btas akeꞌ, naꞌ breꞌe akreꞌ Jesúsenꞌ ren beniꞌ xhen keꞌen, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ chop zerén Leꞌen.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Naꞌ ka ba llazaꞌ da Moisésenꞌ ren da Elíasenꞌ, Pedronꞌ golleꞌ Jesúsenꞌ:
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Naꞌ neteꞌ kaꞌn, kate to bej byechjen leakeꞌ, naꞌll blleb Pedronꞌ kwis ren beꞌnn lwelljeꞌ kaꞌ.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Kate ben akreꞌ bnne Diosenꞌ lo bejenꞌ, bneꞌe:
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ka bayoll ben akreꞌ be xhnne ke Diosenꞌ, naꞌ breꞌe akreꞌ ye toze Jesúsenꞌ zeꞌe. Nono beꞌrén akzeꞌ diꞌll ke danꞌ breꞌe akreꞌn, bzo akeꞌ llize.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Bateyó ka llayetj akeꞌ leꞌ yaꞌn, beꞌnn zan jatil leakeꞌ ganꞌ llayetj akeꞌn.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Naꞌ blloj to beꞌnn radj beꞌnn zan kaꞌ, bnneꞌe zillj lleꞌe Jesúsenꞌ:
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Llzap daxiꞌon lebeꞌ, naꞌ to ka zezbeꞌ llosiaꞌbeꞌ, naꞌ llxizen lebeꞌ, naꞌ llonen llarj pep blliꞌn lloaꞌbeꞌ; lltolen lebeꞌ, naꞌ ni ke llallojzen.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ba gollaꞌ beꞌnn kaꞌ non rweꞌ txhen naꞌ, wabej akeꞌ daxiꞌon, naꞌ bi gok akeꞌ.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Naꞌll bne Jesúsenꞌ:
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Chak zej bidaꞌon raweꞌ naꞌn, bllixtol daxiꞌon lebeꞌ ziꞌllo, naꞌ Jesúsenꞌ bdileꞌ daxiꞌon, naꞌ ballojen, naꞌ bayak bidaꞌon, naꞌ bayoeꞌbeꞌ xabeꞌn.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Yeolol beꞌnn kaꞌ llabán akreꞌ, kanꞌ llreꞌe akreꞌ yel wak ke Diosenꞌ.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 —Legón bien nench diꞌll ki choꞌn yichjraꞌlldaꞌore, le nadaꞌ, Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, wllin lla gakaꞌ rallnaꞌa beꞌnn kaꞌ llwie nadaꞌn.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Naꞌ beꞌnn kaꞌ nao Leꞌen, bi byejnieꞌ akreꞌ bixchen neꞌe kaꞌ, le nna ngaꞌchen rao akeꞌn, naꞌ leskaꞌ bi llayaxhj akreꞌ wnnab akreꞌ Leꞌe.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Beꞌnn kaꞌ nao Jesúsenꞌ bzorao lloeꞌrén lwellj akeꞌ diꞌll, norenꞌ gakll beꞌnn brao.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Jesúsenꞌ gokbeꞌreꞌ kanꞌ llon akeꞌ xhbabenꞌ, naꞌ goxheꞌ to bidaꞌo bzebeꞌ kwiteꞌn.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Naꞌll Juan naꞌ golleꞌ Leꞌe:
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Naꞌll Jesúsenꞌ lleꞌe leꞌe:
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Bixha ka ba zo llin lla, wayejeꞌ waziꞌi Diosenꞌ Leꞌe, naꞌ bchoyraꞌlleꞌ chejeꞌ Jerusalén naꞌ.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Naꞌ bseꞌleꞌ to chop beꞌnn blliarao raweꞌn, lljen akeꞌ xhnid ganꞌ llineꞌn. Beꞌnn kaꞌ bseꞌleꞌn, byoꞌ akeꞌ to yell ga nbane Samaria.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Naꞌ beꞌnn Samaria kaꞌ, bi gokraꞌll akeꞌ choeꞌ yell ke akeꞌn, ni ke danꞌ llwia akeꞌ lloneꞌ ka beꞌnn zej Jerusalénre.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Naꞌ Juan naꞌ, ren Jacobonꞌ, ka breꞌe akreꞌ kanꞌ bene beꞌnn kaꞌ Jesúsenꞌ, goll akeꞌ Leꞌe:
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Naꞌ bayechjeꞌ bdileꞌ leakeꞌ, bneꞌe:
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Le nadaꞌ, Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, kere bedaꞌ nench wlleyiaꞌ beꞌnnenꞌ, bedaꞌ nench yesrá akreꞌn.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Chak zjakeꞌ naꞌn, to beꞌnn golleꞌ Jesúsenꞌ:
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe:
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Naꞌ Jesúsenꞌ golleꞌ ye to beꞌnn yobre:
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe:
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Naꞌll to beꞌnn yobre golleꞌ Jesúsenꞌ:
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Naꞌ Jesúsenꞌ golleꞌ leꞌe:
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.