Lucas 9

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naꞌ batop Jesúsenꞌ beꞌnn chllinn kaꞌ, beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, naꞌ beꞌe leakeꞌ yel wak, naꞌ yel llnebiaꞌ nench yebej akeꞌ daxiꞌo yoꞌ yichjraꞌlldaꞌo beꞌnne, naꞌ wayón akeꞌ beꞌnn llak yillweꞌ.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Naꞌll bseꞌleꞌ leakeꞌ chixjweꞌ akreꞌ beꞌnne kanꞌ nak yel llnebiaꞌ ke Diosenꞌ, naꞌ wayón akeꞌ beꞌnn llak yillweꞌ.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Naꞌll golleꞌ leakeꞌ:
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Yell ga llinre, toz yoꞌ sore chak sore rao yellenꞌ.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Chaꞌ to yell ga llinre bi siꞌi akeꞌ xtiꞌllrenꞌ, lewalloj yellenꞌ, lewabibte niaꞌre nench wallib bichtenꞌ blliare naꞌ, naꞌ gakbeꞌe akreꞌ da xhinnj xhen naꞌ llon akeꞌ.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Naꞌll bzaꞌa beꞌnn kaꞌ, byej akeꞌ toto yell, llyixjweꞌ akreꞌ Diꞌll Wen ke Diosenꞌ, naꞌ llayón akeꞌ beꞌnn llak yillweꞌ.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Herodes, beꞌnnenꞌ llnebiaꞌ Galileanꞌ to llakeꞌ tore, ka llenreꞌ yeolol da kaꞌ llon Jesúsenꞌ, naꞌ da xhen llakganreꞌ ka nak llenreꞌ ne beꞌnn kaꞌ: “Cheke Juan naꞌ babanrizeꞌ.”
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Ye bal akeꞌ ne: “Cheke Elíasenꞌ, ba baraꞌ rao yellrionꞌ da yobre.” Naꞌ llaꞌa beꞌnn ne akeꞌ: “To beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Dios, beꞌnn bzo kanaꞌn ba babán, naꞌllenꞌ lloneꞌ kaꞌ.”
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Naꞌll Herodesenꞌ bneꞌe:
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ka ballín postl kaꞌ ganꞌ zo Jesúsenꞌ, beꞌrén akeꞌ Leꞌe diꞌll kanꞌ jen akeꞌn. Naꞌ bcheꞌe leakeꞌ to latj dach ganꞌ nbane yellenꞌ re Betsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Ka gokbeꞌe beꞌnn yell kaꞌ ba broeꞌ nez, naꞌ bnao akeꞌ Leꞌe. Ka breꞌe Jesúsenꞌ leakeꞌ goxheꞌ leakeꞌ, naꞌll bzejnieꞌreꞌ leakeꞌ kanꞌ llnebiaꞌ Diosenꞌ, naꞌ bayoneꞌ beꞌnn llak yillweꞌ.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Naꞌ ba llonen ba wlleꞌ, naꞌ beꞌnn chllinn kaꞌ jabiꞌy akeꞌ, lle akeꞌ Leꞌe:
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Naꞌ lle Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Naꞌ nak ka do gaꞌy mir zre beꞌnn byio. Naꞌ goll Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ:
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Naꞌ kaꞌ ben akeꞌ, naꞌ blleꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Naꞌ bxhieꞌ yet xtir gaꞌy kaꞌ, naꞌ belyaꞌ kaꞌ ye chop, naꞌ le bwiateꞌ leꞌ yebáre, benlaꞌyeꞌn, naꞌ beꞌe yel llioxken ke Dios, naꞌll bxhoxhjeꞌn beꞌe beꞌnn kaꞌ non Leꞌen txhen naꞌ, naꞌ leakeꞌn le beꞌe akteꞌn beꞌnn kaꞌ.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Yeolol akeꞌ bdao to berj aktereꞌ, naꞌ batop akeꞌ da laꞌo kaꞌ bagoꞌnnenꞌ, naꞌ goken ye chllinn (12) llom.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Gok ye to ka niꞌt beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen ren Leꞌe, naꞌ Leꞌe lloeꞌreneꞌ Diosenꞌ diꞌlle to wraze. Naꞌll golleꞌ leakeꞌ:
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Naꞌ lle akeꞌ Leꞌe:
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Naꞌ Jesúsenꞌ goꞌtyoereꞌ leakeꞌ, ni to beꞌnn bi weꞌrén akeꞌ diꞌll chaꞌ Leꞌen Cristonꞌ.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Naꞌtell lleꞌe beꞌnn kaꞌ llaꞌn:
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Noteze beꞌnn lleꞌnreꞌ yesrá yel nban ke kwineꞌ yellrio ni, wniteꞌn, naꞌ noteze wnit yel nban keꞌen ni kiaꞌ nadaꞌ, leꞌen gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 ¿Bixha zaꞌken naꞌ, chaꞌ to beꞌnne goneꞌ gan doxhente da de rao yellrio, naꞌ kweyieꞌ, bi gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Chaꞌ noteze beꞌnn wayeꞌreꞌ nadaꞌ, naꞌ ke xtiꞌllaꞌn, leskaꞌ nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, wayeꞌraꞌ nniaꞌ nakeꞌ nadaꞌ txhen, katenꞌ yedaꞌ da yobre nsaꞌa yel beniꞌ xhen kiaꞌn, naꞌ yel beniꞌ ke Xaꞌn ren ke angl kaꞌ.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Da li niaꞌ reꞌ, balre llaꞌa ganni, bire nna llin lla gatre kate reꞌre nnebiaꞌ Diosenꞌ.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Gok ka to xhman ka beꞌe diꞌll ki, byejeꞌ to rao yaꞌ jeꞌreneꞌ Diosenꞌ diꞌlle, naꞌ ncheꞌe Pedronꞌ ren Jacobo, ren Juan naꞌ.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Chak lloeꞌreneꞌ Diosenꞌ diꞌllenꞌ, bllaꞌa yichjraweꞌn, naꞌ gok xharaꞌneꞌn llich kwis, to llaktiten.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Le bllinte da Moisés, naꞌ da Elías, beꞌnn kaꞌ bzo kanaꞌ, naꞌ lloeꞌrén akeꞌ Jesúsenꞌ diꞌlle.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Naꞌ nechj beniꞌ xhen ke Diosenꞌ leakeꞌ, naꞌ lloeꞌ akeꞌ diꞌll ke nak chej Jesúsenꞌ Jerusalén, naꞌ wallayraweꞌ naꞌ gateꞌ.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pedronꞌ ren beꞌnn kaꞌ ye chop, le nen btas ke akeꞌ; bixha bi btas akeꞌ, naꞌ breꞌe akreꞌ Jesúsenꞌ ren beniꞌ xhen keꞌen, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ chop zerén Leꞌen.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Naꞌ ka ba llazaꞌ da Moisésenꞌ ren da Elíasenꞌ, Pedronꞌ golleꞌ Jesúsenꞌ:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Naꞌ neteꞌ kaꞌn, kate to bej byechjen leakeꞌ, naꞌll blleb Pedronꞌ kwis ren beꞌnn lwelljeꞌ kaꞌ.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Kate ben akreꞌ bnne Diosenꞌ lo bejenꞌ, bneꞌe:
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ka bayoll ben akreꞌ be xhnne ke Diosenꞌ, naꞌ breꞌe akreꞌ ye toze Jesúsenꞌ zeꞌe. Nono beꞌrén akzeꞌ diꞌll ke danꞌ breꞌe akreꞌn, bzo akeꞌ llize.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Bateyó ka llayetj akeꞌ leꞌ yaꞌn, beꞌnn zan jatil leakeꞌ ganꞌ llayetj akeꞌn.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Naꞌ blloj to beꞌnn radj beꞌnn zan kaꞌ, bnneꞌe zillj lleꞌe Jesúsenꞌ:
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Llzap daxiꞌon lebeꞌ, naꞌ to ka zezbeꞌ llosiaꞌbeꞌ, naꞌ llxizen lebeꞌ, naꞌ llonen llarj pep blliꞌn lloaꞌbeꞌ; lltolen lebeꞌ, naꞌ ni ke llallojzen.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ba gollaꞌ beꞌnn kaꞌ non rweꞌ txhen naꞌ, wabej akeꞌ daxiꞌon, naꞌ bi gok akeꞌ.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Naꞌll bne Jesúsenꞌ:
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Chak zej bidaꞌon raweꞌ naꞌn, bllixtol daxiꞌon lebeꞌ ziꞌllo, naꞌ Jesúsenꞌ bdileꞌ daxiꞌon, naꞌ ballojen, naꞌ bayak bidaꞌon, naꞌ bayoeꞌbeꞌ xabeꞌn.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Yeolol beꞌnn kaꞌ llabán akreꞌ, kanꞌ llreꞌe akreꞌ yel wak ke Diosenꞌ.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 —Legón bien nench diꞌll ki choꞌn yichjraꞌlldaꞌore, le nadaꞌ, Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, wllin lla gakaꞌ rallnaꞌa beꞌnn kaꞌ llwie nadaꞌn.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Naꞌ beꞌnn kaꞌ nao Leꞌen, bi byejnieꞌ akreꞌ bixchen neꞌe kaꞌ, le nna ngaꞌchen rao akeꞌn, naꞌ leskaꞌ bi llayaxhj akreꞌ wnnab akreꞌ Leꞌe.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Beꞌnn kaꞌ nao Jesúsenꞌ bzorao lloeꞌrén lwellj akeꞌ diꞌll, norenꞌ gakll beꞌnn brao.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesúsenꞌ gokbeꞌreꞌ kanꞌ llon akeꞌ xhbabenꞌ, naꞌ goxheꞌ to bidaꞌo bzebeꞌ kwiteꞌn.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Naꞌll Juan naꞌ golleꞌ Leꞌe:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Naꞌll Jesúsenꞌ lleꞌe leꞌe:
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Bixha ka ba zo llin lla, wayejeꞌ waziꞌi Diosenꞌ Leꞌe, naꞌ bchoyraꞌlleꞌ chejeꞌ Jerusalén naꞌ.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Naꞌ bseꞌleꞌ to chop beꞌnn blliarao raweꞌn, lljen akeꞌ xhnid ganꞌ llineꞌn. Beꞌnn kaꞌ bseꞌleꞌn, byoꞌ akeꞌ to yell ga nbane Samaria.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Naꞌ beꞌnn Samaria kaꞌ, bi gokraꞌll akeꞌ choeꞌ yell ke akeꞌn, ni ke danꞌ llwia akeꞌ lloneꞌ ka beꞌnn zej Jerusalénre.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Naꞌ Juan naꞌ, ren Jacobonꞌ, ka breꞌe akreꞌ kanꞌ bene beꞌnn kaꞌ Jesúsenꞌ, goll akeꞌ Leꞌe:
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Naꞌ bayechjeꞌ bdileꞌ leakeꞌ, bneꞌe:
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Le nadaꞌ, Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, kere bedaꞌ nench wlleyiaꞌ beꞌnnenꞌ, bedaꞌ nench yesrá akreꞌn.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Chak zjakeꞌ naꞌn, to beꞌnn golleꞌ Jesúsenꞌ:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe:
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Naꞌ Jesúsenꞌ golleꞌ ye to beꞌnn yobre:
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe:
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Naꞌll to beꞌnn yobre golleꞌ Jesúsenꞌ:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Naꞌ Jesúsenꞌ golleꞌ leꞌe:
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.