Lucas 2

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gok kanꞌ llnebiaꞌ beꞌnnenꞌ re Augusto César ganꞌ nziꞌi Roma, bdixjweꞌreꞌ llayaꞌl kwia yich, yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌa doxhen ganꞌ nbanreꞌn.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Naꞌ naken da nell kwia beꞌnn yiche. Le kanaꞌ beꞌnnenꞌ re Cirenio, llnebieꞌ ganꞌ nziꞌi Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Naꞌ beneꞌn bien yeolol beꞌnn bayej rall akeꞌ, jallia akeꞌ yiche.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Naꞌ Josénꞌ bzeꞌe Nazaret ga nbane Galilea, naꞌ bayejeꞌ Belén ga nbane Judea yell ke David, le xhiꞌnn dialla David naꞌ leꞌe.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Zancheꞌteꞌ Maríanꞌ nench kwia akeꞌ yiche, ba naken siꞌi lwellj akeꞌ. Naꞌ ba noaꞌ Maríanꞌ bdaꞌo.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Naꞌ zo akteꞌ Belén naꞌ, bllin lla saneꞌ.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Naꞌ gorj bdaꞌo keꞌen, gokbeꞌ bidaꞌo byio, bi nelle, naꞌ braꞌllebeꞌ to raꞌlle, naꞌ jaxoeꞌbeꞌ ganꞌ ll-llaꞌa akeꞌ da llao bayiꞌxe, le bibi latj bllel akreꞌ ga weꞌe akeꞌ waziꞌraꞌll akeꞌ.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Rao yer naꞌ, awllo Belén naꞌ, llaꞌa bal beꞌnn llnnaꞌ akeꞌ yer, llap xhiꞌr ke akeꞌ.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Kate to angl ke Xanllonꞌ bllineꞌ ganꞌ llaꞌa akeꞌn, to yiꞌ xhen bseniꞌn ganꞌ llaꞌa akeꞌn, naꞌ blleb akeꞌ kwis.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Naꞌ anglenꞌ golleꞌ leakeꞌ:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Nnaꞌ gorj to wasrá, gorjeꞌ rao yell ke David, naꞌ reꞌe Cristo beꞌnn nak Xanllo.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Chaꞌ chejre, ki nak nench yellélere bdaꞌon: llelbeꞌ to raꞌll, naꞌ xhoabeꞌ ga ll-llaꞌa akeꞌ da llao bayiꞌx ake.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Nna nete anglenꞌ kaꞌ, kate bllinkze angl zanll ganꞌ ze anglenꞌ to, naꞌ angl zan kaꞌ, lloeꞌrao akeꞌ Dios ne akeꞌ:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Doweꞌrao Dios beꞌnn zo yebá!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Ka bazaꞌa angl kaꞌ zayej akeꞌ yebá, gop xhiꞌr kaꞌ lle lwellj akeꞌ:
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Naꞌ broꞌdo akeꞌ nez, ka bllin akeꞌn, naꞌ jadiꞌ akreꞌ Maríanꞌ ren Josénꞌ ren bdaꞌon, xhoabeꞌ ganꞌ ll-llaꞌa akeꞌ da llao bayiꞌx kaꞌ.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Ka breꞌe gop xhiꞌr kaꞌ bdaꞌon, bzorao lloeꞌ akeꞌ diꞌll doxhen kanꞌ goll anglenꞌ leakeꞌ ke bdaꞌon.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Yeolol beꞌnn kaꞌ bene diꞌllenꞌ lloeꞌ akeꞌn, llabán akreꞌ kwis.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Maríanꞌ broꞌ yichjeꞌ kanꞌ bne beꞌnn kaꞌ, naꞌ lloneꞌ xhbab lo raꞌlldaꞌweꞌ.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Bde naꞌ, zayej gop xhiꞌr kaꞌ, lloeꞌrao akeꞌ Dios kon ba jawiá akeꞌ, naꞌ ba ben aktereꞌ kanꞌ goll anglenꞌ leakeꞌ.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Ka gok xoꞌn lla naꞌ, bzoeꞌ bdaꞌon sen danꞌ nziꞌi circuncisión, naꞌ bsiꞌi akebeꞌ Jesús, kanꞌ goll anglenꞌ leakeꞌ ka za garjterbeꞌ.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Bde ba bayak Maríanꞌ ren bdaꞌon yall kon kanꞌ ne ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ jweꞌebeꞌ yodaꞌo Jerusalén naꞌ, ga gakbeꞌ rallnaꞌa Dios.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Le kanꞌ ne ley ke Xanllo Diosenꞌ: “Noteze bidaꞌo byio garj bi nelle, da bien naꞌ gakbeꞌ rallnaꞌa Dios.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Naꞌ byej akeꞌ beꞌrao akeꞌ Dios, ben akeꞌ kanꞌ ne ley keꞌen, ganꞌ nen ki: “Llayaꞌl gotre chop plom xtir o chaꞌ chop plom yiꞌx daꞌo.”
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Naꞌ Jerusalén naꞌ, zo to beꞌnn re Simeón, naꞌ nakeꞌ to beꞌnn wen, naꞌ nxenraꞌlleꞌ Dios, bzoteze bzoeꞌ brexheꞌ katenꞌ llin lla gakrén Diosenꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ zorén Spíritu ke Diosenꞌ leꞌe.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Spíritu ke Diosenꞌ bdixjweꞌn leꞌe ke za gattereꞌ, dekz de reꞌreꞌ Cristo beꞌnnenꞌ wseꞌl Diosenꞌ.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Leskaꞌ Spíritu naꞌ, benen nench byejeꞌ yodaꞌo braonꞌ. Yodaꞌo naꞌ zoeꞌ kate bllin xaxhnaꞌ Jesúsenꞌ gon akeꞌ kanꞌ ne ley ke Diosenꞌ.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeón naꞌ bnnabeꞌ bidaꞌon bdeꞌlebeꞌ, naꞌ beꞌraweꞌ Diosenꞌ bneꞌe:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Ba gokse nnaꞌ Dios kiaꞌ,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Rawaꞌ ki nnaꞌ llreꞌren beꞌnnenꞌ yesrá netoꞌn.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Naꞌ ba benoꞌ to da reꞌte beꞌnn zan.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Bidaꞌon gakbeꞌ beniꞌ, nench chejnieꞌ beꞌnn bi nak beꞌnn Israel,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Naꞌll xaxhnaꞌ Jesúsenꞌ llabán akreꞌ, ka llen akreꞌ diꞌllenꞌ lloeꞌ Simeón naꞌ ke bdaꞌon.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simeón naꞌ, bnnabeꞌ rao Dios gonlaꞌyeꞌ leakeꞌ. Naꞌll lleꞌe Maríanꞌ:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Leskaꞌ gonbeꞌ nench gaꞌtbiaꞌ nore beꞌnn llaꞌa xhbab wen, naꞌ nore llaꞌa xhbab da bi nak wen. Naꞌ rweꞌ, kaꞌkze to da látit chaz lo raꞌlldaꞌon, katek wallayraoꞌ ke bidaꞌon.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Leskaꞌ bzo to noꞌr re Ana, Jerusalén naꞌ. Naꞌ Ananꞌ lloeꞌ xtiꞌll Dios, nakeꞌ xhiꞌnn Fanuel, beꞌnn nak xhiꞌnn dialla beꞌnnenꞌ re Aser. Naꞌ ba nakeꞌ beꞌnn gor, gall iz bzorén xhyiweꞌn leꞌe.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Naꞌ bgaꞌnneꞌ wazeb got xhyiweꞌn, ba gok tapralj tap (84) iz. Naꞌ yeo lla bzoteze bzoeꞌ yodaꞌo braonꞌ, lloeꞌraweꞌ Dios, llalwilleꞌ Dios do lla do yere, naꞌ lloneꞌ was.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Naꞌ goken jabiꞌyeꞌ ganꞌ ze Josénꞌ ren Maríanꞌ, naꞌ lloeꞌ yel llioxken ke Dios, naꞌ bzorao lloeꞌ xtiꞌll bidaꞌon rao yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌa, lloeꞌreneꞌ diꞌllenꞌ yeololte beꞌnn llbexh, batenꞌ wseꞌl Diosenꞌ beꞌnnenꞌ gakrén leakeꞌn.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ka bayoll ben Maríanꞌ ren Josénꞌ yeolol kanꞌ ne ley ke Diosenꞌ, naꞌ zayej akeꞌ Nazaret ganꞌ nbane Galilea.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Naꞌ Jesúsenꞌ zejze ll-lliꞌweꞌ, naꞌ zejzell llejnieꞌreꞌ tlla tlla, naꞌ kaꞌ llakrente Diosenꞌ Leꞌe.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Naꞌ ganꞌ nziꞌi Jerusalén naꞌ llon beꞌnn Israel kaꞌ lnni danꞌ ne paskw, naꞌ xaxhnaꞌ Jesúsenꞌ yeo iz lljakeꞌ lnninꞌ.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ka goke Jesúsenꞌ chllinn (12) iz, bcheꞌe akeꞌ Leꞌe lnni Jerusalén naꞌ, kanꞌ llon akseꞌ.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ka bde lnninꞌ bazaꞌa akeꞌ, naꞌ bi gokbeꞌe Josénꞌ ren Maríanꞌ, bagaꞌnn Jesúsenꞌ Jerusalén naꞌze.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Llak akreꞌ chaꞌ zazaꞌreneꞌ beꞌnn kaꞌ yelaꞌ. Ba gokte tlla bagoꞌ akeꞌ nezenꞌ ka gokbeꞌe akreꞌ, naꞌ bzorao llayirj akeꞌ Leꞌe radj biꞌch lwellj akeꞌ kaꞌ, naꞌ beꞌnn nombiaꞌ akreꞌ.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Naꞌ bi llallel akreꞌ Leꞌe, naꞌ babiꞌ akeꞌ Jerusalén naꞌ, da yobre llayirj akeꞌ Leꞌe.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Bixha bayónn lla kate ballel akreꞌ Leꞌe lo yodaꞌo braonꞌ, naꞌ llieꞌ radj beꞌnn siꞌn kaꞌ, llroeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, llzenayeꞌ xtiꞌll akeꞌn, naꞌ llnnabyollreꞌ leakeꞌ.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Beꞌnn kaꞌ llaꞌa llzenayenꞌ, llabán akreꞌ katkenꞌ llejnieꞌreꞌn, naꞌ kanꞌ llallieꞌ xtiꞌll beꞌnn siꞌn kaꞌ.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Bixha ka breꞌe xaxhneꞌe kaꞌ Leꞌen, llabán akreꞌ, naꞌ goll xhneꞌen Leꞌe:
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Naꞌll Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ:
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Bixha xaxhneꞌe kaꞌ, bi byejnieꞌ akreꞌ bixchen golleꞌ leakeꞌ kaꞌ.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Naꞌ kaꞌ, zayej akeꞌ Nazaretenꞌ zancheꞌe akteꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ bzenayteze bzenayeꞌ ke akeꞌ. Naꞌ Maríanꞌ kon lloneꞌ xhbab lo yichjraꞌlldaꞌweꞌ kanꞌ llaken.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Naꞌ kaꞌ, blliꞌo Jesúsenꞌ llejnieꞌreꞌ, Diosenꞌ naꞌ ren beꞌnn ak, llayoꞌraꞌll akeꞌ kanꞌ lloneꞌn.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.