Lucas 17

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naꞌll lle Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen:
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Nakteren wen wchej akeꞌ yeneꞌn to yej xhen, naꞌ wzaꞌl akeꞌ leꞌe lo nisdaꞌo, kerke da goneꞌ bix to bidaꞌo ki nxenraꞌll nadaꞌ gonbeꞌ da xhinnjenꞌ.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Lewiá, chaꞌ to beꞌnn lwelljoꞌ, bi gonzreꞌ rweꞌ, byej beꞌreneꞌ diꞌll nench wayakbeꞌreꞌ binꞌ beneꞌ, naꞌ chaꞌ wayatreꞌ, baziꞌxhen keꞌe.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Naꞌ chaꞌ gall ras goneꞌ bi da goneꞌ koꞌo rao tlla, naꞌ gall ras zaꞌteꞌ yeꞌe rweꞌ: “Llayatraꞌ kanꞌ benaꞌn, baziꞌxhen kiaꞌ”, llayaꞌl yeziꞌxhenoꞌ keꞌe.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Naꞌll postl kaꞌ, goll akeꞌ Xanllonꞌ:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Naꞌ lle Xanllonꞌ leakeꞌ:
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Leskaꞌ bne Jesúsenꞌ:
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Yezikre llereꞌ: “Bsiniaꞌkeroꞌ da gawaꞌ; yedawaꞌ naꞌ, naꞌll gaoꞌ rweꞌ.”
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Leskaꞌ kere llereꞌ: “Llioxkenoꞌ”, kate ba bayoll bsinieꞌ danꞌ bdaorenꞌ.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Leskaꞌ naken ke reꞌ, naore nadaꞌ, kate ba benre doxhen kanꞌ ba bniaꞌ gonre, kanaꞌ nnere: “Beꞌnn wen llin ke nxhia naktoꞌ, gannenꞌ ba bentoꞌ danꞌ bneꞌo gontoꞌ naꞌze.”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Bixha chak zej Jesúsenꞌ Jerusalén naꞌ, bdieꞌ ga zerao nbane Galileanꞌ ren Samaria.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ka bllineꞌ to lloaꞌ yell daꞌo, naꞌ blloj chi beꞌnn llak yillweꞌ danꞌ ne lepra, naꞌ jatil akeꞌ Leꞌe, bze akteꞌ ziꞌtre,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 besiaꞌ akeꞌ lle akeꞌ Leꞌe:
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ka breꞌe Jesúsenꞌ leakeꞌn, golleꞌ leakeꞌ:
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Toeꞌ, ka gokbeꞌreꞌ ba bayakeꞌn, naꞌ babieꞌ llosieꞌ zillj lloeꞌraweꞌ Dios.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ka ballineꞌ rao Jesúsenꞌ, bcheꞌk xhibeꞌ lloeꞌ yel llioxken keꞌe, beꞌnnenꞌ ben kaꞌ nakeꞌ beꞌnn Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Ka breꞌe Jesúsenꞌ beꞌnn tiꞌchenꞌ, bneꞌe:
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Tiꞌchga beꞌnn ziꞌt ni, babieꞌ lloeꞌraweꞌ Dios?
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Naꞌ lleꞌe beꞌnnenꞌ:
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Gok ka bnnabe beꞌnn fariseo kaꞌ Jesúsenꞌ, batenꞌ sorao nnebiaꞌ Diosenꞌ. Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ni ke no nneze: “Ganni ba llnebieꞌ”, naꞌ “Gannaꞌ ba llnebieꞌ”. Ba llnebiaꞌkze Diosenꞌ do radjrenꞌ nnaꞌ.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Naꞌll lleꞌe beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ:
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Laꞌkze ye akeꞌ reꞌ: “Ba zoteꞌ ganni”, o “Gannaꞌ ba zoeꞌ”; bi chejleꞌre ke beꞌnn kaꞌ, naꞌ bi nnao akreꞌ.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Kanꞌ llak kate llep yes, lloꞌnnte beniꞌ ken ye chlaꞌre yellrio to sete, kanꞌ gakse katenꞌ yedaꞌ nadaꞌ, Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, katenꞌ llin llanꞌ.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Naꞌ zgaꞌtek llayaꞌl wallayrawaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌa nnaꞌ, bi chejleꞌ akeꞌ kiaꞌ.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Kanꞌ gokse ka bzo da Noé, kanꞌ gakse katenꞌ llin lla yed Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnachenꞌ da yobre.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Kanꞌ bzo da Noénꞌ, llao akeꞌ, lleꞌj akeꞌ, llak wchaynaꞌa nile naꞌle, bllinte lla byoꞌ da Noénꞌ lo barco xhen naꞌ, naꞌll gok yejsiꞌo xhen, naꞌ blleyiꞌ beꞌnn kaꞌ.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Leskaꞌ gok kanꞌ bzo beꞌnnenꞌ golle Lot, llao akeꞌ, lleꞌj akeꞌ, lloꞌt akeꞌ, llaꞌo akeꞌ, goz akeꞌ, baral akllreꞌ benchaꞌo rill akeꞌ.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Bixha ka balloj da Lotenꞌ yell Sodomanꞌ, naꞌ bzorao llyinnj yiꞌ barje, bexj da nak ka yoran, naꞌ bzeyen yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌa rao yellenꞌ.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Kaꞌkzenꞌ gak katenꞌ yed Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach da yobre rao yellrionꞌ.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 ’Naꞌ katenꞌ llin llanꞌ, chaꞌ to beꞌnn deꞌe yichjore, naꞌ llaꞌa xchinraze lo yoꞌn, bi llayaꞌl wayetjeꞌ lljaxhiꞌi xchinrazeꞌ kaꞌ. Naꞌ chaꞌ to beꞌnn zejeꞌ lyiꞌxe, leskaꞌ bi llayaꞌl wabieꞌ wayej rilleꞌ.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Lelljadinraꞌll kanꞌ gok ke noꞌr ke da Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Beꞌnnenꞌ yeꞌnreꞌ yesrá yel nban ke kwineꞌ, leꞌen wniteꞌn, naꞌ beꞌnnenꞌ wsanraꞌlleꞌ yel nban keꞌen ni kiaꞌ nadaꞌ, leꞌen yerá.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 ’Ni llniaꞌ reꞌ, lleꞌ naꞌ chaꞌ chop beꞌnn de akeꞌ txhen, toeꞌn yeziꞌi Diosenꞌ naꞌ ye toeꞌ gaꞌnneꞌ.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Chop noꞌr lliꞌ akeꞌ llot akeꞌ, toeꞌn yeziꞌi Diosenꞌ, naꞌ ye toeꞌ gaꞌnne.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Chop beꞌnn chaꞌ da akeꞌ txhen lyiꞌxe, toeꞌn yeziꞌi Diosenꞌ, naꞌ ye toeꞌ gaꞌnneꞌ.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Naꞌll goll beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ Leꞌe:
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.