Lucas 17

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naꞌll lle Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen:
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Nakteren wen wchej akeꞌ yeneꞌn to yej xhen, naꞌ wzaꞌl akeꞌ leꞌe lo nisdaꞌo, kerke da goneꞌ bix to bidaꞌo ki nxenraꞌll nadaꞌ gonbeꞌ da xhinnjenꞌ.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Lewiá, chaꞌ to beꞌnn lwelljoꞌ, bi gonzreꞌ rweꞌ, byej beꞌreneꞌ diꞌll nench wayakbeꞌreꞌ binꞌ beneꞌ, naꞌ chaꞌ wayatreꞌ, baziꞌxhen keꞌe.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Naꞌ chaꞌ gall ras goneꞌ bi da goneꞌ koꞌo rao tlla, naꞌ gall ras zaꞌteꞌ yeꞌe rweꞌ: “Llayatraꞌ kanꞌ benaꞌn, baziꞌxhen kiaꞌ”, llayaꞌl yeziꞌxhenoꞌ keꞌe.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Naꞌll postl kaꞌ, goll akeꞌ Xanllonꞌ:
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Naꞌ lle Xanllonꞌ leakeꞌ:
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Leskaꞌ bne Jesúsenꞌ:
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Yezikre llereꞌ: “Bsiniaꞌkeroꞌ da gawaꞌ; yedawaꞌ naꞌ, naꞌll gaoꞌ rweꞌ.”
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Leskaꞌ kere llereꞌ: “Llioxkenoꞌ”, kate ba bayoll bsinieꞌ danꞌ bdaorenꞌ.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Leskaꞌ naken ke reꞌ, naore nadaꞌ, kate ba benre doxhen kanꞌ ba bniaꞌ gonre, kanaꞌ nnere: “Beꞌnn wen llin ke nxhia naktoꞌ, gannenꞌ ba bentoꞌ danꞌ bneꞌo gontoꞌ naꞌze.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Bixha chak zej Jesúsenꞌ Jerusalén naꞌ, bdieꞌ ga zerao nbane Galileanꞌ ren Samaria.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Ka bllineꞌ to lloaꞌ yell daꞌo, naꞌ blloj chi beꞌnn llak yillweꞌ danꞌ ne lepra, naꞌ jatil akeꞌ Leꞌe, bze akteꞌ ziꞌtre,
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 besiaꞌ akeꞌ lle akeꞌ Leꞌe:
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Ka breꞌe Jesúsenꞌ leakeꞌn, golleꞌ leakeꞌ:
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Toeꞌ, ka gokbeꞌreꞌ ba bayakeꞌn, naꞌ babieꞌ llosieꞌ zillj lloeꞌraweꞌ Dios.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ka ballineꞌ rao Jesúsenꞌ, bcheꞌk xhibeꞌ lloeꞌ yel llioxken keꞌe, beꞌnnenꞌ ben kaꞌ nakeꞌ beꞌnn Samaria.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ka breꞌe Jesúsenꞌ beꞌnn tiꞌchenꞌ, bneꞌe:
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 ¿Tiꞌchga beꞌnn ziꞌt ni, babieꞌ lloeꞌraweꞌ Dios?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Naꞌ lleꞌe beꞌnnenꞌ:
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Gok ka bnnabe beꞌnn fariseo kaꞌ Jesúsenꞌ, batenꞌ sorao nnebiaꞌ Diosenꞌ. Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Ni ke no nneze: “Ganni ba llnebieꞌ”, naꞌ “Gannaꞌ ba llnebieꞌ”. Ba llnebiaꞌkze Diosenꞌ do radjrenꞌ nnaꞌ.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Naꞌll lleꞌe beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ:
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Laꞌkze ye akeꞌ reꞌ: “Ba zoteꞌ ganni”, o “Gannaꞌ ba zoeꞌ”; bi chejleꞌre ke beꞌnn kaꞌ, naꞌ bi nnao akreꞌ.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Kanꞌ llak kate llep yes, lloꞌnnte beniꞌ ken ye chlaꞌre yellrio to sete, kanꞌ gakse katenꞌ yedaꞌ nadaꞌ, Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, katenꞌ llin llanꞌ.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Naꞌ zgaꞌtek llayaꞌl wallayrawaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌa nnaꞌ, bi chejleꞌ akeꞌ kiaꞌ.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Kanꞌ gokse ka bzo da Noé, kanꞌ gakse katenꞌ llin lla yed Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnachenꞌ da yobre.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Kanꞌ bzo da Noénꞌ, llao akeꞌ, lleꞌj akeꞌ, llak wchaynaꞌa nile naꞌle, bllinte lla byoꞌ da Noénꞌ lo barco xhen naꞌ, naꞌll gok yejsiꞌo xhen, naꞌ blleyiꞌ beꞌnn kaꞌ.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Leskaꞌ gok kanꞌ bzo beꞌnnenꞌ golle Lot, llao akeꞌ, lleꞌj akeꞌ, lloꞌt akeꞌ, llaꞌo akeꞌ, goz akeꞌ, baral akllreꞌ benchaꞌo rill akeꞌ.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Bixha ka balloj da Lotenꞌ yell Sodomanꞌ, naꞌ bzorao llyinnj yiꞌ barje, bexj da nak ka yoran, naꞌ bzeyen yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌa rao yellenꞌ.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Kaꞌkzenꞌ gak katenꞌ yed Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach da yobre rao yellrionꞌ.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 ’Naꞌ katenꞌ llin llanꞌ, chaꞌ to beꞌnn deꞌe yichjore, naꞌ llaꞌa xchinraze lo yoꞌn, bi llayaꞌl wayetjeꞌ lljaxhiꞌi xchinrazeꞌ kaꞌ. Naꞌ chaꞌ to beꞌnn zejeꞌ lyiꞌxe, leskaꞌ bi llayaꞌl wabieꞌ wayej rilleꞌ.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Lelljadinraꞌll kanꞌ gok ke noꞌr ke da Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Beꞌnnenꞌ yeꞌnreꞌ yesrá yel nban ke kwineꞌ, leꞌen wniteꞌn, naꞌ beꞌnnenꞌ wsanraꞌlleꞌ yel nban keꞌen ni kiaꞌ nadaꞌ, leꞌen yerá.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 ’Ni llniaꞌ reꞌ, lleꞌ naꞌ chaꞌ chop beꞌnn de akeꞌ txhen, toeꞌn yeziꞌi Diosenꞌ naꞌ ye toeꞌ gaꞌnneꞌ.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Chop noꞌr lliꞌ akeꞌ llot akeꞌ, toeꞌn yeziꞌi Diosenꞌ, naꞌ ye toeꞌ gaꞌnne.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Chop beꞌnn chaꞌ da akeꞌ txhen lyiꞌxe, toeꞌn yeziꞌi Diosenꞌ, naꞌ ye toeꞌ gaꞌnneꞌ.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Naꞌll goll beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ Leꞌe:
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.