João 5

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bde naꞌ gok ye to lnni ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ byej Jesúsenꞌ Jerusalén naꞌ.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Kwitze ganꞌ zo reyj ke zeꞌe danꞌ nechj yell naꞌ, danꞌ nziꞌi Reyj ke Xhiꞌre, ga llia to ga yoll nis da nziꞌi Betesda, naꞌ zjazé gaꞌy lchir nkweꞌj kwite ganꞌ yoll nis naꞌ.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Naꞌ beꞌnn zan beꞌnn weꞌe, zjadé akeꞌ lo lchir kaꞌ, no beꞌnn lchol, no beꞌnn nxhinnj niaꞌ, no beꞌnn nat niaꞌnaꞌa akeꞌ, zjadé akeꞌ bexh akeꞌ batkrenꞌ chas nisenꞌ.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Le twej twejze kat lletj to angl, naꞌ llteꞌe nisenꞌ, naꞌ beꞌnn nellenꞌ lladoꞌl choꞌ lo nisenꞌ llayoll llta anglenꞌ len naꞌ, llayakteꞌ biteze yillweꞌ da llakeꞌ.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Naꞌ de to beꞌnn ba gok chiꞌnchonnalloa (38) iz llakeꞌ yillweꞌ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Naꞌ breꞌe Jesúsenꞌ leꞌe, naꞌ gokbeꞌreꞌ ba gok scha deꞌe kaꞌ, naꞌll lleꞌe leꞌe:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Naꞌll lleꞌe Jesúsenꞌ:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Naꞌll le bayakte beꞌnnenꞌ, naꞌ bazieꞌ ganꞌ bxhoeꞌn, naꞌ bzorao badeꞌe. Naꞌ goken to lla nbaꞌnne ka bi de latj gon beꞌnn Israel kaꞌ llin.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Naꞌ beꞌnn wnebiaꞌ ke beꞌnn Israel kaꞌ, lle akeꞌ beꞌnnenꞌ bayakenꞌ:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Naꞌll lle beꞌnnenꞌ leakeꞌ:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Naꞌll lle akeꞌ leꞌe:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Naꞌ beꞌnnenꞌ bayakenꞌ, bi nnezreꞌ nonꞌ bayón leꞌe, le Jesúsenꞌ to banitzeꞌ radj beꞌnn zan kaꞌ.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Bdere badil Jesúsenꞌ beꞌnnenꞌ bayak lo lchir yodaꞌo braonꞌ, naꞌ lleꞌe leꞌe:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Naꞌll bazaꞌdoeꞌ jayelleꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, Jesús naꞌn bayón leꞌe.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Naꞌll beꞌnn Israel kaꞌ, bzorao blleꞌnao akeꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ llayirjlaꞌll akeꞌ akre gon akeꞌ got akeꞌ Leꞌe danꞌ lloneꞌ yel wak kaꞌ lla nbaꞌnne, kat bi de lsens gon beꞌnn Israel kaꞌ llin.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Naꞌll llayirjlaꞌll akeꞌ akre gon akeꞌ nench got akeꞌ Jesúsenꞌ, kere ni ke danꞌ bi lloneꞌ kanꞌ ne ley naꞌ, ganꞌ llwaꞌlen ke lla nbaꞌnne naꞌzenꞌ; danꞌ bneꞌe Diosenꞌ nakeꞌ Xeꞌe, danꞌ zejen toze ka zaꞌkeꞌ ren Diosenꞌ.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Le Xaꞌn nllieꞌreꞌ Xhiꞌnneꞌ, naꞌllenꞌ llroeꞌreꞌ nadaꞌ yeolol danꞌ lloneꞌn, naꞌ wroeꞌreꞌ nadaꞌ da zaꞌklle ka da ki goneꞌ nench yebánere.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Kanꞌ llon Xaꞌ Diosenꞌ llasbaneꞌ beꞌnne radj beꞌnn wat kaꞌ, kaꞌkzenꞌ llonaꞌ nadaꞌ nakaꞌ Xhiꞌnneꞌ, lloaꞌ yel nban ke noteze beꞌnne llbejaꞌ nench gaꞌt yel nban ke akeꞌ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Naꞌ Xaꞌn bi llchoybieꞌ ke to beꞌnn napeꞌ doꞌle, zan ba beneꞌ rallnaꞌ wchoybiaꞌ ke yeolol beꞌnnach chaꞌ nonꞌ nap doꞌle.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Xaꞌn lleꞌnreꞌ yeolol beꞌnne goneꞌ nadaꞌ xhen, naꞌ lekze kaꞌn llonaꞌ Leꞌe xhen, naꞌ beꞌnn bi lloneꞌ nadaꞌ xhen, Xaꞌ Dios naꞌkzenꞌ bi lloneꞌ xhen le Leꞌen bseꞌl nadaꞌ.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ, kanꞌ zjazén naꞌ: Beꞌnn llzenay xtiꞌllaꞌn, naꞌ llonliraꞌlleꞌ Dios beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ, de yel nban zejlikane keꞌe, naꞌ bi saꞌkziꞌ akeꞌ chras. Naꞌ bill nak akeꞌ ka beꞌnn wat lo yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn, le ba bakobeꞌ yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn danꞌ ba llonliraꞌll akeꞌ Leꞌen.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Wllin lla kat beꞌnn kaꞌ nat yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn, yen akreꞌ xtiꞌllaꞌn nakaꞌ Xhiꞌnn Dios, naꞌ beꞌnn wzenay kiaꞌ, waꞌt yel nban zejlikane ke akeꞌ, naꞌ kaꞌn ba bzorao llak nnaꞌ.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Xaꞌ Diosenꞌ nseꞌe yel nban zejlikane, naꞌ leskaꞌ beneꞌ nench nadaꞌ nsaꞌa yel nban zejlikane, le Xhiꞌnneꞌ nadaꞌ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Naꞌ leskaꞌ ba benneꞌ nadaꞌ yel llnebiaꞌ nench nnezraꞌ nonꞌ nap doꞌle, le Leꞌen bseꞌleꞌ nadaꞌ nakaꞌ Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Naꞌ bi yebánere kanꞌ niaꞌ ni, le wllin lla kat yeolol beꞌnn wat llaꞌa lo ba, yen akreꞌ katenꞌ yelwill akeꞌ.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Naꞌ beꞌnn kaꞌ ben da wen chak bzo akeꞌ yellrio ni, yebán akeꞌ, naꞌ ban akeꞌ ke chnare, naꞌ beꞌnn kaꞌ ben da xhinnj chak bzo akeꞌ yellrio ni, yebán akeꞌ saꞌkziꞌ akeꞌ ke chnare.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Bibi gak gonaꞌ to wrazaꞌ. Le llzenayaꞌ bi danꞌ ne Xaꞌn, nench kaꞌ llonaꞌ yel koxchis ke beꞌnnach. Naꞌ danꞌ niaꞌ gak ke toto beꞌnne lekze da llayaꞌl gaken, le kere niaꞌ kon da lleꞌnraꞌ nadaꞌ gaken, kon ka danꞌ ne Xaꞌ naꞌn gak, beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Chaꞌ to wrazaꞌ lloaꞌ xtiꞌll kwinaꞌ, bi naken to da chejleꞌre.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Zan beꞌnn yobre lloeꞌ diꞌll li noxhanꞌ nakaꞌ, naꞌ nnezraꞌ danꞌ lloeꞌ kiaꞌn naken da li.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Naꞌ ba bseꞌlre beꞌnne rao Juan naꞌ, nench jannabreꞌ leꞌe akrenꞌ nak kiaꞌn, naꞌ beꞌrén Juan naꞌ reꞌ diꞌll li noxha nadaꞌ.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Zan nadaꞌ bi yalljraꞌ ni to diꞌll da weꞌe beꞌnnach kiaꞌ, kon da kizenꞌ niaꞌ reꞌ nench chejleꞌre kiaꞌ nench yesrá Diosenꞌ reꞌ rao da xhinnjenꞌ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan naꞌ gokeꞌ ka to yiꞌ da llseniꞌ da xhen danꞌ bzejnieꞌreꞌ reꞌ ke Diosenꞌ, naꞌ choll daꞌon bawere danꞌ bzejnieꞌreꞌ reꞌn.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Naꞌ de to da lloeꞌ xtiꞌllaꞌn da zaꞌklle ka diꞌll danꞌ lloeꞌ Juan naꞌ kiaꞌ: llonaꞌ yeolol da ba broꞌ Xaꞌn rallnaꞌ gonaꞌ, naꞌ da kaꞌ llonaꞌn lloeꞌn diꞌll, le Xaꞌ naꞌn bseꞌl nadaꞌ.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Naꞌ Xaꞌ, beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌn leskaꞌ lloeꞌ xtiꞌllaꞌ, laꞌkze bi nna yénere kanꞌ neꞌen, naꞌ bi nna reꞌre kanꞌ nakeꞌ naꞌ.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Naꞌ bi nna choꞌ xtiꞌlleꞌn lo yichjraꞌlldaꞌore, le bi llonliraꞌllre nadaꞌ nakaꞌ beꞌnn bseꞌl Leꞌe.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Lewsedyaꞌnn xtiꞌll Diosenꞌ, le nnézere nsaꞌn yel nban zejlikane. Naꞌ len naꞌ lloeꞌn diꞌll li kiaꞌn.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Naꞌ reꞌ bi lleꞌnere gonliraꞌllre nadaꞌ nench gaꞌt yel nban zejlikane keré.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Ka nak nadaꞌ bi llyalljraꞌ nne beꞌnnach kiaꞌ nakaꞌ beꞌnn zaꞌke.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Naꞌ nadaꞌ nombiaꞌ reꞌ, naꞌ nnezraꞌ bi nllieꞌre Diosenꞌ.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Xaꞌn bseꞌl nadaꞌ llonaꞌ kon da neꞌe, naꞌ bi llejleꞌre kiaꞌ. Naꞌ kat zaꞌk beꞌnn llon akeꞌ ka da llarjlaꞌll akzeꞌ, lereꞌn llejleꞌre.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¿Akxha gak chejleꞌre kiaꞌ nadaꞌn? Le llawere yeyoeꞌrao beꞌnne reꞌ, bi llazraꞌllre gonre nench toze Dios naꞌ nneꞌe llonre wen.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Naꞌ bi gonre xhbab chaꞌ nadaꞌn ll-lliayiꞌllaꞌ reꞌ rao Xaꞌn. Da Moisés naꞌn ll-lliayiꞌlleꞌ reꞌ raweꞌn, le llsedre kwis danꞌ bzojeꞌn llákere zore wen rao Dios.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Chenak reꞌ llejleꞌre xtiꞌll da Moisésenꞌ, kiaꞌ nadkzaꞌn llejleꞌre chet kaꞌ, le xtiꞌllaꞌ nadaꞌn bzojeꞌ.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Naꞌ chaꞌ bi llejleꞌre danꞌ bzojeꞌ naꞌ, ¿akxha gonre chejleꞌre danꞌ llepaꞌ reꞌ naꞌ?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.