João 5
Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ARC
1 Bde naꞌ gok ye to lnni ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ byej Jesúsenꞌ Jerusalén naꞌ.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Kwitze ganꞌ zo reyj ke zeꞌe danꞌ nechj yell naꞌ, danꞌ nziꞌi Reyj ke Xhiꞌre, ga llia to ga yoll nis da nziꞌi Betesda, naꞌ zjazé gaꞌy lchir nkweꞌj kwite ganꞌ yoll nis naꞌ.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Naꞌ beꞌnn zan beꞌnn weꞌe, zjadé akeꞌ lo lchir kaꞌ, no beꞌnn lchol, no beꞌnn nxhinnj niaꞌ, no beꞌnn nat niaꞌnaꞌa akeꞌ, zjadé akeꞌ bexh akeꞌ batkrenꞌ chas nisenꞌ.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Le twej twejze kat lletj to angl, naꞌ llteꞌe nisenꞌ, naꞌ beꞌnn nellenꞌ lladoꞌl choꞌ lo nisenꞌ llayoll llta anglenꞌ len naꞌ, llayakteꞌ biteze yillweꞌ da llakeꞌ.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Naꞌ de to beꞌnn ba gok chiꞌnchonnalloa (38) iz llakeꞌ yillweꞌ.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Naꞌ breꞌe Jesúsenꞌ leꞌe, naꞌ gokbeꞌreꞌ ba gok scha deꞌe kaꞌ, naꞌll lleꞌe leꞌe:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Naꞌll lleꞌe Jesúsenꞌ:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Naꞌll le bayakte beꞌnnenꞌ, naꞌ bazieꞌ ganꞌ bxhoeꞌn, naꞌ bzorao badeꞌe. Naꞌ goken to lla nbaꞌnne ka bi de latj gon beꞌnn Israel kaꞌ llin.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Naꞌ beꞌnn wnebiaꞌ ke beꞌnn Israel kaꞌ, lle akeꞌ beꞌnnenꞌ bayakenꞌ:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Naꞌll lle beꞌnnenꞌ leakeꞌ:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Naꞌll lle akeꞌ leꞌe:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Naꞌ beꞌnnenꞌ bayakenꞌ, bi nnezreꞌ nonꞌ bayón leꞌe, le Jesúsenꞌ to banitzeꞌ radj beꞌnn zan kaꞌ.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Bdere badil Jesúsenꞌ beꞌnnenꞌ bayak lo lchir yodaꞌo braonꞌ, naꞌ lleꞌe leꞌe:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Naꞌll bazaꞌdoeꞌ jayelleꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, Jesús naꞌn bayón leꞌe.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Naꞌll beꞌnn Israel kaꞌ, bzorao blleꞌnao akeꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ llayirjlaꞌll akeꞌ akre gon akeꞌ got akeꞌ Leꞌe danꞌ lloneꞌ yel wak kaꞌ lla nbaꞌnne, kat bi de lsens gon beꞌnn Israel kaꞌ llin.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Naꞌll llayirjlaꞌll akeꞌ akre gon akeꞌ nench got akeꞌ Jesúsenꞌ, kere ni ke danꞌ bi lloneꞌ kanꞌ ne ley naꞌ, ganꞌ llwaꞌlen ke lla nbaꞌnne naꞌzenꞌ; danꞌ bneꞌe Diosenꞌ nakeꞌ Xeꞌe, danꞌ zejen toze ka zaꞌkeꞌ ren Diosenꞌ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ:
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Le Xaꞌn nllieꞌreꞌ Xhiꞌnneꞌ, naꞌllenꞌ llroeꞌreꞌ nadaꞌ yeolol danꞌ lloneꞌn, naꞌ wroeꞌreꞌ nadaꞌ da zaꞌklle ka da ki goneꞌ nench yebánere.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kanꞌ llon Xaꞌ Diosenꞌ llasbaneꞌ beꞌnne radj beꞌnn wat kaꞌ, kaꞌkzenꞌ llonaꞌ nadaꞌ nakaꞌ Xhiꞌnneꞌ, lloaꞌ yel nban ke noteze beꞌnne llbejaꞌ nench gaꞌt yel nban ke akeꞌ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Naꞌ Xaꞌn bi llchoybieꞌ ke to beꞌnn napeꞌ doꞌle, zan ba beneꞌ rallnaꞌ wchoybiaꞌ ke yeolol beꞌnnach chaꞌ nonꞌ nap doꞌle.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Xaꞌn lleꞌnreꞌ yeolol beꞌnne goneꞌ nadaꞌ xhen, naꞌ lekze kaꞌn llonaꞌ Leꞌe xhen, naꞌ beꞌnn bi lloneꞌ nadaꞌ xhen, Xaꞌ Dios naꞌkzenꞌ bi lloneꞌ xhen le Leꞌen bseꞌl nadaꞌ.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ, kanꞌ zjazén naꞌ: Beꞌnn llzenay xtiꞌllaꞌn, naꞌ llonliraꞌlleꞌ Dios beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ, de yel nban zejlikane keꞌe, naꞌ bi saꞌkziꞌ akeꞌ chras. Naꞌ bill nak akeꞌ ka beꞌnn wat lo yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn, le ba bakobeꞌ yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn danꞌ ba llonliraꞌll akeꞌ Leꞌen.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Wllin lla kat beꞌnn kaꞌ nat yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn, yen akreꞌ xtiꞌllaꞌn nakaꞌ Xhiꞌnn Dios, naꞌ beꞌnn wzenay kiaꞌ, waꞌt yel nban zejlikane ke akeꞌ, naꞌ kaꞌn ba bzorao llak nnaꞌ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Xaꞌ Diosenꞌ nseꞌe yel nban zejlikane, naꞌ leskaꞌ beneꞌ nench nadaꞌ nsaꞌa yel nban zejlikane, le Xhiꞌnneꞌ nadaꞌ.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Naꞌ leskaꞌ ba benneꞌ nadaꞌ yel llnebiaꞌ nench nnezraꞌ nonꞌ nap doꞌle, le Leꞌen bseꞌleꞌ nadaꞌ nakaꞌ Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Naꞌ bi yebánere kanꞌ niaꞌ ni, le wllin lla kat yeolol beꞌnn wat llaꞌa lo ba, yen akreꞌ katenꞌ yelwill akeꞌ.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Naꞌ beꞌnn kaꞌ ben da wen chak bzo akeꞌ yellrio ni, yebán akeꞌ, naꞌ ban akeꞌ ke chnare, naꞌ beꞌnn kaꞌ ben da xhinnj chak bzo akeꞌ yellrio ni, yebán akeꞌ saꞌkziꞌ akeꞌ ke chnare.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 ’Bibi gak gonaꞌ to wrazaꞌ. Le llzenayaꞌ bi danꞌ ne Xaꞌn, nench kaꞌ llonaꞌ yel koxchis ke beꞌnnach. Naꞌ danꞌ niaꞌ gak ke toto beꞌnne lekze da llayaꞌl gaken, le kere niaꞌ kon da lleꞌnraꞌ nadaꞌ gaken, kon ka danꞌ ne Xaꞌ naꞌn gak, beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Chaꞌ to wrazaꞌ lloaꞌ xtiꞌll kwinaꞌ, bi naken to da chejleꞌre.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Zan beꞌnn yobre lloeꞌ diꞌll li noxhanꞌ nakaꞌ, naꞌ nnezraꞌ danꞌ lloeꞌ kiaꞌn naken da li.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Naꞌ ba bseꞌlre beꞌnne rao Juan naꞌ, nench jannabreꞌ leꞌe akrenꞌ nak kiaꞌn, naꞌ beꞌrén Juan naꞌ reꞌ diꞌll li noxha nadaꞌ.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Zan nadaꞌ bi yalljraꞌ ni to diꞌll da weꞌe beꞌnnach kiaꞌ, kon da kizenꞌ niaꞌ reꞌ nench chejleꞌre kiaꞌ nench yesrá Diosenꞌ reꞌ rao da xhinnjenꞌ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Juan naꞌ gokeꞌ ka to yiꞌ da llseniꞌ da xhen danꞌ bzejnieꞌreꞌ reꞌ ke Diosenꞌ, naꞌ choll daꞌon bawere danꞌ bzejnieꞌreꞌ reꞌn.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Naꞌ de to da lloeꞌ xtiꞌllaꞌn da zaꞌklle ka diꞌll danꞌ lloeꞌ Juan naꞌ kiaꞌ: llonaꞌ yeolol da ba broꞌ Xaꞌn rallnaꞌ gonaꞌ, naꞌ da kaꞌ llonaꞌn lloeꞌn diꞌll, le Xaꞌ naꞌn bseꞌl nadaꞌ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Naꞌ Xaꞌ, beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌn leskaꞌ lloeꞌ xtiꞌllaꞌ, laꞌkze bi nna yénere kanꞌ neꞌen, naꞌ bi nna reꞌre kanꞌ nakeꞌ naꞌ.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Naꞌ bi nna choꞌ xtiꞌlleꞌn lo yichjraꞌlldaꞌore, le bi llonliraꞌllre nadaꞌ nakaꞌ beꞌnn bseꞌl Leꞌe.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Lewsedyaꞌnn xtiꞌll Diosenꞌ, le nnézere nsaꞌn yel nban zejlikane. Naꞌ len naꞌ lloeꞌn diꞌll li kiaꞌn.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Naꞌ reꞌ bi lleꞌnere gonliraꞌllre nadaꞌ nench gaꞌt yel nban zejlikane keré.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Ka nak nadaꞌ bi llyalljraꞌ nne beꞌnnach kiaꞌ nakaꞌ beꞌnn zaꞌke.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Naꞌ nadaꞌ nombiaꞌ reꞌ, naꞌ nnezraꞌ bi nllieꞌre Diosenꞌ.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Xaꞌn bseꞌl nadaꞌ llonaꞌ kon da neꞌe, naꞌ bi llejleꞌre kiaꞌ. Naꞌ kat zaꞌk beꞌnn llon akeꞌ ka da llarjlaꞌll akzeꞌ, lereꞌn llejleꞌre.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ¿Akxha gak chejleꞌre kiaꞌ nadaꞌn? Le llawere yeyoeꞌrao beꞌnne reꞌ, bi llazraꞌllre gonre nench toze Dios naꞌ nneꞌe llonre wen.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Naꞌ bi gonre xhbab chaꞌ nadaꞌn ll-lliayiꞌllaꞌ reꞌ rao Xaꞌn. Da Moisés naꞌn ll-lliayiꞌlleꞌ reꞌ raweꞌn, le llsedre kwis danꞌ bzojeꞌn llákere zore wen rao Dios.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Chenak reꞌ llejleꞌre xtiꞌll da Moisésenꞌ, kiaꞌ nadkzaꞌn llejleꞌre chet kaꞌ, le xtiꞌllaꞌ nadaꞌn bzojeꞌ.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Naꞌ chaꞌ bi llejleꞌre danꞌ bzojeꞌ naꞌ, ¿akxha gonre chejleꞌre danꞌ llepaꞌ reꞌ naꞌ?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.