João 2

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bayónn lla goꞌt to yel wachaynaꞌa yell ganꞌ nziꞌi Caná ganꞌ nbane Galilea. Naꞌ xhnaꞌ Jesúsenꞌ byejeꞌ ganꞌ gok yel wachaynaꞌn.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Naꞌ leskaꞌ goxh akeꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌen txhen naꞌ.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Naꞌt babillkze xis uvanꞌ lleꞌj akeꞌ ganꞌ llak lnninꞌ, naꞌll xhnaꞌ Jesúsenꞌ golleꞌ Leꞌe:
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe:
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Naꞌll lle xhneꞌen beꞌnn kaꞌ dá llwia bi da yallj rao lnni naꞌ:
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Naꞌ zjazó xop yeꞌs de yej, ga llgaꞌa akeꞌ nis da llonrén beꞌnn Israel kaꞌ llin da llayib kwin akeꞌ kon kanꞌ llia leꞌ ley naꞌ. Naꞌ toto yeꞌs kaꞌ lloll aken do chop chonn lleꞌ nis.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Naꞌll goll Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ dá llwia bi da yallj rao lnni naꞌ:
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Naꞌ beꞌnnenꞌ nak rallnaꞌa lnninꞌ kon bnixeꞌn, naꞌ bi nnezreꞌ ga zaꞌn, kon beꞌnn kaꞌ dá llwia bi da kaꞌ yallj rao lnni naꞌze, nnez akreꞌ nisenꞌ bayak xis uvanꞌ, le leakeꞌn goꞌch akeꞌ nisenꞌ. Naꞌ beꞌnnenꞌ bnix len naꞌ, goxheꞌ beꞌnn byionꞌ llchaynaꞌn,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 naꞌll lleꞌe leꞌe:
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Kaꞌn ben Jesúsenꞌ yell Canánꞌ ganꞌ nbane Galileanꞌ, goken yel wak nell danꞌ beneꞌ nench broeꞌreꞌ nakeꞌ beꞌnn zaꞌk xhen, naꞌ benliraꞌll beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ Leꞌe.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Bde naꞌ, byejeꞌ ganꞌ nziꞌi Capernaum ren xhneꞌe naꞌ, ren biꞌcheꞌ kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, naꞌ naꞌze goꞌy akeꞌ to chop chonn lla.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Naꞌ ba zo gaꞌl lnni Paskw ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ byej Jesúsenꞌ Jerusalén naꞌ.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ka bllineꞌ liaꞌ yodaꞌo braonꞌ, beꞌnn zan zjallaꞌa lloꞌt akeꞌ no bell, no xhiꞌre, no plom, ba llonrén akeꞌ llin kat llayoeꞌxhen akeꞌ Dios, naꞌ zjalliꞌ beꞌnn llchaꞌa ak mell.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ka breꞌe Jesúsenꞌ kanꞌ llaken, naꞌ beneꞌ to sot nench bachacheꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ zjallaꞌa liaꞌ yodaꞌon, yeolol no bell kaꞌ lloꞌt akeꞌn, no xhiꞌr kaꞌ ren beꞌnn kaꞌ llchaꞌa mell kaꞌ, beseꞌ xhmell akeꞌn rao yo, naꞌ blloꞌnneꞌ ganꞌ nkwaꞌa akeꞌ xhmell akeꞌn.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Naꞌll golleꞌ beꞌnn kaꞌ lloꞌt plomenꞌ:
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Naꞌll jadinraꞌll beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ ganꞌ nen: “Danꞌ lliꞌ yichjaꞌ kwis ke rilloꞌn zaꞌkziaꞌ.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Naꞌ beꞌnn Israel kaꞌ llasné akeꞌ:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Naꞌll balliꞌi Jesúsenꞌ xtiꞌll akeꞌn, lleꞌe leakeꞌ:
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Naꞌll beꞌnn Israel kaꞌ, goll akeꞌ Leꞌe:
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Bixha Jesúsenꞌ kwineꞌn bsaꞌkreꞌ yodaꞌon bneꞌe kaꞌ, naꞌ llake leakeꞌn chaꞌ yodaꞌo naꞌkzenꞌ neꞌe kaꞌ.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Naꞌ ka bllin lla babaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, jadinraꞌll akeꞌ kanꞌ bneꞌen, naꞌll byejleꞌ akeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ nyoj keꞌe naꞌ, leskaꞌ benliraꞌll akeꞌ xtiꞌll Jesúsenꞌ.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Naꞌ chak zo Jesúsenꞌ lnni Paskwnꞌ Jerusalén naꞌ, beꞌnn zan breꞌe akreꞌ yel wak kaꞌ beneꞌn, naꞌll byejleꞌ akeꞌ keꞌe, nakseꞌ beꞌnn bseꞌl Dios.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Bixha Jesúsenꞌ bi gotraꞌlltekeꞌ radj beꞌnn kaꞌ, le nombieꞌ yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Bi byalljreꞌ no ye Leꞌe bi xhbab yoꞌ lo yichjraꞌlldaꞌo beꞌnn kaꞌ. Kwinkzeꞌ nnezreꞌ binꞌ yoꞌ lo yichjraꞌlldaꞌo toto beꞌnnach.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.